Женщина в белом — страница 156 из 291

Девушка выпила чаю и, по ее словам, отпраздновала этот знаменательный случай тем, что через пять минут потеряла сознание в первый раз в своей жизни.Here again I use her own words.Здесь опять я привожу ее собственные слова.Louis thinks they were accompanied by an increased secretion of tears.Луи считает, что их сопровождало неограниченное выделение слез.I can't say myself.Сам я не могу подтвердить правильность этого.The effort of listening being quite as much as I could manage, my eyes were closed.С меня было достаточно, что я принудил себя слушать, но глаза мои были закрыты.Where did I leave off?На чем, бишь, я остановился?Ah, yes-she fainted after drinking a cup of tea with the Countess-a proceeding which might have interested me if I had been her medical man, but being nothing of the sort I felt bored by hearing of it, nothing more.Ах да, она упала в обморок, выпив чашку чая с графиней, - поступок, который, возможно, заинтересовал бы меня, имей я отношение к медицине, но, не будучи медиком, я просто скучал, когда она рассказывала мне об этом, и только.When she came to herself in half an hour's time she was on the sofa, and nobody was with her but the landlady.Через полчаса, когда она пришла в себя, она лежала на кушетке, а около нее, кроме хозяйки, никого не было.
The Countess, finding it too late to remain any longer at the inn, had gone away as soon as the girl showed signs of recovering, and the landlady had been good enough to help her upstairs to bed.Графиня решила, что час слишком поздний, чтобы оставаться в гостинице, и ушла, как только девушка стала подавать признаки жизни. Хозяйка была настолько добра, что уложила девушку в постель.
Left by herself, she had felt in her bosom (I regret the necessity of referring to this part of the subject a second time), and had found the two letters there quite safe, but strangely crumpled.Оставшись одна, молодая особа пощупала у себя за пазухой (я весьма сожалею о необходимости упоминать об этом вторично) и убедилась, что оба письма лежат там, но в довольно скомканном виде.
She had been giddy in the night, but had got up well enough to travel in the morning.Ночью у нее болела голова, но утром она почувствовала себя достаточно хорошо, чтобы отправиться в дорогу.
She had put the letter addressed to that obtrusive stranger, the gentleman in London into the post, and had now delivered the other letter into my hands as she was told.Письмо, адресованное этому навязчивому незнакомцу - джентльмену в Лондоне, она опустила в почтовый ящик и теперь передавала второе письмо прямо мне в руки, как ей было приказано.
This was the plain truth, and though she could not blame herself for any intentional neglect, she was sadly troubled in her mind, and sadly in want of a word of advice.Все это было истинной правдой, и, хотя она не могла упрекнуть себя ни в какой сознательной небрежности, она была в полном смятении и очень нуждалась в совете.
At this point Louis thinks the secretions appeared again.При этом, как считает Луи, выделения появились заново.
Perhaps they did, but it is of infinitely greater importance to mention that at this point also I lost my patience, opened my eyes, and interfered.Возможно. Г ораздо важнее, что тут я наконец потерял всякое терпение, открыл глаза и вмешался.
"What is the purport of all this?" I inquired.- Что все сие означает? - осведомился я.
My niece's irrelevant maid stared, and stood speechless.Бестолковая горничная моей племянницы вытаращила глаза и онемела.
"Endeavour to explain," I said to my servant. "Translate me, Louis."- Попытайтесь выяснить, - сказал я камердинеру, -переводите мне, Луи.
Louis endeavoured and translated.Луи попытался и перевел.
In other words, he descended immediately into a bottomless pit of confusion, and the Young Person followed him down.Иными словами, он немедленно погрузился с головой в колодец неразберихи, а молодая особа канула вслед за ним.
I really don't know when I have been so amused.Право, не помню, когда еще я так забавлялся!
I left them at the bottom of the pit as long as they diverted me.Я предоставил им барахтаться на дне колодца, пока меня это утомило.
When they ceased to divert me, I exerted my intelligence, and pulled them up again.Когда это перестало казаться мне забавным, я сделал над собой усилие и вытянул их наверх.
It is unnecessary to say that my interference enabled me, in due course of time, to ascertain the purport of the Young Person's remarks.Нужно ли говорить, что мое вмешательство дало мне возможность с течением времени установить смысл замечаний молодой особы.
I discovered that she was uneasy in her mind, because the train of events that she had just described to me had prevented her from receiving those supplementary messages which Miss Halcombe had intrusted to the Countess to deliver.Я выяснил, что она в полном смятении, ибо факты, происшедшие с ней, помешали ей получить от графини дополнительные поручения мисс Голкомб.
She was afraid the messages might have been of great importance to her mistress's interests.Она боялась, что эти поручения имели важное значение для ее хозяйки.
Her dread of Sir Percival had deterred her from going to Blackwater Park late at night to inquire about them, and Miss Halcombe's own directions to her, on no account to miss the train in the morning, had prevented her from waiting at the inn the next day.Но вернуться в Блекуотер-Парк, чтобы спросить о них у самой мисс Г олкомб, она не осмелилась из-за сэра Персиваля. Остаться в гостинице еще на один день она не решилась, ибо мисс Голкомб велела ей не опоздать на утренний поезд.
She was most anxious that the misfortune of her fainting-fit should not lead to the second misfortune of making her mistress think her neglectful, and she would humbly beg to ask me whether I would advise her to write her explanations and excuses to Miss Halcombe, requesting to receive the messages by letter, if it was not too late.Она чрезвычайно тревожилась, что ее несчастный обморок приведет к другому несчастью: ее госпожа подумает, что на нее нельзя положиться! Она смиренно просила моего совета: следует ли ей написать мисс Голкомб с просьбой перечислить ей поручения в ответном письме, если еще не поздно?
I make no apologies for this extremely prosy paragraph.Я не прошу прощения за эти крайне утомительные строки.
I have been ordered to write it.Мне приказано написать их.
There are people, unaccountable as it may appear, who actually take more interest in what my niece's maid said to me on this occasion than in what I said to my niece's maid.Как это ни невероятно, но есть люди, которых в самом деле больше интересует то, что сказала мне горничная моей племянницы, чем то, что сказал ей я!
Amusing perversity!Забавная извращенность!
"I should feel very much obliged to you, sir, if you would kindly tell me what I had better do," remarked the Young Person.- Я была бы вам так благодарна, если бы вы посоветовали мне, как поступить! - заметила молодая особа.
"Let things stop as they are," I said, adapting my language to my listener. "I invariably let things stop as they are.- Лучше всего ни о чем не беспокойтесь, -сказал я, применяя свои выражения к слушательнице, - я никогда ни о чем не беспокоюсь.
Yes.Да.
Is that all?"Что еще?
"If you think it would be a liberty in me, sir, to write, of course I wouldn't venture to do so.- Если вы считаете, сэр, что я беру на себя слишком большую смелость, желая написать мисс Голкомб, сэр, я, конечно, не посмею писать ей.
But I am so very anxious to do all I can to serve my mistress faithfully--"Но мне так хочется сделать все, что я только могу, для моей барыни...
People in the lower class of life never know when or how to go out of a room.Люди низшего класса никогда не могут понять, когда или как им следует выйти из комнаты.
They invariably require to be helped out by their betters.Лицам, стоящим выше их, неизменно приходится помогать им в этом.
I thought it high time to help the Young Person out.Я решил, что пробил час, когда молодой особе надо помочь уйти.
I did it with two judicious words-Я сделал это посредством двух слов, полных здравого смысла:
"Good-morning.""До свиданья!"
Something outside or inside this singular girl suddenly creaked.Что-то снаружи или внутри у девушки вдруг скрипнуло.
Louis, who was looking at her (which I was not), says she creaked when she curtseyed.Луи, глазевший на нее, говорит, что она скрипнула, когда делала книксен.
Curious.Любопытно.
Was it her shoes, her stays, or her bones?Были это ее башмаки, ее корсет или ее кости?
Louis thinks it was her stays.