Женщина в белом — страница 160 из 291

- К моему глубокому прискорбию, мисс Голкомб.Perhaps you were in some degree prepared to hear this?Вероятно, вы до некоторой степени были подготовлены к этому?
Perhaps when you found that Miss Halcombe did not come here by herself, as you proposed, and did not write a second time, your affectionate anxiety may have made you fear that she was ill?"Вероятно, когда вы увидели, что мисс Г олкомб не приехала, как вы ей предлагали, и не написала вам ответного письма, вы, как любящий дядюшка, разволновались, не заболела ли она?
I have no doubt my affectionate anxiety had led to that melancholy apprehension at some time or other, but at the moment my wretched memory entirely failed to remind me of the circumstance.Несомненно, как любящий дядюшка, я испытывал такое грустное предчувствие в какой-то из этих дней, но в ту минуту я совершенно не мог припомнить, когда именно это было.
However, I said yes, in justice to myself.Однако я отвечал утвердительно из справедливости к самому себе.
I was much shocked.Я был очень удивлен.
It was so very uncharacteristic of such a robust person as dear Marian to be ill, that I could only suppose she had met with an accident.Болеть было так нетипично для дорогой Мэриан. Я мог предположить только какой-нибудь несчастный случай, происшедший с нею.
A horse, or a false step on the stairs, or something of that sort.Необъезженная верховая лошадь, или падение с лестницы, или еще что-то в этом роде.
"Is it serious?" I asked.- Это серьезно? - спросил я.
"Serious-beyond a doubt," he replied.- Серьезно? Без сомнения, - отвечал он.
"Dangerous-I hope and trust not.- Опасно? Надеюсь, что нет.
Miss Halcombe unhappily exposed herself to be wetted through by a heavy rain.К несчастью, мисс Г олкомб попала под проливной дождь.
The cold that followed was of an aggravated kind, and it has now brought with it the worst consequence-fever."Она сильно простудилась, а теперь состояние ее осложнилось сильнейшей лихорадкой.
When I heard the word fever, and when I remembered at the same moment that the unscrupulous person who was now addressing me had just come from Blackwater Park, I thought I should have fainted on the spot.При слове "лихорадка" я вспомнил, что наглая личность, которая разговаривала со мной, только что прибыла из Блекуотер-Парка! Я почувствовал, что падаю в обморок...
"Good God!" I said.- Боже милосердный! - сказал я.
"Is it infectious?"- Это заразно?
"Not at present," he answered, with detestable composure.- Пока нет, - отвечал он с отвратительным хладнокровием, - но, возможно, станет заразным.
"It may turn to infection-but no such deplorable complication had taken place when I left Blackwater Park.Когда я уезжал из Блекуотер-Парка, подобных удручающих осложнений еще не было.
I have felt the deepest interest in the case, Mr. Fairlie-I have endeavoured to assist the regular medical attendant in watching it-accept my personal assurances of the uninfectious nature of the fever when I last saw it."Я питаю глубочайший интерес к этому случаю, мистер Фэрли, и пытался помочь врачу, лечащему мисс Г олкомб. Примите мои личные уверения: когда я наблюдал больную в последний раз, лихорадка была еще незаразной.
Accept his assurances!Принять его уверения!
I never was farther from accepting anything in my life.Я не принял бы его уверения ни за какие блага в мире!
I would not have believed him on his oath.Я не поверил бы даже самой нерушимой из его клятв!
He was too yellow to be believed.Он был слишком желт, чтобы ему можно было поверить!
He looked like a walking-West-Indian-epidemic.Он выглядел, как вопиющая зараза, как воплощение заразы.
He was big enough to carry typhus by the ton, and to dye the very carpet he walked on with scarlet fever.Достаточно объемистый, чтобы быть носителем целой тонны тифозных бацилл, он мог покрыть весь ковер, по которому разгуливал, скарлатинозной горячкой!
In certain emergencies my mind is remarkably soon made up.При крайней необходимости я удивительно быстро соображаю.
I instantly determined to get rid of him.Я мгновенно решил отвязаться от него.
"You will kindly excuse an invalid," I said-"but long conferences of any kind invariably upset me.- Будьте так добры, простите инвалида, - сказал я, - но длительные переговоры любого рода чрезвычайно утомляют меня.
May I beg to know exactly what the object is to which I am indebted for the honour of your visit?"Разрешите узнать причину, по которой вы оказали мне честь вашим посещением?
I fervently hoped that this remarkably broad hint would throw him off his balance-confuse him-reduce him to polite apologies-in short, get him out of the room.Я горячо надеялся, что этот толстый намек выбьет его из колеи, сконфузит его, принудит к вежливым извинениям, короче - заставит его выйти вон из комнаты.
On the contrary, it only settled him in his chair.Напротив! Мои слова только усадили его на стул.
He became additionally solemn, and dignified, and confidential.Он стал еще торжественнее, напыщеннее и болтливее.
He held up two of his horrid fingers and gave me another of his unpleasantly penetrating looks.Он выставил вперед два страшных пальца и уставился на меня одним из своих пренеприятно проницательных взглядов.
What was I to do? I was not strong enough to quarrel with him.Что мне оставалось делать?
Conceive my situation, if you please.Вообразите себе мое положение сами, прошу вас.
Is language adequate to describe it?Разве можно его описать?
I think not.По-моему, нет!
"The objects of my visit," he went on, quite irrepressibly, "are numbered on my fingers.- Причины моего визита, - неукротимо продолжал он, - перечислены на моих пальцах.
They are two.Их две.
First, I come to bear my testimony, with profound sorrow, to the lamentable disagreements between Sir Percival and Lady Glyde.Во-первых, я приехал с глубочайшим прискорбием подтвердить, что между сэром Персивалем и леди Глайд происходят печальные разногласия.
I am Sir Percival's oldest friend-I am related to Lady Glyde by marriage-I am an eye-witness of all that has happened at Blackwater Park.Я ближайший друг сэра Персиваля. Я связан родственными узами с леди Глайд, так как женат на ее родной тетке. Я являюсь очевидцем всего, что произошло в Блекуотер-Парке.
In those three capacities I speak with authority, with confidence, with honourable regret.Благодаря всему этому я имею возможность говорить с полным правом, с уверенностью, с почтительным сожалением.
Sir, I inform you, as the head of Lady Glyde's family, that Miss Halcombe has exaggerated nothing in the letter which she wrote to your address.Сэр, я ставлю вас в известность, как главу семьи леди Г лайд, что мисс Г олкомб не преувеличила ничего в своем письме к вам.
I affirm that the remedy which that admirable lady has proposed is the only remedy that will spare you the horrors of public scandal.Я утверждаю: мера, предложенная этой превосходной леди, - единственное, что избавит вас от ужасов публичного скандала.
A temporary separation between husband and wife is the one peaceable solution of this difficulty.Временная разлука мужа и жены является мирным разрешением этого труднейшего вопроса.
Part them for the present, and when all causes of irritation are removed, I, who have now the honour of addressing you-I will undertake to bring Sir Percival to reason.Разлучите их сейчас, и когда все причины для трений будут устранены, я, имеющий честь обращаться к вам, предприму шаги для того, чтобы образумить сэра Персиваля.
Lady Glyde is innocent, Lady Glyde is injured, but-follow my thought here!-she is, on that very account (I say it with shame), the cause of irritation while she remains under her husband's roof.Леди Глайд не виновата, леди Глайд оскорблена, но (следите внимательно за ходом моей мысли) именно поэтому - упоминаю об этом, сгорая от стыда! - она является источником раздражения для своего мужа, оставаясь под одной крышей с ним.
No other house can receive her with propriety but yours.Принять ее с полным правом и приличием может только ваш дом.
I invite you to open it."Примите ее, прошу вас!
Cool.Вот это мило!
Here was a matrimonial hailstorm pouring in the South of England, and I was invited, by a man with fever in every fold of his coat, to come out from the North of England and take my share of the pelting.На юге Англии происходит страшная супружеская буря, а человек с тоннами заразных бацилл в каждой складке своего сюртука приглашает меня - на севере Англии -принять участие в этом побоище!
I tried to put the point forcibly, just as I have put it here.