Her unexpected absence did me amazing good. | Неожиданное отсутствие дорогой Мэриан просто окрылило меня. |
It was so very soothing and pleasant to infer (as I did of course) that my married connections had made it up again. | Было так приятно и успокоительно прийти к заключению, что между моими женатыми родственниками снова наступил мир. |
Five days of undisturbed tranquillity, of delicious single blessedness, quite restored me. | Пять дней нерушимого покоя, чарующего блаженного одиночества почти привели меня в равновесие. |
On the sixth day I felt strong enough to send for my photographer, and to set him at work again on the presentation copies of my art-treasures, with a view, as I have already mentioned, to the improvement of taste in this barbarous neighbourhood. | На шестой день я почувствовал себя настолько окрепшим, что послал за моим фотографом и засадил его снова за работу - делать дагерротипы моих сокровищ искусства, имея в виду, как я уже упоминал выше, усовершенствование вкусов всех окрестных варваров. |
I had just dismissed him to his workshop, and had just begun coquetting with my coins, when Louis suddenly made his appearance with a card in his hand. | Только я отпустил его в рабочую комнату и начал заниматься моими древними монетами, как внезапно появился Луи с визитной карточкой в руках. |
"Another Young Person?" I said. | - Еще какая-нибудь молодая особа? - сказал я. |
"I won't see her. | - Я ее не приму. |
In my state of health Young Persons disagree with me. | При моем состоянии здоровья молодые особы мне не под силу. |
Not at home." | Меня нет дома. |
"It is a gentleman this time, sir." | - На этот раз джентльмен, сэр. |
A gentleman of course made a difference. | Джентльмен это, конечно, было другое дело. |
I looked at the card. | Я взглянул на визитную карточку. |
Gracious Heaven! my tiresome sister's foreign husband, Count Fosco. | Боже милосердный! Иностранный муж моей скучнейшей сестры - граф Фоско! |
Is it necessary to say what my first impression was when I looked at my visitor's card? | Стоит ли говорить, какая мысль возникла у меня, когда я взглянул на визитную карточку гостя? |
Surely not! | Разумеется, не стоит. |
My sister having married a foreigner, there was but one impression that any man in his senses could possibly feel. Of course the Count had come to borrow money of me. | Сестра моя была замужем за иностранцем, и здравомыслящему человеку могло прийти в голову только одно: граф явился, чтобы занять у меня денег. |
"Louis," I said, "do you think he would go away if you gave him five shillings?" | - Луи, - сказал я, - как вы думаете, он уйдет, если вы дадите ему пять шиллингов? |
Louis looked quite shocked. | Луи был явно шокирован. |
He surprised me inexpressibly by declaring that my sister's foreign husband was dressed superbly, and looked the picture of prosperity. | Он невыразимо изумил меня, провозгласив, что иностранный муж моей сестры роскошно одет и выглядит, "как настоящий богач". |