He is not quite such an ass as I have hitherto supposed. | Он совсем не такой осел, каким я до сих пор его считал. |
He remembers the date of the event, within a week or two-and I remember the name of the person. | Он помнит дату события приблизительно, а я помню имена действующих лиц. |
The date was towards the end of June, or the beginning of July, and the name (in my opinion a remarkably vulgar one) was Fanny. | Это было какого-то числа в конце июня или в начале июля, а имя действующего лица (по-моему, чрезвычайно вульгарное) было Фанни. |
At the end of June, or the beginning of July, then, I was reclining in my customary state, surrounded by the various objects of Art which I have collected about me to improve the taste of the barbarous people in my neighbourhood. | Итак, в конце июня или в начале июля я полулежал, как обычно, в своем кресле, окруженный разными произведениями искусства, которые я коллекционирую, чтобы усовершенствовать вкусы моих соседей-дикарей. |
That is to say, I had the photographs of my pictures, and prints, and coins, and so forth, all about me, which I intend, one of these days, to present (the photographs, I mean, if the clumsy English language will let me mean anything) to present to the institution at Carlisle (horrid place!), with a view to improving the tastes of the members (Goths and Vandals to a man). | Выражаясь яснее, вокруг меня были дагерротипы моих картин, гравюр, офортов, эстампов, древних монет и прочего, которые я намерен в один из ближайших дней пожертвовать (дагерротипы, конечно, я говорю о них, но этот английский язык так неуклюж, что понять его трудно), пожертвовать учреждению в Карлайле (отвратительное место!), имея в виду усовершенствование вкусов его членов (истых варваров и вандалов, с моей точки зрения). |
It might be supposed that a gentleman who was in course of conferring a great national benefit on his countrymen was the last gentleman in the world to be unfeelingly worried about private difficulties and family affairs. | Можно было бы предположить, что джентльмена, собирающегося оказать огромное национальное благодеяние своим соотечественникам, не станут так бесчувственно беспокоить разными частными затруднениями и семейными неурядицами. |
Quite a mistake, I assure you, in my case. | Ошибка - уверяю вас! По отношению ко мне это далеко не так! |
However, there I was, reclining, with my art-treasures about me, and wanting a quiet morning. | Как бы там ни было, я полулежал, окруженный моими сокровищами искусства, мечтая о безмятежном утре. |
Because I wanted a quiet morning, of course Louis came in. | Именно потому, что я жаждал безмятежности, вошел Луи. |
It was perfectly natural that I should inquire what the deuce he meant by making his appearance when I had not rung my bell. | Естественно, я осведомился, что означает его приход, - ведь я не звонил в колокольчик! |
I seldom swear-it is such an ungentlemanlike habit-but when Louis answered by a grin, I think it was also perfectly natural that I should damn him for grinning. | Я редко ругаюсь - это такая неджентльменская привычка, - но когда Луи ухмыльнулся в ответ, считаю совершенно естественным, что я проклял его за это. |
At any rate, I did. | Во всяком случае, я это сделал. |
This rigorous mode of treatment, I have observed, invariably brings persons in the lower class of life to their senses. | По моим наблюдениям, подобные суровые меры неизменно приводят в чувство людей низших классов. |
It brought Louis to HIS senses. | Это привело Луи в чувство. |
He was so obliging as to leave off grinning, and inform me that a Young Person was outside wanting to see me. | Он был так любезен, что перестал ухмыляться и доложил о просьбе какой-то молодой особы принять ее. |
He added (with the odious talkativeness of servants), that her name was Fanny. | Он прибавил (с отвратительной болтливостью, свойственной прислуге), что ее имя Фанни. |
"Who is Fanny?" | - Какая Фанни? |
"Lady Glyde's maid, sir." | - Горничная леди Глайд, сэр. |
"What does Lady Glyde's maid want with me?" | - Что нужно горничной леди Глайд от меня? |
"A letter, sir--" | - Письмо, сэр. |
"Take it." | - Возьмите его. |
"She refuses to give it to anybody but you, sir." | - Она отказывается отдавать его кому бы то ни было, кроме вас, сэр. |
"Who sends the letter?" | - Кто послал письмо? |
"Miss Halcombe, sir." | - Мисс Голкомб, сэр. |
The moment I heard Miss Halcombe's name I gaveup. | Как только я услышал имя мисс Голкомб, я сдался. |
It is a habit of mine always to give up to Miss Halcombe. | Я привык сдаваться мисс Голкомб. |
I find, by experience, that it saves noise. | Я знаю по опыту, что в таком случае шуму будет меньше. |
I gave up on this occasion. | Я сдался и на этот раз. |
Dear Marian! | Дорогая Мэриан! |
"Let Lady Glyde's maid come in, Louis. | - Пусть горничная леди Глайд войдет. |
Stop! | Луи, остановитесь! |
Do her shoes creak?" | Ее башмаки скрипят? |
I was obliged to ask the question. | Я был вынужден задать этот вопрос. |
Creaking shoes invariably upset me for the day. | Скрипучие башмаки расстраивают меня на целый день. |
I was resigned to see the Young Person, but I was NOT resigned to let the Young Person's shoes upset me. | Я покорился необходимости принять молодую особу, но не желал покоряться тому, что ее башмаки расстроят меня. |
There is a limit even to my endurance. | Есть предел даже моему долготерпению. |
Louis affirmed distinctly that her shoes were to be depended upon. | Луи заверил меня, что на ее башмаки можно положиться. |
I waved my hand. | Я махнул рукой. |
He introduced her. | Он впустил ее. |
Is it necessary to say that she expressed her sense of embarrassment by shutting up her mouth and breathing through her nose? | Надо ли говорить, что ее смущение выразилось в том, что она закрыла рот и начала дышать носом? |
To the student of female human nature in the lower orders, surely not. | Тем, кто изучает женскую природу на низшей ступени развития, безусловно можно и не говорить об этом. |
Let me do the girl justice. | Я буду справедлив к девушке. |
Her shoes did NOT creak. | Ее башмаки не скрипели. |
But why do Young Persons in service all perspire at the hands? | Но почему у молодых особ, находящихся в услужении, всегда потеют руки? |
Why have they all got fat noses and hard cheeks? | Почему у них всегда толстые носы и твердые щеки? |
And why are their faces so sadly unfinished, especially about the corners of the eyelids? | И почему их лица так плачевно незаконченны, особенно уголки век? |
I am not strong enough to think deeply myself on any subject, but I appeal to professional men, who are. Why have we no variety in our breed of Young Persons? | Я недостаточно здоров, чтобы углубляться в отвлеченные вопросы, я обращаюсь к ученым, которые достаточно здоровы: почему у нас нет разновидностей среди молодых особ? |
"You have a letter for me, from Miss Halcombe? | - У вас письмо ко мне от мисс Голкомб? |
Put it down on the table, please, and don't upset anything. | Положите его на стол, только, пожалуйста, ничего не опрокидывайте. |
How is Miss Halcombe?" | Как поживает мисс Голкомб? |
"Very well, thank you, sir." | - Хорошо, благодарю вас, сэр. |
"And Lady Glyde?" | - А леди Глайд? |
I received no answer. | Ответа не последовало. |
The Young Person's face became more unfinished than ever, and I think she began to cry. | Лицо молодой особы стало еще более незаконченным, и, кажется, она начала плакать. |
I certainly saw something moist about her eyes. | Я бесспорно увидел какую-то влагу на ее щеках. |
Tears or perspiration? | Слезы или пот? |
Louis (whom I have just consulted) is inclined to think, tears. | Луи (с которым я посоветовался) склонен считать, что это были слезы. |