Женщина в белом — страница 15 из 291

"I have my master's orders to show you your own sitting-room, sir," said the man, "and to inquire if you approve of the situation and the light."- Мне приказано показать вам вашу гостиную, -сказал он, - и спросить, по вкусу ли вам ее убранство и освещение.
I must have been hard to please, indeed, if I had not approved of the room, and of everything about it.Я был бы чересчур привередлив, если бы эта прелестная комната не понравилась мне.
The bow-window looked out on the same lovely view which I had admired, in the morning, from my bedroom.Из большого окна открывался тот же радостный вид, которым я любовался утром из спальни.
The furniture was the perfection of luxury and beauty; the table in the centre was bright with gaily bound books, elegant conveniences for writing, and beautiful flowers; the second table, near the window, was covered with all the necessary materials for mounting water-colour drawings, and had a little easel attached to it, which I could expand or fold up at will; the walls were hung with gaily tinted chintz; and the floor was spread with Indian matting in maize-colour and red.Мебель была дорогая и красивая. На столе посреди комнаты лежали книги в веселых переплетах, стояли прелестные цветы и изящный письменный прибор. Второй стол, у окна, был завален необходимыми принадлежностями для рисования и окантовки акварелей мистера Фэрли. К столу был приделан маленький мольберт, который я мог складывать или расставлять по усмотрению. Стены были обтянуты пестрым кретоном, пол устлан плетеными итальянскими циновками.
It was the prettiest and most luxurious little sitting-room I had ever seen; and I admired it with the warmest enthusiasm.Это была самая нарядная и уютная гостиная, которую я когда-либо видел, и я откровенно высказал свое восхищение.
The solemn servant was far too highly trained to betray the slightest satisfaction.Но слуга был слишком хорошо вышколен, чтобы в ответ на мои восторженные восклицания обнаружить малейшие признаки удовлетворения.
He bowed with icy deference when my terms of eulogy were all exhausted, and silently opened the door for me to go out into the passage again.С ледяной сдержанностью он поклонился и молча распахнул передо мной двери.
We turned a corner, and entered a long second passage, ascended a short flight of stairs at the end, crossed a small circular upper hall, and stopped in front of a door covered with dark baize.Мы снова вышли в коридор, завернули за угол, спустились на несколько ступенек, прошли небольшой холл и остановились перед обитой войлоком дверью.
The servant opened this door, and led me on a few yards to a second; opened that also, and disclosed two curtains of pale sea-green silk hanging before us; raised one of them noiselessly; softly uttered the words,Слуга открыл ее, затем вторую, бесшумно распахнул две тяжелые портьеры из бледно-зеленого шелка, тихо проговорил:
"Mr. Hartright," and left me."Мистер Хартрайт" и оставил меня одного.
I found myself in a large, lofty room, with a magnificent carved ceiling, and with a carpet over the floor, so thick and soft that it felt like piles of velvet under my feet.Я очутился в огромной роскошной комнате с прекрасным лепным потолком. На полу лежал такой пушистый, мягкий ковер, что мои ноги утонули в нем.
One side of the room was occupied by a long book-case of some rare inlaid wood that was quite new to me.Вдоль одной из стен тянулся книжный шкаф из какого-то редчайшего дерева, с инкрустациями.
It was not more than six feet high, and the top was adorned with statuettes in marble, ranged at regular distances one from the other.Он был невысок, и на нем были симметрично расставлены мраморные бюсты.
On the opposite side stood two antique cabinets; and between them, and above them, hung a picture of the Virgin and Child, protected by glass, and bearing Raphael's name on the gilt tablet at the bottom of the frame.У противоположной стены стояли две старинные горки, вверху, между ними, висела картина под стеклом - "Мадонна с младенцем"; на позолоченной табличке, прикрепленной к раме, было выгравировано имя Рафаэля.
On my right hand and on my left, as I stood inside the door, were chiffoniers and little stands in buhl and marquetterie, loaded with figures in Dresden china, with rare vases, ivory ornaments, and toys and curiosities that sparkled at all points with gold, silver, and precious stones.Справа и слева от меня стояли шифоньеры и небольшие столики мозаичной работы, отделанные бронзой, переполненные дрезденским фарфором, изделиями из слоновой кости, дорогими вазами и всевозможными редкостными безделушками. Все это сверкало серебром, золотом и драгоценными камнями.
At the lower end of the room, opposite to me, the windows were concealed and the sunlight was tempered by large blinds of the same pale sea-green colour as the curtains over the door.В глубине комнаты на окнах были занавеси из того же бледно-зеленого шелка, что и на дверях.
The light thus produced was deliciously soft, mysterious, and subdued; it fell equally upon all the objects in the room; it helped to intensify the deep silence, and the air of profound seclusion that possessed the place; and it surrounded, with an appropriate halo of repose, the solitary figure of the master of the house, leaning back, listlessly composed, in a large easy-chair, with a reading-easel fastened on one of its arms, and a little table on the other.Поэтому свет в комнате был очаровательно мягкий, рассеянный, неясный, он упоительно подчеркивал глубокую тишину и атмосферу полного уединения, царившую здесь, и окружал непроницаемым покоем хозяина дома, устало сидевшего в огромном мягком кресле. К одной ручке кресла был приделан маленький столик, к другой - подставка для книг.
If a man's personal appearance, when he is out of his dressing-room, and when he has passed forty, can be accepted as a safe guide to his time of life-which is more than doubtful-Mr. Fairlie's age, when I saw him, might have been reasonably computed at over fifty and under sixty years.Если по наружности человека, перешагнувшего за сорок и тщательно совершившего туалет, можно судить о его возрасте (в чем я сильно сомневаюсь), то мистеру Фэрли на вид было за пятьдесят.
His beardless face was thin, worn, and transparently pale, but not wrinkled; his nose was high and hooked; his eyes were of a dim greyish blue, large, prominent, and rather red round the rims of the eyelids; his hair was scanty, soft to look at, and of that light sandy colour which is the last to disclose its own changes towards grey.У него было выбритое, тонкое, усталое лицо, бледное до прозрачности, но без единой морщинки; крупный нос с горбинкой, большие бесцветные серые глаза навыкате, с покрасневшими веками, волосы редкие, мягкие, того рыжеватого оттенка, в котором так долго незаметна седина.
He was dressed in a dark frock-coat, of some substance much thinner than cloth, and in waistcoat and trousers of spotless white.На нем был черный сюртук из какой-то мягкой материи, жилет и панталоны сияли безукоризненной белизной.
His feet were effeminately small, and were clad in buff-coloured silk stockings, and little womanish bronze-leather slippers.Он был в светлых чулках, и его маленькие, как у женщины, ножки были обуты в туфельки из лаковой кожи под бронзу.
Two rings adorned his white delicate hands, the value of which even my inexperienced observation detected to be all but priceless.Два перстня такой баснословной ценности, что даже мой неискушенный взгляд понял это, украшали его тонкие, изнеженные пальцы.
Upon the whole, he had a frail, languidly-fretful, over-refined look-something singularly and unpleasantly delicate in its association with a man, and, at the same time, something which could by no possibility have looked natural and appropriate if it had been transferred to the personal appearance of a woman.Весь он выглядел чересчур хрупким, капризным, томно-нервическим и сверхутонченным, что неприятно и неестественно в мужчине, да и в женщине было бы отнюдь не привлекательно.
My morning's experience of Miss Halcombe had predisposed me to be pleased with everybody in the house; but my sympathies shut themselves up resolutely at the first sight of Mr. Fairlie.Утренняя встреча с мисс Голкомб заранее расположила меня ко всем обитателям дома, но при виде мистера Фэрли мои симпатии мгновенно испарились.
On approaching nearer to him, I discovered that he was not so entirely without occupation as I had at first supposed.Подойдя поближе, я увидел, что он не бездельничает, как мне показалось, а чем-то занят.
Placed amid the other rare and beautiful objects on a large round table near him, was a dwarf cabinet in ebony and silver, containing coins of all shapes and sizes, set out in little drawers lined with dark purple velvet.Подле него на большом столе среди других редких и красивых вещей находился маленький шкафчик черного дерева, отделанный серебром. В его ящичках, обитых темно-красным бархатом, лежали древние монеты разной величины и формы.
One of these drawers lay on the small table attached to his chair; and near it were some tiny jeweller's brushes, a wash-leather "stump," and a little bottle of liquid, all waiting to be used in various ways for the removal of any accidental impurities which might be discovered on the coins.