Женщина в белом — страница 164 из 291

Мистер Доусон не слишком любезно осведомился, является ли совет графа советом доктора, и, узнав, что это совет человека, изучавшего медицину непрофессионально, возразил, что не привык советоваться с врачами-любителями.The Count, with truly Christian meekness of temper, smiled and left the room.Граф с истинно христианской кротостью улыбнулся и удалился из комнаты.Before he went out he told me that he might be found, in case he was wanted in the course of the day, at the boat-house on the banks of the lake.Прежде чем уйти, он предупредил меня, что, если будет нужен, его смогут найти в беседке на берегу озера.Why he should have gone there, I cannot say.Зачем он отправился туда, я сказать не могу.But he did go, remaining away the whole day till seven o'clock, which was dinner-time.Он ушел и пробыл в отсутствии до семи часов вечера, то есть до самого обеда.Perhaps he wished to set the example of keeping the house as quiet as possible.Возможно, он хотел подать пример и подчеркнуть, что в доме должна соблюдаться полнейшая тишина.It was entirely in his character to do so.Это было так в его характере!He was a most considerate nobleman.Он был так внимателен к другим!Miss Halcombe passed a very bad night, the fever coming and going, and getting worse towards the morning instead of better.Ночью мисс Г олкомб было очень плохо. Жар то повышался, то падал, и к утру ей стало еще хуже.No nurse fit to wait on her being at hand in the neighbourhood, her ladyship the Countess and myself undertook the duty, relieving each other.Так как под рукой не было никакой подходящей сиделки, миледи графиня и я поочередно дежурили у ее постели.Lady Glyde, most unwisely, insisted on sitting up with us.Леди Г лайд весьма безрассудно настаивала, что будет помогать нам.She was much too nervous and too delicate in health to bear the anxiety of Miss Halcombe's illness calmly.Но она была так нервна и хрупка, что не могла спокойно относиться к болезни мисс Голкомб.She only did herself harm, without being of the least real assistance.Своим отчаянием она только причиняла вред себе и не приносила никому никакой пользы.A more gentle and affectionate lady never lived-but she cried, and she was frightened, two weaknesses which made her entirely unfit to be present in a sick-room.Не было на свете более кроткой и нежной леди, но она плакала, она отчаивалась и пугалась. Из-за этого она была совершенно непригодна к уходу за мисс Голкомб.Sir Percival and the Count came in the morning to make their inquiries.Утром сэр Персиваль и милорд граф приходили осведомиться о состоянии больной.Sir Percival (from distress, I presume, at his lady's affliction and at Miss Halcombe's illness) appeared much confused and unsettled in his mind.Сэр Персиваль (очевидно, из-за огорчения своей жены и болезни мисс Голкомб) выглядел очень обеспокоенным и взволнованным.His lordship testified, on the contrary, a becoming composure and interest.Милорд граф, наоборот, держал себя с полным достоинством и спокойствием.He had his straw hat in one hand, and his book in the other, and he mentioned to Sir Percival in my hearing that he would go out again and study at the lake.В одной руке у него была соломенная шляпа, а в другой - книга, и он при мне сказал сэру Персивалю, что снова пойдет на озеро заниматься науками.
"Let us keep the house quiet," he said."В доме должна быть тишина, - сказал он.
"Let us not smoke indoors, my friend, now Miss Halcombe is ill.- Мы не должны курить, пока мисс Г олкомб болеет.
You go your way, and I will go mine.Идите вашей дорогой, Персиваль, а я пойду своей.
When I study I like to be alone.Когда я занимаюсь, я люблю быть один.
Good-morning, Mrs. Michelson."До свиданья, миссис Майклсон".
Sir Percival was not civil enough-perhaps I ought in justice to say, not composed enough-to take leave of me with the same polite attention.Сэр Персиваль не был настолько вежлив -пожалуй, будет справедливее, если я скажу, что он не был настолько спокоен, чтобы попрощаться со мной с той же любезностью.
The only person in the house, indeed, who treated me, at that time or at any other, on the footing of a lady in distressed circumstances, was the Count.Безусловно, единственный человек в доме, который всегда и при всех обстоятельствах обращался со мной, как с дамой в несчастье, был граф.
He had the manners of a true nobleman-he was considerate towards every one.Он вел себя как настоящий аристократ. Он был внимателен ко всем.
Even the young person (Fanny by name) who attended on Lady Glyde was not beneath his notice.Он проявлял заботу даже по отношению к одной девушке, по имени Фанни, которая была прежде личной горничной леди Глайд.
When she was sent away by Sir Percival, his lordship (showing me his sweet little birds at the time) was most kindly anxious to know what had become of her, where she was to go the day she left Blackwater Park, and so on.Когда сэр Персиваль уволил ее, милорд граф (который в тот день показывал мне своих миленьких птичек) самым тщательным образом расспрашивал меня, что с ней дальше будет, куда она отправится из Блекуотер-Парка, и так далее.
It is in such little delicate attentions that the advantages of aristocratic birth always show themselves.Вот в таких мелочах - в таких деликатных, заботливых проявлениях сочувствия - и сказывается преимущество настоящего аристократизма и воспитанности.
I make no apology for introducing these particulars-they are brought forward in justice to his lordship, whose character, I have reason to know, is viewed rather harshly in certain quarters.Я не прошу прощения за эти подробности. Они мне памятны, и я хочу только по всей справедливости воздать должное милорду графу, о котором, как мне известно, некоторые лица не очень высокого мнения.
A nobleman who can respect a lady in distressed circumstances, and can take a fatherly interest in the fortunes of an humble servant girl, shows principles and feelings of too high an order to be lightly called in question.Аристократ, способный относиться с почтением к даме в несчастье и с отеческой заботой - к простой служанке, проявляет чувства и принципы слишком высокие, чтобы их не ценить.
I advance no opinions-I offer facts only.Я не высказываю своего мнения - я указываю на факты.
My endeavour through life is to judge not that I be not judged.Мое жизненное правило: "Не судите, да не судимы будете".
One of my beloved husband's finest sermons was on that text.Одна из лучших проповедей моего дорогого мужа написана именно на эту тему.
I read it constantly-in my own copy of the edition printed by subscription, in the first days of my widowhood-and at every fresh perusal I derive an increase of spiritual benefit and edification.Я постоянно перечитываю ее. Проповедь эта была издана по подписке прихожан отдельной брошюрой в первые дни моего вдовства. При каждом новом прочтении я извлекаю из нее все большую духовную пользу и назидание.
There was no improvement in Miss Halcombe, and the second night was even worse than the first.Мисс Г олкомб не поправлялась. На вторую ночь ей стало совсем худо.
Mr. Dawson was constant in his attendance.Она была под неусыпным наблюдением мистера Доусона.
The practical duties of nursing were still divided between the Countess and myself, Lady Glyde persisting in sitting up with us, though we both entreated her to take some rest.Мы с миледи графиней поочередно исполняли обязанности сиделок. Леди Глайд настойчиво просила разрешить ей ухаживать за мисс Г олкомб вместе с нами, хотя мы обе уговаривали ее отдохнуть.
"My place is by Marian's bedside," was her only answer."Мое место подле Мэриан, - отвечала она на все увещания.
"Whether I am ill, or well, nothing will induce me to lose sight of her."- Как бы я себя ни чувствовала, здорова я или нет, никто не заставит меня отойти от нее".
Towards midday I went downstairs to attend to some of my regular duties.К полудню я сошла вниз, чтобы присмотреть за хозяйством.
An hour afterwards, on my way back to the sick-room, I saw the Count (who had gone out again early, for the third time) entering the hall, to all appearance in the highest good spirits.Час спустя по дороге в комнату больной я встретила милорда графа. В этот день он снова с раннего утра уходил куда-то. Он вошел в холл в прекрасном настроении.
Sir Percival, at the same moment, put his head out of the library door, and addressed his noble friend, with extreme eagerness, in these words-В ту же минуту сэр Персиваль выглянул из библиотеки и обратился к своему благородному другу крайне резко с таким вопросом:
"Have you found her?"- Вы ее нашли?
His lordship's large face became dimpled all over with placid smiles, but he made no reply in words.Широкое, приятное лицо милорда графа покрылось ямочками от благожелательной улыбки, но он промолчал.