Женщина в белом — страница 151 из 291

Я дал ее матери указания насчет письма к мисс Голкомб, снимающего с меня всякие подозрения в злом умысле в связи с тем, что я упрятал ее в сумасшедший дом.I've spent, I'm afraid to say how much, in trying to trace her, and in spite of it all, she turns up here and escapes me on my own property!Страшно сказать, сколько я истратил, чтобы найти ее, и вдруг, несмотря на все предосторожности, она появляется в моем собственном имении, у меня под носом, - и снова исчезает!How do I know who else may see her, who else may speak to her?Откуда я знаю, с кем еще она встречается и откровенничает?That prying scoundrel, Hartright, may come back without my knowing it, and may make use of her to-morrow--"Этот проныра, негодяй Хартрайт может вернуться в любую минуту - а я не буду знать об этом! Он завтра же сможет воспользоваться..."Not he, Percival!- Нет, Персиваль, нет!While I am on the spot, and while that woman is in the neighbourhood, I will answer for our laying hands on her before Mr. Hartright-even if he does come back.Ему не удастся это сделать. Пока я здесь и эта женщина тоже где-то неподалеку, я отвечаю за то, что она попадет к нам в руки прежде, чем встретится с мистером Хартрайтом, даже если он и вернется.I see! yes, yes, I see!Я понимаю, да, да, я понимаю!The finding of Anne Catherick is the first necessity-make your mind easy about the rest.Во-первых, необходимо найти Анну Катерик, - об остальном можете не беспокоиться.Your wife is here, under your thumb-Miss Halcombe is inseparable from her, and is, therefore, under your thumb also-and Mr. Hartright is out of the country.Ваша жена у вас под рукой, мисс Голкомб неразлучна с ней и, стало быть, тоже в ваших руках, а мистера Хартрайта нет в Англии.This invisible Anne of yours is all we have to think of for the present.Ваша невидимка Анна Катерик - вот о чем мы должны думать в настоящую минуту.You have made your inquiries?"Вы расспрашивали о ней?"Yes.- Да.I have been to her mother, I have ransacked the village-and all to no purpose."Я был у ее матери. Я обыскал всю деревню - и безуспешно."Is her mother to be depended on?"- Можно ли положиться на ее мать?"Yes."- Да."She has told your secret once."- Она однажды уже выдала вашу тайну."She won't tell it again."- Она этого больше не сделает."Why not?- Почему бы нет?Are her own interests concerned in keeping it, as well as yours?"Разве ей выгодно молчать?"Yes-deeply concerned."- Да, весьма выгодно."I am glad to hear it, Percival, for your sake.- Я счастлив слышать это, Персиваль, - ради вас.Don't be discouraged, my friend.Не падайте духом, друг мой.
Our money matters, as I told you, leave me plenty of time to turn round in, and I may search for Anne Catherick to-morrow to better purpose than you.Как я вам уже сказал, наши материальные дела таковы, что у меня достанет времени обернуться. С завтрашнего дня я начну искать Анну Катерик, надеюсь, более успешно, чем вы.
One last question before we go to bed."Еще один вопрос, прежде чем мы отправимся спать.
"What is it?"- Какой?
"It is this.- Вот какой.
When I went to the boat-house to tell Lady Glyde that the little difficulty of her signature was put off, accident took me there in time to see a strange woman parting in a very suspicious manner from your wife.Когда я пошел в беседку доложить леди Глайд, что небольшое недоразумение в связи с ее подписью под документом улажено, я случайно увидел, как какая-то женщина подозрительно быстро рассталась с вашей женой.
But accident did not bring me near enough to see this same woman's face plainly.Волею судеб я был недостаточно близко, чтобы разглядеть ее лицо.
I must know how to recognise our invisible Anne.Как я узнаю нашу незримую Анну?
What is she like?"На кого она похожа?
"Like?- Похожа?
Come! I'll tell you in two words. She's a sickly likeness of my wife."Что же, в двух словах: она до тошноты похожа на мою жену!
The chair creaked, and the pillar shook once more.Кресло застонало, и колонна содрогнулась снова.
The Count was on his feet again-this time in astonishment.Граф вскочил на ноги, на этот раз от изумления.
"What!!!" he exclaimed eagerly.- Что!!! - вскричал он.
"Fancy my wife, after a bad illness, with a touch of something wrong in her head-and there is Anne Catherick for you," answered Sir Percival.- Вообразите себе мою жену после тяжелой болезни и немножко не в своем уме - и перед вами Анна Катерик, - отвечал сэр Персиваль.
"Are they related to each other?"- Между ними есть какое-то родство?
"Not a bit of it."- Совершенно никакого.
"And yet so like?"- И они до такой степени похожи друг на друга?
"Yes, so like.- Да, до такой степени.
What are you laughing about?"Чего вы смеетесь?
There was no answer, and no sound of any kind.Ответа не последовало. Стояла тишина.
The Count was laughing in his smooth silent internal way.Граф беззвучно хохотал, трясясь всем телом.
"What are you laughing about?" reiterated Sir Percival.- Чего вы смеетесь? - повторил сэр Персиваль.
"Perhaps at my own fancies, my good friend.- Я смеюсь над собственными фантазиями, мой дорогой друг.
Allow me my Italian humour-do I not come of the illustrious nation which invented the exhibition of Punch?Примите во внимание мой итальянский юмор, -разве я не принадлежу к знаменитой нации, выдумавшей Паяца?
Well, well, well, I shall know Anne Catherick when I see her-and so enough for to-night.Великолепно, великолепно! Итак, когда я увижу Анну Катерик, я сразу ее узнаю. Хватит на сегодня.
Make your mind easy, Percival.Можете спать спокойно, Персиваль.
Sleep, my son, the sleep of the just, and see what I will do for you when daylight comes to help us both.Спите сном праведника, сын мой, - вы увидите, что я для вас сделаю, когда в помощь нам взойдет солнце!
I have my projects and my plans here in my big head.В моей огромной голове теснятся грандиозные планы и проекты.
You shall pay those bills and find Anne Catherick-my sacred word of honour on it, but you shall!Вы оплатите ваши долги и найдете Анну Катерик, даю вам священную клятву в этом!
Am I a friend to be treasured in the best corner of your heart, or am I not?Я друг, которого вы должны лелеять в самом сокровенном уголке вашего сердца. Разве нет?
Am I worth those loans of money which you so delicately reminded me of a little while since?Не заслужил ли я те небольшие денежные одолжения, о которых вы так деликатно напомнили мне незадолго до этого?
Whatever you do, never wound me in my sentiments any more.Что бы ни было в будущем, никогда больше не оскорбляйте во мне лучшие чувства.
Recognise them, Percival! imitate them, Percival!Признавайте их, Персиваль! Берите с них пример, Персиваль!
I forgive you again-I shake hands again.Я опять прощаю вас. Я опять жму вашу руку.
Good-night!"Спокойной ночи!
Not another word was spoken.Ни слова больше не последовало.
I heard the Count close the library door.Я услышала, как граф закрыл дверь библиотеки.
I heard Sir Percival barring up the window-shutters.Я услышала, как сэр Персиваль закрыл ставни.
It had been raining, raining all the time.Дождь лил непрерывно.
I was cramped by my position and chilled to the bones.Я закоченела и промокла до костей.
When I first tried to move, the effort was so painful to me that I was obliged to desist.Когда я попробовала пошевельнуться, мне стало так больно, что пришлось подождать.
I tried a second time, and succeeded in rising to my knees on the wet roof.Сделав новую попытку, мне удалось стать на колени на мокрую, скользкую крышу.
As I crept to the wall, and raised myself against it, I looked back, and saw the window of the Count's dressing-room gleam into light.Когда я доползла до стены, я увидела, как осветилось окно комнаты графа.
My sinking courage flickered up in me again, and kept my eyes fixed on his window, as I stole my way back, step by step, past the wall of the house.Мужество вернулось ко мне, и, не спуская глаз с его окна, я поползла дальше.
The clock struck the quarter after one, when I laid my hands on the window-sill of my own room.Часы пробили четверть второго, когда наконец я положила руки на подоконник моей комнаты.
I had seen nothing and heard nothing which could lead me to suppose that my retreat had been discovered.