"Sad-most sad!" remarked the Count. | - Печально, весьма печально! - заметил граф. |
"You look fatigued, Mrs. Michelson. | - Вы выглядите очень утомленной, миссис Майклсон. |
It is certainly time you and my wife had some help in nursing. | Пора, чтобы кто-нибудь помог вам и моей жене ухаживать за больной. |
I think I may be the means of offering you that help. | Думаю, что смогу оказать в этом содействие. |
Circumstances have happened which will oblige Madame Fosco to travel to London either to-morrow or the day after. | Ввиду некоторых обстоятельств мадам Фоско придется поехать завтра или послезавтра в Лондон. |
She will go away in the morning and return at night, and she will bring back with her, to relieve you, a nurse of excellent conduct and capacity, who is now disengaged. | Она уедет утром, а к ночи вернется и привезет с собой сиделку, прекрасного поведения и очень опытную, которая сейчас не у дел. |
The woman is known to my wife as a person to be trusted. | Моя жена знает эту женщину с самой положительной стороны. |
Before she comes here say nothing about her, if you please, to the doctor, because he will look with an evil eye on any nurse of my providing. | До приезда сиделки не говорите о ней доктору, прошу вас, ибо к человеку, рекомендованному мной, он отнесется неприязненно. |
When she appears in this house she will speak for herself, and Mr. Dawson will be obliged to acknowledge that there is no excuse for not employing her. | Когда она появится, она безусловно покажет себя с наилучшей стороны, и мистеру Доусону придется согласиться, что нет причин не брать ее на должность сиделки. |
Lady Glyde will say the same. | Леди Глайд тоже поймет это. |
Pray present my best respects and sympathies to Lady Glyde." | Прошу вас, передайте леди Глайд мое глубокое почтение и искренние симпатии. |
I expressed my grateful acknowledgments for his lordship's kind consideration. | Я выразила милорду графу свою признательность за его любезность и доброту. |
Sir Percival cut them short by calling to his noble friend (using, I regret to say, a profane expression) to come into the library, and not to keep him waiting there any longer. | Сэр Персиваль нетерпеливо прервал меня, позвав своего высокого друга (к сожалению, должна отметить, что он употребил ругательные выражения) в библиотеку, убеждая графа не заставлять его больше ждать. |
I proceeded upstairs. | Я прошла наверх. |
We are poor erring creatures, and however well established a woman's principles may be she cannot always keep on her guard against the temptation to exercise an idle curiosity. | Мы бедные, заблудшие создания, и как бы ни были непоколебимы принципы женщины, она не всегда может устоять перед праздным любопытством. |
I am ashamed to say that an idle curiosity, on this occasion, got the better of my principles, and made me unduly inquisitive about the question which Sir Percival had addressed to his noble friend at the library door. | К стыду моему, должна признаться, на этот раз праздное любопытство восторжествовало над моими незыблемыми принципами. Меня крайне заинтересовал вопрос, который сэр Персиваль задал своему высокому другу, выглянув из библиотеки. |
Who was the Count expected to find in the course of his studious morning rambles at Blackwater Park? | Кого должен был найти милорд граф, гуляя по Блекуотер-Парку во время своих ученых изысканий? |
A woman, it was to be presumed, from the terms of Sir Percival's inquiry. | Очевидно, какую-то женщину - это было ясно из вопроса сэра Персиваля. |
I did not suspect the Count of any impropriety-I knew his moral character too well. | Мне не пришло в голову заподозрить милорда графа в какой бы то ни было нескромности - я слишком хорошо знала его высоконравственный характер. |
The only question I asked myself was-Had he found her? | Я спрашивала себя только об одном: нашел ли он ее? |
To resume. | Продолжаю. |
The night passed as usual without producing any change for the better in Miss Halcombe. | Ночь прошла, снова не принеся никакого улучшения в состоянии здоровья мисс Голкомб. |
The next day she seemed to improve a little. | На следующий день ей стало немного лучше. |
The day after that her ladyship the Countess, without mentioning the object of her journey to any one in my hearing, proceeded by the morning train to London-her noble husband, with his customary attention, accompanying her to the station. | Через день после этого миледи графиня, никому из нас не сказав о цели своей поездки, уехала с утренним поездом в Лондон. Ее благородный супруг со своей обычной внимательностью провожал ее на станцию. |
I was now left in sole charge of Miss Halcombe, with every apparent chance, in consequence of her sister's resolution not to leave the bedside, of having Lady Glyde herself to nurse next. | Теперь я осталась ухаживать за мисс Голкомб совершенно одна. Ввиду намерения леди Глайд не отходить от одра больной я предвидела, что мне придется в дальнейшем ухаживать еще и за ней. |
The only circumstance of any importance that happened in the course of the day was the occurrence of another unpleasant meeting between the doctor and the Count. | Единственным важным событием в тот день была неприятная стычка, происшедшая между милордом графом и мистером Доусоном. |
His lordship, on returning from the station, stepped up into Miss Halcombe's sitting-room to make his inquiries. | Вернувшись со станции, милорд граф вошел в будуар мисс Голкомб, чтобы справиться о ее здоровье. |
I went out from the bedroom to speak to him, Mr. Dawson and Lady Glyde being both with the patient at the time. | Я вышла из спальни поговорить с ним, а мистер Доусон с леди Глайд остались около больной. |
The Count asked me many questions about the treatment and the symptoms. | Граф по дробно расспрашивал меня о лечении и симптомах. |
I informed him that the treatment was of the kind described as "saline," and that the symptoms, between the attacks of fever, were certainly those of increasing weakness and exhaustion. | Я доложила ему, что лечение было так называемым "физиологическим", а симптомы в промежутках между вспышками лихорадки указывали на растущую слабость и полный упадок сил. |
Just as I was mentioning these last particulars, Mr. Dawson came out from the bedroom. | В это время мистер Доусон вышел из спальни. |
"Good-morning, sir," said his lordship, stepping forward in the most urbane manner, and stopping the doctor, with a high-bred resolution impossible to resist, | - Доброе утро, сэр, - сказал милорд граф, обращаясь к доктору самым изысканным образом, с аристократической настойчивостью, против которой невозможно было устоять. |
"I greatly fear you find no improvement in the symptoms to-day?" | - Боюсь, что никаких признаков улучшения нет? |
"I find decided improvement," answered Mr. Dawson. | - Напротив. Я нахожу, что больная чувствует себя гораздо лучше. |
"You still persist in your lowering treatment of this case of fever?" continued his lordship. | - Вы все еще настаиваете на вашем методе лечения? |
"I persist in the treatment which is justified by my own professional experience," said Mr. Dawson. | - Я настаиваю на лечении, подсказанном мне моим профессиональным опытом. |
"Permit me to put one question to you on the vast subject of professional experience," observed the Count. | - Разрешите высказать вам одно замечание по поводу чрезвычайно важного вопроса о профессиональном опыте, - заметил милорд граф. |
"I presume to offer no more advice-I only presume to make an inquiry. | - Я не осмеливаюсь больше советовать, я осмелюсь только спросить. |
You live at some distance, sir, from the gigantic centres of scientific activity-London and Paris. | Сэр, вы живете вдали от гигантских центров научной деятельности - от Лондона и Парижа. |
Have you ever heard of the wasting effects of fever being reasonably and intelligibly repaired by fortifying the exhausted patient with brandy, wine, ammonia, and quinine? |