Женщина в белом — страница 154 из 291

Я постараюсь припомнить, что смогу (протестуя!), и написать, что смогу (также протестуя!), а то, что я не смогу припомнить и написать, моему камердинеру Луи придется припомнить и написать вместо меня.He is an ass, and I am an invalid, and we are likely to make all sorts of mistakes between us.Он осел, а я инвалид, и мы вместе, наверно, наделаем массу ошибок.How humiliating!Как унизительно!I am told to remember dates.Мне говорят, что я обязан вспомнить даты.Good heavens!Господи боже!I never did such a thing in my life-how am I to begin now?За всю свою жизнь я никогда не делал этого - я категорически отказываюсь припоминать какие бы то ни было даты! Я даже не знаю, с чего начать!I have asked Louis.Я спросил Луи.
He is not quite such an ass as I have hitherto supposed.Он совсем не такой осел, каким я до сих пор его считал.
He remembers the date of the event, within a week or two-and I remember the name of the person.Он помнит дату события приблизительно, а я помню имена действующих лиц.
The date was towards the end of June, or the beginning of July, and the name (in my opinion a remarkably vulgar one) was Fanny.Это было какого-то числа в конце июня или в начале июля, а имя действующего лица (по-моему, чрезвычайно вульгарное) было Фанни.
At the end of June, or the beginning of July, then, I was reclining in my customary state, surrounded by the various objects of Art which I have collected about me to improve the taste of the barbarous people in my neighbourhood.Итак, в конце июня или в начале июля я полулежал, как обычно, в своем кресле, окруженный разными произведениями искусства, которые я коллекционирую, чтобы усовершенствовать вкусы моих соседей-дикарей.
That is to say, I had the photographs of my pictures, and prints, and coins, and so forth, all about me, which I intend, one of these days, to present (the photographs, I mean, if the clumsy English language will let me mean anything) to present to the institution at Carlisle (horrid place!), with a view to improving the tastes of the members (Goths and Vandals to a man).Выражаясь яснее, вокруг меня были дагерротипы моих картин, гравюр, офортов, эстампов, древних монет и прочего, которые я намерен в один из ближайших дней пожертвовать (дагерротипы, конечно, я говорю о них, но этот английский язык так неуклюж, что понять его трудно), пожертвовать учреждению в Карлайле (отвратительное место!), имея в виду усовершенствование вкусов его членов (истых варваров и вандалов, с моей точки зрения).
It might be supposed that a gentleman who was in course of conferring a great national benefit on his countrymen was the last gentleman in the world to be unfeelingly worried about private difficulties and family affairs.Можно было бы предположить, что джентльмена, собирающегося оказать огромное национальное благодеяние своим соотечественникам, не станут так бесчувственно беспокоить разными частными затруднениями и семейными неурядицами.
Quite a mistake, I assure you, in my case.Ошибка - уверяю вас! По отношению ко мне это далеко не так!
However, there I was, reclining, with my art-treasures about me, and wanting a quiet morning.Как бы там ни было, я полулежал, окруженный моими сокровищами искусства, мечтая о безмятежном утре.
Because I wanted a quiet morning, of course Louis came in.Именно потому, что я жаждал безмятежности, вошел Луи.
It was perfectly natural that I should inquire what the deuce he meant by making his appearance when I had not rung my bell.Естественно, я осведомился, что означает его приход, - ведь я не звонил в колокольчик!
I seldom swear-it is such an ungentlemanlike habit-but when Louis answered by a grin, I think it was also perfectly natural that I should damn him for grinning.Я редко ругаюсь - это такая неджентльменская привычка, - но когда Луи ухмыльнулся в ответ, считаю совершенно естественным, что я проклял его за это.
At any rate, I did.Во всяком случае, я это сделал.
This rigorous mode of treatment, I have observed, invariably brings persons in the lower class of life to their senses.По моим наблюдениям, подобные суровые меры неизменно приводят в чувство людей низших классов.
It brought Louis to HIS senses.Это привело Луи в чувство.
He was so obliging as to leave off grinning, and inform me that a Young Person was outside wanting to see me.Он был так любезен, что перестал ухмыляться и доложил о просьбе какой-то молодой особы принять ее.
He added (with the odious talkativeness of servants), that her name was Fanny.Он прибавил (с отвратительной болтливостью, свойственной прислуге), что ее имя Фанни.
"Who is Fanny?"- Какая Фанни?
"Lady Glyde's maid, sir."- Горничная леди Глайд, сэр.
"What does Lady Glyde's maid want with me?"- Что нужно горничной леди Глайд от меня?
"A letter, sir--"- Письмо, сэр.
"Take it."- Возьмите его.
"She refuses to give it to anybody but you, sir."- Она отказывается отдавать его кому бы то ни было, кроме вас, сэр.
"Who sends the letter?"- Кто послал письмо?
"Miss Halcombe, sir."- Мисс Голкомб, сэр.
The moment I heard Miss Halcombe's name I gaveup.Как только я услышал имя мисс Голкомб, я сдался.
It is a habit of mine always to give up to Miss Halcombe.Я привык сдаваться мисс Голкомб.
I find, by experience, that it saves noise.Я знаю по опыту, что в таком случае шуму будет меньше.
I gave up on this occasion.Я сдался и на этот раз.
Dear Marian!Дорогая Мэриан!
"Let Lady Glyde's maid come in, Louis.- Пусть горничная леди Глайд войдет.
Stop!Луи, остановитесь!
Do her shoes creak?"Ее башмаки скрипят?
I was obliged to ask the question.Я был вынужден задать этот вопрос.
Creaking shoes invariably upset me for the day.Скрипучие башмаки расстраивают меня на целый день.
I was resigned to see the Young Person, but I was NOT resigned to let the Young Person's shoes upset me.Я покорился необходимости принять молодую особу, но не желал покоряться тому, что ее башмаки расстроят меня.
There is a limit even to my endurance.Есть предел даже моему долготерпению.
Louis affirmed distinctly that her shoes were to be depended upon.Луи заверил меня, что на ее башмаки можно положиться.
I waved my hand.Я махнул рукой.
He introduced her.Он впустил ее.
Is it necessary to say that she expressed her sense of embarrassment by shutting up her mouth and breathing through her nose?Надо ли говорить, что ее смущение выразилось в том, что она закрыла рот и начала дышать носом?
To the student of female human nature in the lower orders, surely not.Тем, кто изучает женскую природу на низшей ступени развития, безусловно можно и не говорить об этом.
Let me do the girl justice.Я буду справедлив к девушке.
Her shoes did NOT creak.Ее башмаки не скрипели.
But why do Young Persons in service all perspire at the hands?Но почему у молодых особ, находящихся в услужении, всегда потеют руки?
Why have they all got fat noses and hard cheeks?Почему у них всегда толстые носы и твердые щеки?
And why are their faces so sadly unfinished, especially about the corners of the eyelids?И почему их лица так плачевно незаконченны, особенно уголки век?
I am not strong enough to think deeply myself on any subject, but I appeal to professional men, who are. Why have we no variety in our breed of Young Persons?Я недостаточно здоров, чтобы углубляться в отвлеченные вопросы, я обращаюсь к ученым, которые достаточно здоровы: почему у нас нет разновидностей среди молодых особ?
"You have a letter for me, from Miss Halcombe?- У вас письмо ко мне от мисс Голкомб?
Put it down on the table, please, and don't upset anything.Положите его на стол, только, пожалуйста, ничего не опрокидывайте.
How is Miss Halcombe?"Как поживает мисс Голкомб?
"Very well, thank you, sir."- Хорошо, благодарю вас, сэр.
"And Lady Glyde?"- А леди Глайд?
I received no answer.Ответа не последовало.
The Young Person's face became more unfinished than ever, and I think she began to cry.Лицо молодой особы стало еще более незаконченным, и, кажется, она начала плакать.
I certainly saw something moist about her eyes.Я бесспорно увидел какую-то влагу на ее щеках.
Tears or perspiration?Слезы или пот?
Louis (whom I have just consulted) is inclined to think, tears.Луи (с которым я посоветовался) склонен считать, что это были слезы.