Женщина в белом — страница 163 из 291

Спустя некоторое время после того, как воцарилась тишина, я наконец осмелился открыть глаза, - его не было.I rang for Louis, and retired to my bathroom.Я позвонил Луи и поспешил в ванную комнату.Tepid water, strengthened with aromatic vinegar, for myself, and copious fumigation for my study, were the obvious precautions to take, and of course I adopted them.Г орячая вода с ароматным уксусом - для меня, тщательное окуривание моего кабинета и всякие необходимые предосторожности были тут же приняты.I rejoice to say they proved successful.Рад, что они подействовали успешно. Зараза не распространилась.I enjoyed my customary siesta.Днем я хорошо поспал.I awoke moist and cool.Проснулся освеженный и успокоенный.My first inquiries were for the Count.Первым долгом я осведомился о графе.Had we really got rid of him?Неужели мы действительно от него отделались?Yes-he had gone away by the afternoon train.Да. Он уехал с дневным поездом.Had he lunched, and if so, upon what?Позавтракал ли он и если так, то чем?Entirely upon fruit-tart and cream.Фруктовым тортом со сливками.What a man!Что за человек!What a digestion!Что за пищеварение!Am I expected to say anything more?Надо ли мне прибавлять еще что-либо к вышеизложенному?I believe not.Думаю, что нет.I believe I have reached the limits assigned to me.По-моему, я добрался до границ, мне предназначенных.The shocking circumstances which happened at a later period did not, I am thankful to say, happen in my presence.Последующие прискорбные события произошли, слава богу, не в моем присутствии.I do beg and entreat that nobody will be so very unfeeling as to lay any part of the blame of those circumstances on me.Я горячо надеюсь, что никто не будет настолько бесчувственным, чтобы хотя бы частично обвинить меня в чем-либо!I did everything for the best.Я старался сделать все, что мог.I am not answerable for a deplorable calamity, which it was quite impossible to foresee.Я никоим образом не несу ответственности за прискорбное событие, которое нельзя было предвидеть.
I am shattered by it-I have suffered under it, as nobody else has suffered.Оно ввергло меня в полную прострацию, - я пострадал от него больше, чем кто-либо другой.
My servant, Louis (who is really attached to me in his unintelligent way), thinks I shall never get over it.Мой камердинер Луи (который, право, привязан ко мне по глупости) думает, что мне уж никогда не поправиться.
He sees me dictating at this moment, with my handkerchief to my eyes.Он свидетель того, что в данную минуту я диктую ему, держа платок у глаз.
I wish to mention, in justice to myself, that it was not my fault, and that I am quite exhausted and heartbroken.Из справедливости к самому себе я обязан присовокупить, что все это случилось вовсе не по моей вине! Я совершенно измучен и убит горем.
Need I say more?Что я могу еще сказать?
THE STORY CONTINUED BY ELIZA MICHELSON (Housekeeper at Blackwater Park)РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ ЭЛОИЗА МАИКЛСОН (домоуправительница Блекуотер-Парка)
II
I am asked to state plainly what I know of the progress of Miss Halcombe's illness and of the circumstances under which Lady Glyde left Blackwater Park for London.Меня попросили изложить все, что мне известно о течении болезни мисс Г олкомб и об обстоятельствах, при которых леди Глайд уехала из Блекуотер-Парка в Лондон.
The reason given for making this demand on me is, that my testimony is wanted in the interests of truth.Ко мне обратились с этой просьбой, ибо, как мне сказали, мои показания необходимы в интересах истины.
As the widow of a clergyman of the Church of England (reduced by misfortune to the necessity of accepting a situation), I have been taught to place the claims of truth above all other considerations.Будучи вдовой священника англиканской церкви (вынужденная, к несчастью, идти в услужение), я всегда считала, что истина превыше всего.
I therefore comply with a request which I might otherwise, through reluctance to connect myself with distressing family affairs, have hesitated to grant.Только это и побуждает меня исполнить сию просьбу, чего я, не желая компрометировать себя в связи с этой горестной семейной историей, не решилась бы сделать ни по каким другим соображениям.
I made no memorandum at the time, and I cannot therefore be sure to a day of the date, but I believe I am correct in stating that Miss Halcombe's serious illness began during the last fortnight or ten days in June.В то время я не вела никаких записей и потому не могу ручаться за точность, но, думаю, буду права, если скажу, что серьезная болезнь мисс Голкомб началась во второй половине июня.
The breakfast hour was late at Blackwater Park-sometimes as late as ten, never earlier than half-past nine.Час утреннего завтрака в Блекуотер-Парке был поздним. Завтрак подавали иногда даже в десять часов утра, никогда не раньше половины десятого.
On the morning to which I am now referring, Miss Halcombe (who was usually the first to come down) did not make her appearance at the table.Мисс Голкомб обычно первая спускалась в столовую. В то утро, о котором я сейчас пишу, она все не приходила.
After the family had waited a quarter of an hour, the upper housemaid was sent to see after her, and came running out of the room dreadfully frightened.После того как семья собралась за столом и прождала ее с четверть часа, за ней послали старшую горничную, - та выбежала из комнаты мисс Голкомб страшно перепуганная.
I met the servant on the stairs, and went at once to Miss Halcombe to see what was the matter.Я встретилась с ней на лестнице и сразу же поспешила в спальню мисс Голкомб, чтобы посмотреть, в чем дело.
The poor lady was incapable of telling me.Бедная леди была не в состоянии объяснить, что с ней.
She was walking about her room with a pen in her hand, quite light-headed, in a state of burning fever.Она ходила по комнате с пером в руке и бредила, горя, как в лихорадке. У нее был страшнейший жар.
Lady Glyde (being no longer in Sir Percival's service, I may, without impropriety, mention my former mistress by her name, instead of calling her my lady) was the first to come in from her own bedroom.Леди Глайд (я уже не служу у сэра Персиваля и потому будет вполне прилично, если я стану называть мою бывшую госпожу по имени, а не "миледи") первая прибежала к ней из своей спальни.
She was so dreadfully alarmed and distressed that she was quite useless.Она так разволновалась и пришла в такое отчаяние, что была не в состоянии чем-либо помочь.
The Count Fosco, and his lady, who came upstairs immediately afterwards, were both most serviceable and kind.Граф Фоско и его супруга, которые поднялись наверх, были, наоборот, чрезвычайно внимательны и всячески старались быть полезными.
Her ladyship assisted me to get Miss Halcombe to her bed.Миледи графиня помогла мне уложить мисс Голкомб в постель.
His lordship the Count remained in the sitting-room, and having sent for my medicine-chest, made a mixture for Miss Halcombe, and a cooling lotion to be applied to her head, so as to lose no time before the doctor came.Милорд граф остался в будуаре и послал меня за домашней аптечкой, чтобы, не теряя времени до приезда доктора, приготовить мисс Голкомб лекарство и примочки к голове.
We applied the lotion, but we could not get her to take the mixture.Примочки мы приложили, но заставить мисс Голкомб принять лекарство не могли.
Sir Percival undertook to send for the doctor.Сэр Персиваль взял на себя обязанность послать за доктором.
He despatched a groom, on horseback, for the nearest medical man, Mr. Dawson, of Oak Lodge.Он отправил верхового за ближайшим врачом -мистером Доусоном из Ок-Лодж.
Mr. Dawson arrived in less than an hour's time.Не прошло и часа, как приехал мистер Доусон.
He was a respectable elderly man, well known all round the country, and we were much alarmed when we found that he considered the case to be a very serious one.Он был почтенным пожилым доктором, хорошо известным в округе, и мы очень взволновались, когда он заявил, что считает болезнь весьма серьезной.
His lordship the Count affably entered into conversation with Mr. Dawson, and gave his opinions with a judicious freedom.Милорд граф любезно вступил в разговор с доктором и с полной откровенностью высказал свое мнение по поводу болезни мисс Голкомб.
Mr. Dawson, not over-courteously, inquired if his lordship's advice was the advice of a doctor, and being informed that it was the advice of one who had studied medicine unprofessionally, replied that he was not accustomed to consult with amateur physicians.