Женщина в белом — страница 150 из 291

- Во всяком случае, я могу попробовать сделать это."Try, then."- Тогда пробуйте."Well, this is how it stands:-I told you to-day that I had done my best to find Anne Catherick, and failed."- Дело обстоит так: я уже сказал вам, что, несмотря на все старания, мне не удалось найти Анну Катерик."Yes, you did."- Да, сказали."Fosco! I'm a lost man if I DON'T find her."- Фоско, я погиб, если она не найдется."Ha!- Ха!Is it so serious as that?"Неужели это так серьезно?A little stream of light travelled out under the verandah, and fell over the gravel-walk.Узкая полоска света скользнула по веранде и упала на дорожку.The Count had taken the lamp from the inner part of the room to see his friend clearly by the light of it.Граф поднес лампу к самому лицу своего друга, чтобы вглядеться в него."Yes!" he said. "Your face speaks the truth this time.- Да, - произнес он, - на этот раз правда отражается на вашем лице.Serious, indeed-as serious as the money matters themselves."Очевидно, это столь же серьезно, как и дело с векселями."More serious.- Гораздо серьезнее!As true as I sit here, more serious!"И это так же верно, как и то, что я сижу здесь перед вами!The light disappeared again and the talk went on.Свет снова померк. Разговор возобновился."I showed you the letter to my wife that Anne Catherick hid in the sand," Sir Percival continued.- Я показал вам письмо к моей жене, которое Анна Катерик зарыла в песок, - продолжал сэр Персиваль."There's no boasting in that letter, Fosco-she DOES know the Secret."- Она не хвастает, Фоско, она действительно знает мою тайну."Say as little as possible, Percival, in my presence, of the Secret.- Упоминайте об этой тайне как можно реже в моем присутствии, Персиваль.Does she know it from you?"Она знает ее от вас?"No, from her mother."- Нет. От своей матери."Two women in possession of your private mind-bad, bad, bad, my friend!- Две женщины знакомы с вашими личными делами - скверно, друг мой, скверно!One question here, before we go any farther.Еще вопрос, прежде чем мы пойдем дальше.The motive of your shutting up the daughter in the asylum is now plain enough to me, but the manner of her escape is not quite so clear.Мне теперь совершенно ясно, почему вы упрятали дочь в сумасшедший дом, но ее побег оттуда остается для меня загадкой.Do you suspect the people in charge of her of closing their eyes purposely, at the instance of some enemy who could afford to make it worth their while?"Подозреваете ли вы, что какой-то ваш враг подкупил людей, которым был поручен присмотр за ней, и они нарочно дали ей убежать?
"No, she was the best-behaved patient they had-and, like fools, they trusted her.- Нет. Она была самой послушной и безобидной из их пациенток, и они просто доверяли ей.
She's just mad enough to be shut up, and just sane enough to ruin me when she's at large-if you understand that?"Она достаточно слабоумна, чтобы пребывать в сумасшедшем доме, но достаточно умна, чтобы погубить меня, если останется на свободе. Вы меня понимаете?
"I do understand it.- Понимаю.
Now, Percival, come at once to the point, and then I shall know what to do.Теперь, Персиваль, ответьте мне на самое главное, и тогда я буду знать, что делать.
Where is the danger of your position at the present moment?"В чем заключается в настоящую минуту опасность для вас?
"Anne Catherick is in this neighbourhood, and in communication with Lady Glyde-there's the danger, plain enough.- Анна Катерик находится где-то по соседству и общается с леди Глайд - вот в чем опасность!
Who can read the letter she hid in the sand, and not see that my wife is in possession of the Secret, deny it as she may?"Разве не ясно из письма, которое было зарыто в песок, что моя жена знает мою тайну, хотя и отрицает это?
"One moment, Percival.- Одну минуту, Персиваль.
If Lady Glyde does know the Secret, she must know also that it is a compromising secret for you.Если леди Глайд знает вашу тайну, значит, она понимает, что разглашение этой тайны скомпрометирует вас.
As your wife, surely it is her interest to keep it?"В качестве вашей жены ей безусловно не имеет смысла выдавать вас.
"Is it?- Вы так думаете?
I'm coming to that.Слушайте дальше.
It might be her interest if she cared two straws about me.Если бы она была хоть немного привязана ко мне, ей было бы невыгодно делать это.
But I happen to be an encumbrance in the way of another man.Но я - только препятствие на пути другого человека.
She was in love with him before she married me-she's in love with him now-an infernal vagabond of a drawing-master, named Hartright."Она любила его до замужества, она любит его и теперь, проклятого проходимца, простого учителя рисования, по фамилии Хартрайт!
"My dear friend! what is there extraordinary in that?- Мой дорогой друг! Ну что тут особенного?
They are all in love with some other man.Все они влюблены в кого-то другого.
Who gets the first of a woman's heart?Кто на первом месте в сердце женщины?
In all my experience I have never yet met with the man who was Number One.При всем моем опыте я никогда не встречал мужчины, который был бы номером первым.
Number Two, sometimes. Number Three, Four, Five, often.Встречал номер второй, иногда номер третий, четвертый, пятый - часто.
Number One, never!Но номер первый - никогда!
He exists, of course-but I have not met with him."Он существует, конечно, но я его не встречал!
"Wait!- Подождите!
I haven't done yet.Я еще не кончил.
Who do you think helped Anne Catherick to get the start, when the people from the mad-house were after her?Как вы думаете, кто с самого начала помогал Анне Катерик, когда служащие сумасшедшего дома помчались за ней вдогонку?
Hartright.Хартрайт!
Who do you think saw her again in Cumberland?Как вы думаете, кто снова виделся с ней в Кумберленде?
Hartright.Хартрайт!
Both times he spoke to her alone.Он дважды говорил с ней с глазу на глаз...
Stop! don't interrupt me.Стоп! Не прерывайте меня.
The scoundrel's as sweet on my wife as she is on him.Негодяй влюблен в мою жену не меньше, чем она в него.
He knows the Secret, and she knows the Secret.Оба они знают о моей тайне.
Once let them both get together again, and it's her interest and his interest to turn their information against me."Дайте им только встретиться, и они в собственных интересах предадут и погубят меня.
"Gently, Percival-gently!- Спокойно, Персиваль, спокойно!
Are you insensible to the virtue of Lady Glyde?"Разве вы не верите в порядочность леди Глайд?
"That for the virtue of Lady Glyde!- К черту порядочность леди Глайд!
I believe in nothing about her but her money.Я верю только в ее деньги.
Don't you see how the case stands?Вы теперь поняли, как обстоит дело?
She might be harmless enough by herself; but if she and that vagabond Hartright--"Возможно, сама по себе она безвредна, но вместе с этим бродягой Хартрайтом...
"Yes, yes, I see.- Да, да, я понимаю.
Where is Mr. Hartright?"Где этот мистер Хартрайт?
"Out of the country.- За границей.
If he means to keep a whole skin on his bones, I recommend him not to come back in a hurry."Я не советовал бы ему торопиться с возвращением, если он хочет сохранить свою шкуру.
"Are you sure he is out of the country?"- Вы уверены, что он за границей?
"Certain.- Уверен.
I had him watched from the time he left Cumberland to the time he sailed.Я распорядился, чтобы за ним следили с той минуты, как он уехал из Кумберленда и до самого его отплытия.
Oh, I've been careful, I can tell you!О, могу вас уверить, я был осторожен!
Anne Catherick lived with some people at a farmhouse near Limmeridge.Анна Катерик жила в доме одного фермера около Лиммериджа.
I went there myself, after she had given me the slip, and made sure that they knew nothing.Я сам ходил на ферму после того, как она удрала оттуда, и убедился, что фермеру и его жене ничего не известно.
I gave her mother a form of letter to write to Miss Halcombe, exonerating me from any bad motive in putting her under restraint.