По пути я не увидела и не услышала ничего подозрительного. Мое отсутствие не было обнаружено. |
X | X |
June 20th.-Eight o'clock. | 20 июня. 8 часов утра. |
The sun is shining in a clear sky. | На безоблачном небе сияет солнце. |
I have not been near my bed-I have not once closed my weary wakeful eyes. | Я еще не подходила к постели, я еще не смыкала усталых глаз. |
From the same window at which I looked out into the darkness of last night, I look out now at the bright stillness of the morning. | Из того же окна, из которого вчера я смотрела в ночную тьму, смотрю сегодня на яркий утренний свет. |
I count the hours that have passed since I escaped to the shelter of this room by my own sensations-and those hours seem like weeks. | Я считаю часы, прошедшие с тех пор, как я вернулась в свою спальню. Эти часы кажутся мне неделями. |
How short a time, and yet how long to ME-since I sank down in the darkness, here, on the floor-drenched to the skin, cramped in every limb, cold to the bones, a useless, helpless, panic-stricken creature. | Вероятно, прошло немного времени, но каким долгим оно кажется мне - с той минуты, как в темноте я опустилась на пол своего будуара, продрогшая и промокшая насквозь, бесполезное, беззащитное, панически напуганное существо. |
I hardly know when I roused myself. | Я не помню, когда пришла в себя. |
I hardly know when I groped my way back to the bedroom, and lighted the candle, and searched (with a strange ignorance, at first, of where to look for them) for dry clothes to warm me. | Не помню, как добралась до спальни, зажгла свечу и начала искать, забыв, как это ни странно, где оно лежит, сухое белье и одежду, чтобы переодеться и хоть немного согреться. |
The doing of these things is in my mind, but not the time when they were done. | Я помню, что я это сделала, но когда именно, не помню. |
Can I even remember when the chilled, cramped feeling left me, and the throbbing heat came in its place? | Как случилось, что я перестала дрожать от холода и начала гореть от нестерпимого жара? |
Surely it was before the sun rose? | Наверно, это произошло еще до рассвета. |
Yes, I heard the clock strike three. | Да, помню, я слышала, как пробило три часа. |
I remember the time by the sudden brightness and clearness, the feverish strain and excitement of all my faculties which came with it. | Помню, как удары башенных часов пробудили мое дремавшее сознание и я с необыкновенной ясностью представила себе все, что произошло. |
I remember my resolution to control myself, to wait patiently hour after hour, till the chance offered of removing Laura from this horrible place, without the danger of immediate discovery and pursuit. | Помню, как я решила держать себя в руках и терпеливо - час за часом - ждать первого удобного случая, чтобы вырвать Лору из этого ужасного дома, не подвергаясь опасности, что нас сразу поймают и вернут обратно. |
I remember the persuasion settling itself in my mind that the words those two men had said to each other would furnish us, not only with our justification for leaving the house, but with our weapons of defence against them as well. | Помню, как начала убеждаться, что разговор этих двух злодеев не только полностью оправдывал наш побег, но и давал нам в руки оружие борьбы с ними. |