It is quite unnecessary to say that Marian's letter threatened me. | Стоит ли говорить, что Мэриан угрожала мне в письме? |
Everybody threatens me. | Все угрожают мне. |
All sorts of horrors were to fall on my devoted head if I hesitated to turn Limmeridge House into an asylum for my niece and her misfortunes. | В случае, если бы я не решился сделать из Лиммериджа прибежище для моей племянницы с ее несчастьями, на мою самоотверженную голову должны были обрушиться всевозможные ужасы. |
I did hesitate, nevertheless. | И все-таки я колебался. |
I have mentioned that my usual course, hitherto, had been to submit to dear Marian, and save noise. | Я уже упоминал, что до сего времени обычно я покорялся дорогой Мэриан во избежание шумихи. |
But on this occasion, the consequences involved in her extremely inconsiderate proposal were of a nature to make me pause. | Но в данном случае некоторые особенности ее крайне бестактного предложения заставляли меня мешкать. |
If I opened Limmeridge House as an asylum to Lady Glyde, what security had I against Sir Percival Glyde's following her here in a state of violent resentment against ME for harbouring his wife? | Если бы я сделал из Лиммериджа прибежище для моей племянницы, кто мог поручиться, что сэр Персиваль в страшном негодовании не нагрянет сюда и не обрушится на меня за укрывательство своей жены? |
I saw such a perfect labyrinth of troubles involved in this proceeding that I determined to feel my ground, as it were. | В результате моего опрометчивого согласия я предвидел такой лабиринт треволнений, что твердо решил предварительно нащупать почву, а пока что не сдаваться. |
I wrote, therefore, to dear Marian to beg (as she had no husband to lay claim to her) that she would come here by herself, first, and talk the matter over with me. | Поэтому я написал дорогой Мэриан (поскольку у нее не было мужа, который мог бы предъявить на нее свои права), чтобы сначала она сама приехала сюда в Лиммеридж для переговоров со мной. |
If she could answer my objections to my own perfect satisfaction, then I assured her that I would receive our sweet Laura with the greatest pleasure, but not otherwise. | Я заверял ее, что приму нашу прелестную Лору с превеликим удовольствием, но только если Мэриан удастся успокоить мои страхи, не иначе. |
I felt, of course, at the time, that this temporising on my part would probably end in bringing Marian here in a state of virtuous indignation, banging doors. | Промедление это, как я предчувствовал в то время, кончится тем, что дорогая Мэриан примчится сюда в состоянии неслыханного негодования и с хлопанием дверьми. |
But then, the other course of proceeding might end in bringing Sir Percival here in a state of virtuous indignation, banging doors also, and of the two indignations and bangings I preferred Marian's, because I was used to her. | С другой стороны, если бы я принял другое решение, сюда мог примчаться сэр Персиваль в состоянии неслыханного негодования и тоже с хлопанием дверьми. Из этих двух негодований и грохотов я предпочитал негодование Мэриан, ибо к нему уже привык! |
Accordingly I despatched the letter by return of post. | Соответственно я отослал ей письмо с обратной почтой. |
It gained me time, at all events-and, oh dear me! what a point that was to begin with. | Во всяком случае, это был выигрыш во времени, и - о боги небесные! - одно это было уже хорошо! |