"No, she was the best-behaved patient they had-and, like fools, they trusted her. | - Нет. Она была самой послушной и безобидной из их пациенток, и они просто доверяли ей. |
She's just mad enough to be shut up, and just sane enough to ruin me when she's at large-if you understand that?" | Она достаточно слабоумна, чтобы пребывать в сумасшедшем доме, но достаточно умна, чтобы погубить меня, если останется на свободе. Вы меня понимаете? |
"I do understand it. | - Понимаю. |
Now, Percival, come at once to the point, and then I shall know what to do. | Теперь, Персиваль, ответьте мне на самое главное, и тогда я буду знать, что делать. |
Where is the danger of your position at the present moment?" | В чем заключается в настоящую минуту опасность для вас? |
"Anne Catherick is in this neighbourhood, and in communication with Lady Glyde-there's the danger, plain enough. | - Анна Катерик находится где-то по соседству и общается с леди Глайд - вот в чем опасность! |
Who can read the letter she hid in the sand, and not see that my wife is in possession of the Secret, deny it as she may?" | Разве не ясно из письма, которое было зарыто в песок, что моя жена знает мою тайну, хотя и отрицает это? |
"One moment, Percival. | - Одну минуту, Персиваль. |
If Lady Glyde does know the Secret, she must know also that it is a compromising secret for you. | Если леди Глайд знает вашу тайну, значит, она понимает, что разглашение этой тайны скомпрометирует вас. |
As your wife, surely it is her interest to keep it?" | В качестве вашей жены ей безусловно не имеет смысла выдавать вас. |
"Is it? | - Вы так думаете? |
I'm coming to that. | Слушайте дальше. |
It might be her interest if she cared two straws about me. | Если бы она была хоть немного привязана ко мне, ей было бы невыгодно делать это. |
But I happen to be an encumbrance in the way of another man. | Но я - только препятствие на пути другого человека. |
She was in love with him before she married me-she's in love with him now-an infernal vagabond of a drawing-master, named Hartright." | Она любила его до замужества, она любит его и теперь, проклятого проходимца, простого учителя рисования, по фамилии Хартрайт! |
"My dear friend! what is there extraordinary in that? | - Мой дорогой друг! Ну что тут особенного? |
They are all in love with some other man. | Все они влюблены в кого-то другого. |
Who gets the first of a woman's heart? | Кто на первом месте в сердце женщины? |
In all my experience I have never yet met with the man who was Number One. | При всем моем опыте я никогда не встречал мужчины, который был бы номером первым. |
Number Two, sometimes. Number Three, Four, Five, often. | Встречал номер второй, иногда номер третий, четвертый, пятый - часто. |
Number One, never! | Но номер первый - никогда! |
He exists, of course-but I have not met with him." | Он существует, конечно, но я его не встречал! |
"Wait! | - Подождите! |