Женщина в белом — страница 153 из 291

Stupendous effort!Громаднейший труд!I refer to the Diary.Я подразумеваю дневник.Yes! these pages are amazing.Да, это потрясающие страницы.
The tact which I find here, the discretion, the rare courage, the wonderful power of memory, the accurate observation of character, the easy grace of style, the charming outbursts of womanly feeling, have all inexpressibly increased my admiration of this sublime creature, of this magnificent Marian.Чуткость, которую я нахожу в них, сдержанность, редкое мужество, великолепнейшая память, правильная оценка характеров, легкая грациозность стиля, очаровательные взрывы женской чувствительности - все это несказанно усилило мое восхищение и преклонение перед этим божественным существом, перед этой великолепной Мэриан.
The presentation of my own character is masterly in the extreme.Ее описание моей собственной персоны сделано рукой мастера, оно превосходно в высшей степени.
I certify, with my whole heart, to the fidelity of the portrait.Я от всего сердца свидетельствую, что портрет совершенно верен.
I feel how vivid an impression I must have produced to have been painted in such strong, such rich, such massive colours as these.Я понимаю, какое неотразимое впечатление должен я был произвести, чтобы меня описали такими роскошными, богатыми, крупными мазками!
I lament afresh the cruel necessity which sets our interests at variance, and opposes us to each other.Я вновь скорблю о жестокой необходимости быть в разногласии с ней и противопоставлять мои интересы ее интересам.
Under happier circumstances how worthy I should have been of Miss Halcombe-how worthy Miss Halcombe would have been of ME.При более счастливом стечении обстоятельств как я был бы достоин мисс Голкомб! Как достойна была бы мисс Голкомб меня!
The sentiments which animate my heart assure me that the lines I have just written express a Profound Truth.Чувства, которыми живет мое сердце, свидетельствуют сами за себя. Они провозглашают, что строки, только что мною написанные, глубоко правдивы.
Those sentiments exalt me above all merely personal considerations.Эти чувства возвышают меня над чисто личными соображениями.
I bear witness, in the most disinterested manner, to the excellence of the stratagem by which this unparalleled woman surprised the private interview between Percival and myself-also to the marvellous accuracy of her report of the whole conversation from its beginning to its end.С полной беспристрастностью я отдаю должное превосходному плану, благодаря которому эта непревзойденная женщина слышала частную беседу между Персивалем и мною, а также чудодейственную точность, с которой она изложила наш разговор от начала до конца.
Those sentiments have induced me to offer to the unimpressionable doctor who attends on her my vast knowledge of chemistry, and my luminous experience of the more subtle resources which medical and magnetic science have placed at the disposal of mankind.Эти чувства побудили меня предложить невежественному доктору, лечащему ее, мои обширные познания в области фармакологии и мое знакомство с утонченными средствами, которые медицина и магнетическая наука предоставили на пользу человечества.
He has hitherto declined to avail himself of my assistance.Пока что этот лекарь отказывается прибегать к моей помощи.
Miserable man!Жалкий человек!
Finally, those sentiments dictate the lines-grateful, sympathetic, paternal lines-which appear in this place.В заключение: эти чувства вдохновили эти строки, благодарные, нежные, отеческие строки.
I close the book.Я закрываю дневник.
My strict sense of propriety restores it (by the hands of my wife) to its place on the writer's table.Моя щепетильность в отношении частной собственности вынуждает меня положить его обратно (руками моей жены) в стол мисс Голкомб.
Events are hurrying me away.События торопят меня.
Circumstances are guiding me to serious issues.Руководствуясь ими, я иду к намеченной цели.
Vast perspectives of success unroll themselves before my eyes.Необозримые перспективы успеха открываются перед моим взором.
I accomplish my destiny with a calmness which is terrible to myself.Я выполняю то, что предназначено мне судьбой, со спокойствием, ужасающим меня самого.
Nothing but the homage of my admiration is my own.Я волен только в своем почтительнейшем восхищении.
I deposit it with respectful tenderness at the feet of Miss Halcombe.С благоговейной нежностью я кладу его к ногам мисс Голкомб.
I breathe my wishes for her recovery.Я шепчу про себя молитвы о ее выздоровлении.
I condole with her on the inevitable failure of every plan that she has formed for her sister's benefit.Я соболезную вместе с ней по поводу краха тех планов, которые она составляла в пользу своей сестры.
At the same time, I entreat her to believe that the information which I have derived from her Diary will in no respect help me to contribute to that failure.В то же самое время я молю ее верить, что сведения, почерпнутые мною из ее дневника, ни в коем случае не содействовали этому краху.
It simply confirms the plan of conduct which I had previously arranged.Ее записи просто подтвердили правильность некоторых моих умозаключений.
I have to thank these pages for awakening the finest sensibilities in my nature-nothing more.Я благодарен этим страницам только за то, что они пробудили во мне самые возвышенные чувства.
To a person of similar sensibility this simple assertion will explain and excuse everything.Для личности, одаренной в равной со мной степени изысканной чувствительностью, это простое утверждение объяснит и извинит все.
Miss Halcombe is a person of similar sensibility.Мисс Г олкомб - личность, одаренная той же изысканностью чувств.
In that persuasion I sign myself, Fosco.Убежденный в этом Фоско.
THE STORY CONTINUED BY FREDERICK FAIRLIE, ESQ., OF LIMMERIDGE HOUSE[2]РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ ФРЕДЕРИК ФЭРЛИ, ЭСКВАЙР, ВЛАДЕЛЕЦ ИМЕНИЯ ЛИММЕРИДЖ*
[2] The manner in which Mr. Fairlie's Narrative and other Narratives that are shortly to follow it, were originally obtained, forms the subject of an explanation which will appear at a later period.* О том, каким образом был
получен отчет мистера Фэрли, а также и последующие отчеты, мы расскажем в дальнейшем. (Примеч. автора.)
It is the grand misfortune of my life that nobody will let me alone.Несчастье моей жизни заключается в том, что никто не хочет оставить меня в покое.
Why-I ask everybody-why worry ME?Зачем - спрашиваю я всех и каждого, - зачем беспокоить меня?
Nobody answers that question, and nobody lets me alone.Никто не отвечает на этот вопрос, никто не оставляет меня в покое.
Relatives, friends, and strangers all combine to annoy me.Родственники, друзья, посторонние постоянно надоедают мне.
What have I done?За что? Что я им сделал?
I ask myself, I ask my servant, Louis, fifty times a day-what have I done?Я задаю этот вопрос самому себе, задаю этот вопрос моему камердинеру Луи пятьсот раз на день: что я им сделал?
Neither of us can tell.Ни я, ни он не можем на него ответить.
Most extraordinary!Просто удивительно!
The last annoyance that has assailed me is the annoyance of being called upon to write this Narrative.Теперь мне надоедают, непрерывно приставая, чтобы я написал этот отчет.
Is a man in my state of nervous wretchedness capable of writing narratives?Разве человек в моей стадии нервного расстройства способен писать какие-то отчеты?
When I put this extremely reasonable objection, I am told that certain very serious events relating to my niece have happened within my experience, and that I am the fit person to describe them on that account.Когда я привожу это весьма основательное возражение, мне говорят, что некоторые серьезные события, касающиеся моей племянницы, произошли при мне и поэтому именно я должен описать их.
I am threatened if I fail to exert myself in the manner required, with consequences which I cannot so much as think of without perfect prostration.В случае, если я не смогу принудить себя исполнить просимое, мне угрожают такими последствиями, одна мысль о которых ввергает меня в полную прострацию.
There is really no need to threaten me.Право, нет нужды угрожать мне.
Shattered by my miserable health and my family troubles, I am incapable of resistance.Разбитый своими недугами и семейными неурядицами, я не способен сопротивляться.
If you insist, you take your unjust advantage of me, and I give way immediately.Если вы настаиваете - вы злоупотребляете моим бессилием, ведь я уже уступил!
I will endeavour to remember what I can (under protest), and to write what I can (also under protest), and what I can't remember and can't write, Louis must remember and write for me.