Женщина в белом — страница 157 из 291

Луи думает, что это был ее корсет.Most extraordinary!Чрезвычайно странно!As soon as I was left by myself I had a little nap-I really wanted it.Как только я остался один, я немного вздремнул - мне давно этого хотелось.When I awoke again I noticed dear Marian's letter.Когда я проснулся, я заметил на столике письмо этой дорогой Мэриан.If I had had the least idea of what it contained I should certainly not have attempted to open it.Если бы я имел хоть малейшее представление о его содержании, я безусловно никогда не сделал бы попытки вскрыть конверт.Being, unfortunately for myself, quite innocent of all suspicion, I read the letter.Будучи, к несчастью, в блаженном неведении и ничего не подозревая, я прочитал его.It immediately upset me for the day.Оно немедленно вывело меня из равновесия на целый день.I am, by nature, one of the most easy-tempered creatures that ever lived-I make allowances for everybody, and I take offence at nothing.По своей натуре я один из самых кротких людей на свете - я снисходителен ко всем, я ни на что не сержусь.But as I have before remarked, there are limits to my endurance.Но, как я уже сказал, есть предел даже моему долготерпению.I laid down Marian's letter, and felt myself-justly felt myself-an injured man.Я отложил письмо Мэриан в сторону и почувствовал себя с полным правом глубоко оскорбленным.I am about to make a remark.Я должен наконец высказаться!It is, of course, applicable to the very serious matter now under notice, or I should not allow it to appear in this place.Мое замечание будет касаться серьезнейшего вопроса, иначе я не позволил бы себе помещать его на этих страницах.Nothing, in my opinion, sets the odious selfishness of mankind in such a repulsively vivid light as the treatment, in all classes of society, which the Single people receive at the hands of the Married people.Ни в чем, по-моему, гнусный эгоизм человечества не проявляется во всех слоях общества с такой отвратительной обнаженностью, как в обращении, которое холостые люди терпят от женатых людей.
When you have once shown yourself too considerate and self-denying to add a family of your own to an already overcrowded population, you are vindictively marked out by your married friends, who have no similar consideration and no similar self-denial, as the recipient of half their conjugal troubles, and the born friend of all their children.Если вы оказались слишком человеколюбивым и осмотрительным, чтобы не прибавлять собственное семейство к уже и без того переуплотненному населению, вы становитесь объектом мщения для ваших женатых друзей. Вы - плечо, на котором они считают нужным выплакивать все свои супружеские горести. Вы почему-то друг всех их детей.
Husbands and wives TALK of the cares of matrimony, and bachelors and spinsters BEAR them.Мужья и жены только говорят о супружеских треволнениях, а холостяки и старые девы обязаны сносить эти треволнения на своей собственной шкуре.
Take my own case.Привожу в пример самого себя.
I considerately remain single, and my poor dear brother Philip inconsiderately marries.Я рассудительно остался холостяком, а мой бедный дорогой брат Филипп безрассудно женился.
What does he do when he dies?Что же он делает после своей смерти?
He leaves his daughter to ME.Оставляет свою дочь мне.
She is a sweet girl-she is also a dreadful responsibility.Она прелестная девушка, но в то же время ответственность на меня падает ужасающая.
Why lay her on my shoulders?За что взваливать ее на мои плечи?
Because I am bound, in the harmless character of a single man, to relieve my married connections of all their own troubles.А за то, видите ли, что в качестве безобидного холостяка я обязан избавлять моих женатых родственников от всех их собственных супружеских забот и обязанностей.
I do my best with my brother's responsibility-I marry my niece, with infinite fuss and difficulty, to the man her father wanted her to marry.Я делаю все от себя зависящее, чтобы наилучшим образом выполнить за моего брата его собственную обязанность: с бесконечными проволочками и затруднениями я наконец выдаю замуж мою племянницу за человека, которого сам отец выбрал ей в мужья.
She and her husband disagree, and unpleasant consequences follow.Между супругами возникают раздоры со всеми вытекающими отсюда неприятными последствиями.
What does she do with those consequences?Что она делает с этими неприятными последствиями?
She transfers them to ME.Взваливает их на мои плечи.
Why transfer them to ME?За что?
Because I am bound, in the harmless character of a single man, to relieve my married connections of all their own troubles.За то, что я в качестве безобидного холостяка обязан избавлять моих женатых родственников от всех их супружеских треволнений.
Poor single people!Несчастные холостяки!
Poor human nature!Жалкое человечество!
It is quite unnecessary to say that Marian's letter threatened me.Стоит ли говорить, что Мэриан угрожала мне в письме?
Everybody threatens me.Все угрожают мне.
All sorts of horrors were to fall on my devoted head if I hesitated to turn Limmeridge House into an asylum for my niece and her misfortunes.В случае, если бы я не решился сделать из Лиммериджа прибежище для моей племянницы с ее несчастьями, на мою самоотверженную голову должны были обрушиться всевозможные ужасы.
I did hesitate, nevertheless.И все-таки я колебался.
I have mentioned that my usual course, hitherto, had been to submit to dear Marian, and save noise.Я уже упоминал, что до сего времени обычно я покорялся дорогой Мэриан во избежание шумихи.
But on this occasion, the consequences involved in her extremely inconsiderate proposal were of a nature to make me pause.Но в данном случае некоторые особенности ее крайне бестактного предложения заставляли меня мешкать.
If I opened Limmeridge House as an asylum to Lady Glyde, what security had I against Sir Percival Glyde's following her here in a state of violent resentment against ME for harbouring his wife?Если бы я сделал из Лиммериджа прибежище для моей племянницы, кто мог поручиться, что сэр Персиваль в страшном негодовании не нагрянет сюда и не обрушится на меня за укрывательство своей жены?
I saw such a perfect labyrinth of troubles involved in this proceeding that I determined to feel my ground, as it were.В результате моего опрометчивого согласия я предвидел такой лабиринт треволнений, что твердо решил предварительно нащупать почву, а пока что не сдаваться.
I wrote, therefore, to dear Marian to beg (as she had no husband to lay claim to her) that she would come here by herself, first, and talk the matter over with me.Поэтому я написал дорогой Мэриан (поскольку у нее не было мужа, который мог бы предъявить на нее свои права), чтобы сначала она сама приехала сюда в Лиммеридж для переговоров со мной.
If she could answer my objections to my own perfect satisfaction, then I assured her that I would receive our sweet Laura with the greatest pleasure, but not otherwise.Я заверял ее, что приму нашу прелестную Лору с превеликим удовольствием, но только если Мэриан удастся успокоить мои страхи, не иначе.
I felt, of course, at the time, that this temporising on my part would probably end in bringing Marian here in a state of virtuous indignation, banging doors.Промедление это, как я предчувствовал в то время, кончится тем, что дорогая Мэриан примчится сюда в состоянии неслыханного негодования и с хлопанием дверьми.
But then, the other course of proceeding might end in bringing Sir Percival here in a state of virtuous indignation, banging doors also, and of the two indignations and bangings I preferred Marian's, because I was used to her.С другой стороны, если бы я принял другое решение, сюда мог примчаться сэр Персиваль в состоянии неслыханного негодования и тоже с хлопанием дверьми. Из этих двух негодований и грохотов я предпочитал негодование Мэриан, ибо к нему уже привык!
Accordingly I despatched the letter by return of post.Соответственно я отослал ей письмо с обратной почтой.
It gained me time, at all events-and, oh dear me! what a point that was to begin with.Во всяком случае, это был выигрыш во времени, и - о боги небесные! - одно это было уже хорошо!
When I am totally prostrated (did I mention that I was totally prostrated by Marian's letter?) it always takes me three days to get up again.Когда я нахожусь в состоянии полной прострации (упомянул ли я, что письмо Мэриан повергло меня в полную прострацию?), обычно я прихожу в себя только через три дня.
I was very unreasonable-I expected three days of quiet.Я был весьма опрометчив - я надеялся, что буду иметь трехдневный покой.
Of course I didn't get them.