Мистер Доусон не слишком любезно осведомился, является ли совет графа советом доктора, и, узнав, что это совет человека, изучавшего медицину непрофессионально, возразил, что не привык советоваться с врачами-любителями. |
The Count, with truly Christian meekness of temper, smiled and left the room. | Граф с истинно христианской кротостью улыбнулся и удалился из комнаты. |
Before he went out he told me that he might be found, in case he was wanted in the course of the day, at the boat-house on the banks of the lake. | Прежде чем уйти, он предупредил меня, что, если будет нужен, его смогут найти в беседке на берегу озера. |
Why he should have gone there, I cannot say. | Зачем он отправился туда, я сказать не могу. |
But he did go, remaining away the whole day till seven o'clock, which was dinner-time. | Он ушел и пробыл в отсутствии до семи часов вечера, то есть до самого обеда. |
Perhaps he wished to set the example of keeping the house as quiet as possible. | Возможно, он хотел подать пример и подчеркнуть, что в доме должна соблюдаться полнейшая тишина. |
It was entirely in his character to do so. | Это было так в его характере! |
He was a most considerate nobleman. | Он был так внимателен к другим! |
Miss Halcombe passed a very bad night, the fever coming and going, and getting worse towards the morning instead of better. | Ночью мисс Г олкомб было очень плохо. Жар то повышался, то падал, и к утру ей стало еще хуже. |
No nurse fit to wait on her being at hand in the neighbourhood, her ladyship the Countess and myself undertook the duty, relieving each other. | Так как под рукой не было никакой подходящей сиделки, миледи графиня и я поочередно дежурили у ее постели. |
Lady Glyde, most unwisely, insisted on sitting up with us. | Леди Г лайд весьма безрассудно настаивала, что будет помогать нам. |
She was much too nervous and too delicate in health to bear the anxiety of Miss Halcombe's illness calmly. | Но она была так нервна и хрупка, что не могла спокойно относиться к болезни мисс Голкомб. |
She only did herself harm, without being of the least real assistance. | Своим отчаянием она только причиняла вред себе и не приносила никому никакой пользы. |
A more gentle and affectionate lady never lived-but she cried, and she was frightened, two weaknesses which made her entirely unfit to be present in a sick-room. | Не было на свете более кроткой и нежной леди, но она плакала, она отчаивалась и пугалась. Из-за этого она была совершенно непригодна к уходу за мисс Голкомб. |
Sir Percival and the Count came in the morning to make their inquiries. | Утром сэр Персиваль и милорд граф приходили осведомиться о состоянии больной. |
Sir Percival (from distress, I presume, at his lady's affliction and at Miss Halcombe's illness) appeared much confused and unsettled in his mind. | Сэр Персиваль (очевидно, из-за огорчения своей жены и болезни мисс Голкомб) выглядел очень обеспокоенным и взволнованным. |
His lordship testified, on the contrary, a becoming composure and interest. | Милорд граф, наоборот, держал себя с полным достоинством и спокойствием. |
He had his straw hat in one hand, and his book in the other, and he mentioned to Sir Percival in my hearing that he would go out again and study at the lake. | В одной руке у него была соломенная шляпа, а в другой - книга, и он при мне сказал сэру Персивалю, что снова пойдет на озеро заниматься науками. |