Женщина в белом — страница 16 из 291

Один из этих ящичков с монетами стоял на приделанном к его креслу столике, тут же лежали замшевые полировальные подушечки, кисточки и пузырек с жидкостью. Все они ожидали своей очереди, чтобы чистить и полировать древние монеты.His frail white fingers were listlessly toying with something which looked, to my uninstructed eyes, like a dirty pewter medal with ragged edges, when I advanced within a respectful distance of his chair, and stopped to make my bow.В хрупких пальцах он небрежно вертел нечто похожее, с моей точки зрения профана, на грязную оловянную медаль с рваными краями. Я остановился на почтительном расстоянии от его кресла и отвесил поклон."So glad to possess you at Limmeridge, Mr. Hartright," he said in a querulous, croaking voice, which combined, in anything but an agreeable manner, a discordantly high tone with a drowsily languid utterance.- Счастлив, что вы в Лиммеридже, мистер Хартрайт, - сказал он капризным, каркающим голосом, в вялую безжизненность которого иногда неприятно врывались высокие, почти визгливые нотки."Pray sit down.- Сядьте, прошу вас.And don't trouble yourself to move the chair, please.Только, пожалуйста, не двигайте ваше кресло.In the wretched state of my nerves, movement of any kind is exquisitely painful to me.Мои бедные нервы в таком состоянии, что всякое постороннее движение - источник неописуемых страданий для меня.Have you seen your studio?Вы видели вашу студию?Will it do?"Ну, как?"I have just come from seeing the room, Mr. Fairlie; and I assure you--"- Я только что видел, мистер Фэрли, и уверяю вас...He stopped me in the middle of the sentence, by closing his eyes, and holding up one of his white hands imploringly.Его умоляющий жест прервал меня на полуслове.
I paused in astonishment; and the croaking voice honoured me with this explanation-Я удивленно осекся. Капризный голос соблаговолил прокаркать:
"Pray excuse me. But could you contrive to speak in a lower key?- Прошу простить меня, но, ради бога, не могли бы вы постараться говорить потише?
In the wretched state of my nerves, loud sound of any kind is indescribable torture to me.Мои бедные нервы в таком состоянии, что я невыносимо страдаю от каждого звука.
You will pardon an invalid?Не посетуйте на бедного инвалида.
I only say to you what the lamentable state of my health obliges me to say to everybody.Мне приходится говорить то же самое каждому посетителю.
Yes.Да.
And you really like the room?"Итак, вам в самом деле нравится ваша комната?
"I could wish for nothing prettier and nothing more comfortable," I answered, dropping my voice, and beginning to discover already that Mr. Fairlie's selfish affectation and Mr. Fairlie's wretched nerves meant one and the same thing.- Я не представляю себе ничего более уютного и удобного, - отвечал я, понижая голос и начиная понимать, что нервы мистера Фэрли и его капризы - это одно и то же.
"So glad.- Я так рад!
You will find your position here, Mr. Hartright, properly recognised.Вы можете быть уверены, мистер Хартрайт, что в этом доме художники пользуются должным уважением.
There is none of the horrid English barbarity of feeling about the social position of an artist in this house.Здесь вам не придется сталкиваться с обычным варварским отношением англичан к служителям искусства.
So much of my early life has been passed abroad, that I have quite cast my insular skin in that respect.В юности я столько лет провел за границей, что сбросил с себя покров предрассудков.
I wish I could say the same of the gentry-detestable word, but I suppose I must use it-of the gentry in the neighbourhood.Мне хотелось бы сказать то же самое о моих соседях-аристократах - отвратительное слово, но, полагаю, мне придется употребить его, - об аристократах, живущих по соседству.
They are sad Goths in Art, Mr. Hartright.В вопросах искусства это неисправимые варвары, мистер Хартрайт.
People, I do assure you, who would have opened their eyes in astonishment, if they had seen Charles the Fifth pick up Titian's brush for him.Они вытаращили бы глаза при виде Карла Пятого*, подающего кисти Тициану.
Do you mind putting this tray of coins back in the cabinet, and giving me the next one to it?Не откажите поставить этот поднос с монетами вон в тот шкафчик и подайте мне другой.
In the wretched state of my nerves, exertion of any kind is unspeakably disagreeable to me.Мои бедные нервы в таком состоянии, что любое усилие причиняет мне неслыханные страдания...
Yes.Да.
Thank you."Благодарю вас. * Карл V -испанский король, а затем и император "Священной Германской империи", в состав которой входили почти все европейские государства XVI века. Современник великого венецианского художника Тициана.
As a practical commentary on the liberal social theory which he had just favoured me by illustrating, Mr. Fairlie's cool request rather amused me.Как иллюстрация к теории равенства, только что им провозглашенной, хладнокровное приказание мистера Фэрли очень позабавило меня.
I put back one drawer and gave him the other, with all possible politeness.Я поставил поднос в шкаф и почтительно подал ему другой.
He began trifling with the new set of coins and the little brushes immediately; languidly looking at them and admiring them all the time he was speaking to me.Он начал перебирать монеты, чистить их маленькими замшевыми подушечками, возиться с ними и томно любоваться на них, продолжая в то же время разговаривать со мной.
"A thousand thanks and a thousand excuses.- Тысяча благодарностей и тысяча извинений.
Do you like coins?Вы любите древние монеты?..
Yes.Да?
So glad we have another taste in common besides our taste for Art.Я счастлив, что наши вкусы совпадают еще в одном, помимо вопросов искусства.
Now, about the pecuniary arrangements between us-do tell me-are they satisfactory?"Кстати, коснемся житейского: вы довольны вашими условиями?
"Most satisfactory, Mr. Fairlie."- Вполне, мистер Фэрли.
"So glad.- Я так рад.
And-what next?Что еще?
Ah! I remember. Yes.Да, вспомнил.
In reference to the consideration which you are good enough to accept for giving me the benefit of your accomplishments in art, my steward will wait on you at the end of the first week, to ascertain your wishes.Относительно моих забот о вашем благополучии, которые вы благосклонно согласились принять за то, что предоставляете мне право пользоваться вашими достижениями в области искусства. Мой камердинер зайдет к вам в конце недели, чтобы узнать, нет ли каких приказаний.
And-what next?И - что еще?
Curious, is it not?Странно, не правда ли?
I had a great deal more to say: and I appear to have quite forgotten it.Мне надо было еще многое сказать, но я, кажется, все забыл.
Do you mind touching the bell?Не дернете ли вы шнурок?
In that corner.В том углу...
Yes.Да.
Thank you."Благодарю.
I rang; and a new servant noiselessly made his appearance-a foreigner, with a set smile and perfectly brushed hair-a valet every inch of him.Я позвонил, и слуга с прилизанными волосами, которого я видел впервые, неслышно появился в комнате, подобострастно улыбаясь, - лакей с головы до пят.
"Louis," said Mr. Fairlie, dreamily dusting the tips of his fingers with one of the tiny brushes for the coins, "I made some entries in my tablettes this morning.- Луи, - сказал мистер Фэрли, полируя свои ногти одной из замшевых подушечек, предназначенных для чистки монет, - сегодня утром я кое-что записал на моих табличках.
Find my tablettes.Найдите их.
A thousand pardons, Mr. Hartright, I'm afraid I bore you."Тысяча извинений, мистер Хартрайт. Боюсь, что я вам наскучил.
As he wearily closed his eyes again, before I could answer, and as he did most assuredly bore me, I sat silent, and looked up at the Madonna and Child by Raphael.- Он устало закрыл глаза, прежде чем я смог что-либо ответить. Он и вправду наскучил мне, и я молча смотрел на мадонну Рафаэля.
In the meantime, the valet left the room, and returned shortly with a little ivory book.Лакей вышел из комнаты и вернулся с книжечкой в переплете из слоновой кости.
Mr. Fairlie, after first relieving himself by a gentle sigh, let the book drop open with one hand, and held up the tiny brush with the other, as a sign to the servant to wait for further orders.Мистер Фэрли с легким вздохом очнулся, взял книжечку и мановением пальца велел лакею ждать дальнейших приказаний.
"Yes.