Женщина в белом — страница 152 из 291

По пути я не увидела и не услышала ничего подозрительного. Мое отсутствие не было обнаружено.XXJune 20th.-Eight o'clock.20 июня. 8 часов утра.The sun is shining in a clear sky.На безоблачном небе сияет солнце.I have not been near my bed-I have not once closed my weary wakeful eyes.Я еще не подходила к постели, я еще не смыкала усталых глаз.From the same window at which I looked out into the darkness of last night, I look out now at the bright stillness of the morning.Из того же окна, из которого вчера я смотрела в ночную тьму, смотрю сегодня на яркий утренний свет.I count the hours that have passed since I escaped to the shelter of this room by my own sensations-and those hours seem like weeks.Я считаю часы, прошедшие с тех пор, как я вернулась в свою спальню. Эти часы кажутся мне неделями.How short a time, and yet how long to ME-since I sank down in the darkness, here, on the floor-drenched to the skin, cramped in every limb, cold to the bones, a useless, helpless, panic-stricken creature.Вероятно, прошло немного времени, но каким долгим оно кажется мне - с той минуты, как в темноте я опустилась на пол своего будуара, продрогшая и промокшая насквозь, бесполезное, беззащитное, панически напуганное существо.I hardly know when I roused myself.Я не помню, когда пришла в себя.I hardly know when I groped my way back to the bedroom, and lighted the candle, and searched (with a strange ignorance, at first, of where to look for them) for dry clothes to warm me.Не помню, как добралась до спальни, зажгла свечу и начала искать, забыв, как это ни странно, где оно лежит, сухое белье и одежду, чтобы переодеться и хоть немного согреться.The doing of these things is in my mind, but not the time when they were done.Я помню, что я это сделала, но когда именно, не помню.Can I even remember when the chilled, cramped feeling left me, and the throbbing heat came in its place?Как случилось, что я перестала дрожать от холода и начала гореть от нестерпимого жара?Surely it was before the sun rose?Наверно, это произошло еще до рассвета.Yes, I heard the clock strike three.Да, помню, я слышала, как пробило три часа.I remember the time by the sudden brightness and clearness, the feverish strain and excitement of all my faculties which came with it.Помню, как удары башенных часов пробудили мое дремавшее сознание и я с необыкновенной ясностью представила себе все, что произошло.I remember my resolution to control myself, to wait patiently hour after hour, till the chance offered of removing Laura from this horrible place, without the danger of immediate discovery and pursuit.Помню, как я решила держать себя в руках и терпеливо - час за часом - ждать первого удобного случая, чтобы вырвать Лору из этого ужасного дома, не подвергаясь опасности, что нас сразу поймают и вернут обратно.I remember the persuasion settling itself in my mind that the words those two men had said to each other would furnish us, not only with our justification for leaving the house, but with our weapons of defence against them as well.Помню, как начала убеждаться, что разговор этих двух злодеев не только полностью оправдывал наш побег, но и давал нам в руки оружие борьбы с ними.
I recall the impulse that awakened in me to preserve those words in writing, exactly as they were spoken, while the time was my own, and while my memory vividly retained them.Помню, это побудило меня немедленно записать их слова в точности, как они были сказаны, пока слова эти не изгладились из моей памяти.
All this I remember plainly: there is no confusion in my head yet.Все это я помню ясно - в голове моей еще нет путаницы.
The coming in here from the bedroom, with my pen and ink and paper, before sunrise-the sitting down at the widely-opened window to get all the air I could to cool me-the ceaseless writing, faster and faster, hotter and hotter, driving on more and more wakefully, all through the dreadful interval before the house was astir again-how clearly I recall it, from the beginning by candle-light, to the end on the page before this, in the sunshine of the new day!Я пришла в спальню с пером, чернилами и дневником до рассвета, села у открытого окна, чтобы немного охладить свою пылающую голову, и писала непрерывно, все быстрей, все неутомимей, пока не начал просыпаться дом, пока не забрезжило утро. Это я помню так ясно! Я начала писать при свече, а доканчивала эту страницу при солнечном свете нового дня!
Why do I sit here still?Почему я продолжаю сидеть за столом?
Why do I weary my hot eyes and my burning head by writing more?Почему продолжаю утомлять мои воспаленные глаза и бедную голову?
Why not lie down and rest myself, and try to quench the fever that consumes me, in sleep?Почему бы не лечь и отдохнуть, почему бы не попытаться утишить во сне жар, снедающий меня?
I dare not attempt it.Я не смею.
A fear beyond all other fears has got possession of me.Страх страшнее всех других страхов овладел мной.
I am afraid of this heat that parches my skin. I am afraid of the creeping and throbbing that I feel in my head.Я боюсь этого жара, который жжет мою кожу; я боюсь этого пульсирования и боли в голове.
If I lie down now, how do I know that I may have the sense and the strength to rise again?Если я лягу сейчас, хватит ли у меня сил и сознания, чтобы снова подняться?
Oh, the rain, the rain-the cruel rain that chilled me last night!О, этот дождь, этот жестокий дождь, из-за которого я так продрогла вчера ночью!
Nine o'clock.9 часов
Was it nine struck, or eight?Пробило девять или восемь ударов?
Nine, surely?Кажется, девять.
I am shivering again-shivering, from head to foot, in the summer air.Я опять трясусь, дрожу в нестерпимом ознобе на жарком летнем воздухе.
Have I been sitting here asleep?Спала ли я, сидя здесь?
I don't know what I have been doing.Не знаю.
Oh, my God! am I going to be ill?О господи, неужели я заболею?
Ill, at such a time as this!Заболеть! В такое время!
My head-I am sadly afraid of my head.Моя голова - я так боюсь за свою голову.
I can write, but the lines all run together.Я еще могу писать, но все строчки сливаются вместе.
I see the words.Я различаю слова.
Laura-I can write Laura, and see I write it.Лора - я пишу "Лора" и вижу написанное слово.
Eight or nine-which was it?Сколько было ударов - восемь или девять?
So cold, so cold-oh, that rain last night!-and the strokes of the clock, the strokes I can't count, keep striking in my head--О, как мне холодно! Какой дождь лил вчера ночью! И удары часов, удары - я не могу сосчитать их - все время отзываются в моем мозгу...
Note [At this place the entry in the Diary ceases to be legible.Примечание На этом запись в дневнике перестает быть разборчивой.
The two or three lines which follow contain fragments of words only, mingled with blots and scratches of the pen.Последующие несколько строк содержат в себе обрывки фраз вперемежку с кляксами и росчерками пера.
The last marks on the paper bear some resemblance to the first two letters (L and A) of the name of Lady Glyde.Последние отметки на бумаге отдаленно напоминают буквы "Л" и "А", то есть имя леди Глайд.
On the next page of the Diary, another entry appears.На следующей странице дневника - другая запись.
It is in a man's handwriting, large, bold, and firmly regular, and the date is "June the 21st." It contains these lines-]Почерк мужской - крупный, размашистый, твердый, четкий. Запись помечена датой "21 июня" и содержит следующие строки:
POSTSCRIPT BY A SINCERE FRIENDПОСЛЕСЛОВИЕ ИСКРЕННЕГО ДРУГА
The illness of our excellent Miss Halcombe has afforded me the opportunity of enjoying an unexpected intellectual pleasure.Благодаря болезни нашей превосходной мисс Г олкомб мне представилась возможность испытать неожиданное интеллектуальное удовольствие.
I refer to the perusal (which I have just completed) of this interesting Diary.Я говорю о прочтении этого интереснейшего дневника, который я только что дочитал до последней строки.
There are many hundred pages here.В нем несколько сотен страниц.
I can lay my hand on my heart, and declare that every page has charmed, refreshed, delighted me.Положа руку на сердце, я заявляю, что каждая страница очаровала, освежила, восхитила меня.
To a man of my sentiments it is unspeakably gratifying to be able to say this.Такому чувствительному человеку, как я, невыразимо приятно, когда он может сказать это.
Admirable woman!Замечательная женщина!
I allude to Miss Halcombe.Я подразумеваю мисс Голкомб.