I am shattered by it-I have suffered under it, as nobody else has suffered. | Оно ввергло меня в полную прострацию, - я пострадал от него больше, чем кто-либо другой. |
My servant, Louis (who is really attached to me in his unintelligent way), thinks I shall never get over it. | Мой камердинер Луи (который, право, привязан ко мне по глупости) думает, что мне уж никогда не поправиться. |
He sees me dictating at this moment, with my handkerchief to my eyes. | Он свидетель того, что в данную минуту я диктую ему, держа платок у глаз. |
I wish to mention, in justice to myself, that it was not my fault, and that I am quite exhausted and heartbroken. | Из справедливости к самому себе я обязан присовокупить, что все это случилось вовсе не по моей вине! Я совершенно измучен и убит горем. |
Need I say more? | Что я могу еще сказать? |
THE STORY CONTINUED BY ELIZA MICHELSON (Housekeeper at Blackwater Park) | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ ЭЛОИЗА МАИКЛСОН (домоуправительница Блекуотер-Парка) |
I | I |
I am asked to state plainly what I know of the progress of Miss Halcombe's illness and of the circumstances under which Lady Glyde left Blackwater Park for London. | Меня попросили изложить все, что мне известно о течении болезни мисс Г олкомб и об обстоятельствах, при которых леди Глайд уехала из Блекуотер-Парка в Лондон. |
The reason given for making this demand on me is, that my testimony is wanted in the interests of truth. | Ко мне обратились с этой просьбой, ибо, как мне сказали, мои показания необходимы в интересах истины. |
As the widow of a clergyman of the Church of England (reduced by misfortune to the necessity of accepting a situation), I have been taught to place the claims of truth above all other considerations. | Будучи вдовой священника англиканской церкви (вынужденная, к несчастью, идти в услужение), я всегда считала, что истина превыше всего. |
I therefore comply with a request which I might otherwise, through reluctance to connect myself with distressing family affairs, have hesitated to grant. | Только это и побуждает меня исполнить сию просьбу, чего я, не желая компрометировать себя в связи с этой горестной семейной историей, не решилась бы сделать ни по каким другим соображениям. |
I made no memorandum at the time, and I cannot therefore be sure to a day of the date, but I believe I am correct in stating that Miss Halcombe's serious illness began during the last fortnight or ten days in June. | В то время я не вела никаких записей и потому не могу ручаться за точность, но, думаю, буду права, если скажу, что серьезная болезнь мисс Голкомб началась во второй половине июня. |
The breakfast hour was late at Blackwater Park-sometimes as late as ten, never earlier than half-past nine. | Час утреннего завтрака в Блекуотер-Парке был поздним. Завтрак подавали иногда даже в десять часов утра, никогда не раньше половины десятого. |
On the morning to which I am now referring, Miss Halcombe (who was usually the first to come down) did not make her appearance at the table. | Мисс Голкомб обычно первая спускалась в столовую. В то утро, о котором я сейчас пишу, она все не приходила. |
After the family had waited a quarter of an hour, the upper housemaid was sent to see after her, and came running out of the room dreadfully frightened. | После того как семья собралась за столом и прождала ее с четверть часа, за ней послали старшую горничную, - та выбежала из комнаты мисс Голкомб страшно перепуганная. |
I met the servant on the stairs, and went at once to Miss Halcombe to see what was the matter. | Я встретилась с ней на лестнице и сразу же поспешила в спальню мисс Голкомб, чтобы посмотреть, в чем дело. |
The poor lady was incapable of telling me. | Бедная леди была не в состоянии объяснить, что с ней. |
She was walking about her room with a pen in her hand, quite light-headed, in a state of burning fever. | Она ходила по комнате с пером в руке и бредила, горя, как в лихорадке. У нее был страшнейший жар. |
Lady Glyde (being no longer in Sir Percival's service, I may, without impropriety, mention my former mistress by her name, instead of calling her my lady) was the first to come in from her own bedroom. | Леди Глайд (я уже не служу у сэра Персиваля и потому будет вполне прилично, если я стану называть мою бывшую госпожу по имени, а не "миледи") первая прибежала к ней из своей спальни. |
She was so dreadfully alarmed and distressed that she was quite useless. | Она так разволновалась и пришла в такое отчаяние, что была не в состоянии чем-либо помочь. |
The Count Fosco, and his lady, who came upstairs immediately afterwards, were both most serviceable and kind. | Граф Фоско и его супруга, которые поднялись наверх, были, наоборот, чрезвычайно внимательны и всячески старались быть полезными. |
Her ladyship assisted me to get Miss Halcombe to her bed. | Миледи графиня помогла мне уложить мисс Голкомб в постель. |
His lordship the Count remained in the sitting-room, and having sent for my medicine-chest, made a mixture for Miss Halcombe, and a cooling lotion to be applied to her head, so as to lose no time before the doctor came. | Милорд граф остался в будуаре и послал меня за домашней аптечкой, чтобы, не теряя времени до приезда доктора, приготовить мисс Голкомб лекарство и примочки к голове. |
We applied the lotion, but we could not get her to take the mixture. | Примочки мы приложили, но заставить мисс Голкомб принять лекарство не могли. |
Sir Percival undertook to send for the doctor. | Сэр Персиваль взял на себя обязанность послать за доктором. |
He despatched a groom, on horseback, for the nearest medical man, Mr. Dawson, of Oak Lodge. | Он отправил верхового за ближайшим врачом -мистером Доусоном из Ок-Лодж. |
Mr. Dawson arrived in less than an hour's time. | Не прошло и часа, как приехал мистер Доусон. |
He was a respectable elderly man, well known all round the country, and we were much alarmed when we found that he considered the case to be a very serious one. | Он был почтенным пожилым доктором, хорошо известным в округе, и мы очень взволновались, когда он заявил, что считает болезнь весьма серьезной. |
His lordship the Count affably entered into conversation with Mr. Dawson, and gave his opinions with a judicious freedom. | Милорд граф любезно вступил в разговор с доктором и с полной откровенностью высказал свое мнение по поводу болезни мисс Голкомб. |
Mr. Dawson, not over-courteously, inquired if his lordship's advice was the advice of a doctor, and being informed that it was the advice of one who had studied medicine unprofessionally, replied that he was not accustomed to consult with amateur physicians. |