Женщина в белом — страница 155 из 291

He is in her class of life, and he ought to know best.Он принадлежит к ее классу, и ему полагается разбираться в этом.Let us say, tears.Предположим - слезы.Except when the refining process of Art judiciously removes from them all resemblance to Nature, I distinctly object to tears.За исключением тех случаев, когда искусство в силу своего совершенства делает их не похожими на настоящие слезы, я отношусь к ним определенно отрицательно.Tears are scientifically described as a Secretion.Г оворя научным языком, слезы являются выделениями.I can understand that a secretion may be healthy or unhealthy, but I cannot see the interest of a secretion from a sentimental point of view.Я могу понять, что выделения могут быть здоровыми или болезненными, но я не могу понять, что в них интересного с сентиментальной точки зрения.
Perhaps my own secretions being all wrong together, I am a little prejudiced on the subject.Возможно, благодаря тому, что мои собственные выделения все целиком болезненны, я слегка предубежден против них.
No matter. I behaved, on this occasion, with all possible propriety and feeling.Несмотря на это, я вел себя в данном случае с большим тактом и вполне сочувственно.
I closed my eyes and said to Louis-Я закрыл глаза и сказал Луи:
"Endeavour to ascertain what she means."- Попытайтесь выяснить, что она хочет этим сказать.
Louis endeavoured, and the Young Person endeavoured.Луи попытался, и молодая особа попыталась.
They succeeded in confusing each other to such an extent that I am bound in common gratitude to say, they really amused me.Им удалось до такой степени запутать друг друга, что должен искренне признаться - они чрезвычайно позабавили меня.
I think I shall send for them again when I am in low spirits.Думаю, что снова пошлю за ними, когда буду в плохом настроении.
I have just mentioned this idea to Louis.Я только что упомянул об этом Луи.
Strange to say, it seems to make him uncomfortable.Как ни странно, это как будто смутило его.
Poor devil!Бедный малый!
Surely I am not expected to repeat my niece's maid's explanation of her tears, interpreted in the English of my Swiss valet?Надеюсь, от меня не ждут, что я буду объяснять причину слез горничной моей племянницы, пересказанную мне с ее слов на английском языке моего швейцарского камердинера.
The thing is manifestly impossible.Для меня это непосильная задача.
I can give my own impressions and feelings perhaps.Может быть, я смогу передать только собственные впечатления и чувства в связи с этим.
Will that do as well?Угодно вам?
Please say, Yes.Прошу вас ответить утвердительно.
My idea is that she began by telling me (through Louis) that her master had dismissed her from her mistress's service. (Observe, throughout, the strange irrelevancy of the Young Person.По-моему, она начала говорить мне (через Луи), что ее хозяин отказал ей от места. (Заметьте странную непоследовательность молодой особы.
Was it my fault that she had lost her place?) On her dismissal, she had gone to the inn to sleep. (I don't keep the inn-why mention it to ME?) Between six o'clock and seven Miss Halcombe had come to say good-bye, and had given her two letters, one for me, and one for a gentleman in London. (I am not a gentleman in London-hang the gentleman in London!) She had carefully put the two letters into her bosom (what have I to do with her bosom?); she had been very unhappy, when Miss Halcombe had gone away again; she had not had the heart to put bit or drop between her lips till it was near bedtime, and then, when it was close on nine o'clock, she had thought she should like a cup of tea. (Am I responsible for any of these vulgar fluctuations, which begin with unhappiness and end with tea?) Just as she was WARMInG THE POT (I give the words on the authority of Louis, who says he knows what they mean, and wishes to explain, but I snub him on principle)-just as she was warming the pot the door opened, and she was STRUCK OF A HEAP (her own words again, and perfectly unintelligible this time to Louis, as well as to myself) by the appearance in the inn parlour of her ladyship the Countess.При чем тут я, если ей отказали от места?) Получив расчет, она пошла ночевать в гостиницу. (Я не содержу гостиниц - к чему же говорить об этом мне?) К вечеру мисс Голкомб зашла к ней попрощаться и дала ей два письма - одно для меня, другое для какого-то джентльмена в Лондоне. (Но я-то не джентльмен в Лондоне, будь он проклят!) Она тщательно спрятала оба письма за пазуху. (Но мне-то какое дело до ее пазухи?) Она очень горевала, когда мисс Голкомб ушла, и ничего не пила и не ела, пока не настало время ложиться, и вот тогда - было около девяти часов вечера - вспомнив, что у нее ни крошки весь день во рту не было, она захотела выпить чашку чая. (Почему я должен быть в ответе за эти вульгарные переживания, которые начинаются слезами, а кончаются чашкой чая?) Как раз в ту минуту, как она "поставила котелок на огонь" (я пишу эти слова с авторитетного утверждения Луи, что он понимает их смысл и готов объяснить его мне, но я принципиально не желаю слушать никаких объяснений), итак, только она "поставила котелок на огонь", как дверь отворилась, и ее "как обухом по голове хватило" (собственные ее слова, на этот раз непонятные даже для Луи) при появлении "ее сиятельства миледи графини".
I give my niece's maid's description of my sister's title with a sense of the highest relish.С чувством глубокой иронии я передаю, как титулует мою сестру горничная моей племянницы.
My poor dear sister is a tiresome woman who married a foreigner.Моя бедная сестра - скучнейшая женщина, вышедшая замуж за иностранца.
To resume: the door opened, her ladyship the Countess appeared in the parlour, and the Young Person was struck of a heap.Продолжаю: дверь отворилась, ее сиятельство миледи графиня появилась в комнате, и молодую особу "как обухом по голове хватило".
Most remarkable!Весьма примечательно!
I must really rest a little before I can get on any farther.Право, мне необходимо немного отдохнуть, прежде чем я соберусь с силами и смогу продолжать.
When I have reclined for a few minutes, with my eyes closed, and when Louis has refreshed my poor aching temples with a little eau-de-Cologne, I may be able to proceed.После того как, откинувшись в кресле, я полежу несколько минут с закрытыми глазами и Луи смочит мои бедные, измученные виски одеколоном, возможно, я смогу писать дальше.
Her ladyship the Countess--Ее сиятельство миледи графиня...
No.Нет!
I am able to proceed, but not to sit up.Я в силах продолжать, но не в силах сидеть.
I will recline and dictate. Louis has a horrid accent, but he knows the language, and can write.У Луи ужаснейший акцент, но он знает английский язык и может писать под диктовку.
How very convenient!Чрезвычайно удобно!
Her ladyship, the Countess, explained her unexpected appearance at the inn by telling Fanny that she had come to bring one or two little messages which Miss Halcombe in her hurry had forgotten.Ее сиятельство миледи графиня объяснила свое неожиданное появление в гостинице тем, что пришла передать Фанни какие-то поручения от мисс Голкомб, о которых та позабыла сказать девушке из-за спешки.
The Young Person thereupon waited anxiously to hear what the messages were, but the Countess seemed disinclined to mention them (so like my sister's tiresome way!) until Fanny had had her tea.Молодая особа пожелала узнать, что это за поручения, но графиня не хотела говорить о них (как это типично для моей сестры!), пока Фанни не напьется чаю.
Her ladyship was surprisingly kind and thoughtful about it (extremely unlike my sister), and said,Миледи графиня очень любезно и заботливо (как это нетипично для моей сестры!) сказала:
"I am sure, my poor girl, you must want your tea."Моя бедная девочка, я уверена, что вам очень хочется чаю.
We can let the messages wait till afterwards.О поручениях мы поговорим потом.
Come, come, if nothing else will put you at your ease, I'll make the tea and have a cup with you."Чтобы сделать вам приятное, я сама заварю чай и выпью чашечку с вами".
I think those were the words, as reported excitably, in my presence, by the Young Person.Эти слова взволнованно повторила мне молодая особа, и, по-моему, я правильно продиктовал их Луи.
At any rate, the Countess insisted on making the tea, and carried her ridiculous ostentation of humility so far as to take one cup herself, and to insist on the girl's taking the other.Во всяком случае, графиня настойчиво желала заварить чай сама и зашла в своем унижении так далеко, что налила себе чашку и убедила девушку выпить другую.
The girl drank the tea, and according to her own account, solemnised the extraordinary occasion five minutes afterwards by fainting dead away for the first time in her life.