Женщина в белом — страница 166 из 291

Слыхали ли вы, что лихорадку успешно и разумно лечат, подкрепляя ослабевшего пациента вином, коньяком, нашатырным спиртом и хиной?Has that new heresy of the highest medical authorities ever reached your ears-Yes or No?"Долетала ли до ваших ушей эта новая ересь высочайших медицинских светил? Да или нет?"When a professional man puts that question to me I shall be glad to answer him," said the doctor, opening the door to go out. "You are not a professional man, and I beg to decline answering you."- Если б этот вопрос задавал мне врач-профессионал, я был бы рад ответить на него, - сказал доктор, открывая дверь, чтобы уйти, - но вы не врач, и, простите, я отказываюсь отвечать вам.Buffeted in this inexcusably uncivil way on one cheek, the Count, like a practical Christian, immediately turned the other, and said, in the sweetest manner,Получив эту пощечину, милорд граф, как истый христианин, кротко подставил другую щеку и самым любезным образом сказал:"Good-morning, Mr. Dawson."- До свиданья, мистер Доусон.If my late beloved husband had been so fortunate as to know his lordship, how highly he and the Count would have esteemed each other!Если б мой покойный дорогой муж имел счастье познакомиться с милордом графом, как высоко он и граф оценили бы друг друга!Her ladyship the Countess returned by the last train that night, and brought with her the nurse from London.Поздно вечером с последним поездом вернулась миледи графиня и привезла с собой сиделку из Лондона.I was instructed that this person's name was Mrs. Rubelle.Мне сказали, что имя этой особы миссис Рюбель.Her personal appearance, and her imperfect English when she spoke, informed me that she was a foreigner.Ее внешность и ломаный английский язык выдавали в ней иностранку.I have always cultivated a feeling of humane indulgence for foreigners.Я всегда воспитывала в себе гуманную снисходительность по отношению к иностранцам.They do not possess our blessings and advantages, and they are, for the most part, brought up in the blind errors of Popery.Они не обладают нашими преимуществами и благами. В огромном большинстве своем они воспитаны в слепых заблуждениях папизма.
It has also always been my precept and practice, as it was my dear husband's precept and practice before me (see Sermon XXIX. in the Collection by the late Rev. Samuel Michelson, M.A.), to do as I would be done by.Моим постоянным правилом и заповедью, так же как это было постоянным правилом и заповедью моего дорогого покойного мужа (смотри проповедь XXIX в собрании проповедей преподобного Самюэля Майклсона, магистра богословия), было: "Отойди от зла и сотвори благо - или: поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступили с тобой".
On both these accounts I will not say that Mrs. Rubelle struck me as being a small, wiry, sly person, of fifty or thereabouts, with a dark brown or Creole complexion and watchful light grey eyes.Вследствие этого я не стану говорить, что миссис Рюбель показалась мне щуплой, сухой, хитрой женщиной лет пятидесяти или около того, со смуглым цветом лица, как у креолки, и острыми светло-серыми глазами.
Nor will I mention, for the reasons just alleged, that I thought her dress, though it was of the plainest black silk, inappropriately costly in texture and unnecessarily refined in trimming and finish, for a person in her position in life.Также не упомяну я в силу вышеуказанных причин, что платье ее, хотя оно и было из гладкого черного шелка, было неподобающе дорогим по материалу и слишком разукрашено у ворота отделками и финтифлюшками для особы ее возраста и положения.
I should not like these things to be said of me, and therefore it is my duty not to say them of Mrs. Rubelle.Мне не хотелось бы, чтобы обо мне говорили подобным образом, и потому мой долг - не говорить ничего подобного про миссис Рюбель.
I will merely mention that her manners were, not perhaps unpleasantly reserved, but only remarkably quiet and retiring-that she looked about her a great deal, and said very little, which might have arisen quite as much from her own modesty as from distrust of her position at Blackwater Park; and that she declined to partake of supper (which was curious perhaps, but surely not suspicious?), although I myself politely invited her to that meal in my own room.Я только замечу, что держалась она если и не совсем вызывающим образом, то весьма осторожно и скрытно, - больше наблюдала и мало говорила, возможно из скромности или неопределенности своего положения в Блекуотер-Парке. Не упомяну я также о том, что она отказалась поужинать (что было, конечно, очень странно, но, пожалуй, не подозрительно), хотя я сама любезно пригласила ее разделить скромную трапезу у меня в комнате.
At the Count's particular suggestion (so like his lordship's forgiving kindness!), it was arranged that Mrs. Rubelle should not enter on her duties until she had been seen and approved by the doctor the next morning. I sat up that night.По предложению графа (это было так характерно для его всепрощающей доброты), миссис Рюбель не должна была приступать к исполнению своих обязанностей до тех пор, пока доктор не повидает ее и не выразит своего согласия взять ее на должность сиделки.
Lady Glyde appeared to be very unwilling that the new nurse should be employed to attend on Miss Halcombe.По-видимому, леди Глайд была против того, чтобы новая сиделка была допущена к мисс Голкомб.
Such want of liberality towards a foreigner on the part of a lady of her education and refinement surprised me.Такое отсутствие терпимости по отношению к иностранке со стороны такой образованной и утонченной леди очень удивило меня.
I ventured to say,Я осмелилась заметить:
"My lady, we must all remember not to be hasty in our judgments on our inferiors-especially when they come from foreign parts."- Миледи, все мы должны помнить, что не следует торопиться осуждать малых сих - наших подчиненных - только потому, что они чужестранцы.
Lady Glyde did not appear to attend to me.Но леди Глайд, казалось, не расслышала меня.
She only sighed, and kissed Miss Halcombe's hand as it lay on the counterpane.Она только вздохнула и поцеловала лежащую поверх одеяла руку мисс Голкомб.
Scarcely a judicious proceeding in a sick-room, with a patient whom it was highly desirable not to excite.Едва ли рассудительный поступок у одра больной, нуждающейся в полнейшем покое.
But poor Lady Glyde knew nothing of nursing-nothing whatever, I am sorry to say.Но бедная леди Глайд ничего не смыслила в уходе за больными, совершенно ничего, и я, к сожалению, должна это отметить.
The next morning Mrs. Rubelle was sent to the sitting-room, to be approved by the doctor on his way through to the bedroom.На следующее утро миссис Рюбель пришла в будуар, чтобы доктор на пути в спальню повидал ее и дал свое согласие.
I left Lady Glyde with Miss Halcombe, who was slumbering at the time, and joined Mrs. Rubelle, with the object of kindly preventing her from feeling strange and nervous in consequence of the uncertainty of her situation.Я оставила леди Глайд подле мисс Голкомб, дремавшей в это время, и присоединилась к миссис Рюбель только для того, чтобы она не чувствовала себя одинокой и не нервничала по поводу своего неопределенного положения.
She did not appear to see it in that light.По-моему, она усмотрела в этом какой-то другой умысел.
She seemed to be quite satisfied, beforehand, that Mr. Dawson would approve of her, and she sat calmly looking out of window, with every appearance of enjoying the country air.Она была как бы заранее уверена в согласии мистера Доусона и сидела, спокойно глядя в окно, очевидно наслаждаясь душистым, свежим воздухом.
Some people might have thought such conduct suggestive of brazen assurance.С точки зрения некоторых лиц такое поведение показалось бы дерзким и самоуверенным.
I beg to say that I more liberally set it down to extraordinary strength of mind.Позволю себе заметить - я усмотрела в этом только необычайную твердость ее духа.
Instead of the doctor coming up to us, I was sent for to see the doctor.Вместо того чтобы подняться наверх, доктор прислал за мной, чтоб я спустилась к нему вниз.
I thought this change of affairs rather odd, but Mrs. Rubelle did not appear to be affected by it in any way.Это показалось мне несколько странным. Но миссис Рюбель не обратила на это никакого внимания.
I left her still calmly looking out of the window, and still silently enjoying the country air.Когда я уходила, она продолжала смотреть в окно и наслаждаться душистым, свежим воздухом.
Mr. Dawson was waiting for me by himself in the breakfast-room.Мистер Доусон ждал меня в столовой один.
"About this new nurse, Mrs. Michelson," said the doctor.- Относительно этой новой сиделки, миссис Майклсон, - сказал доктор.
"Yes, sir?"- Да, сэр?
"I find that she has been brought here from London by the wife of that fat old foreigner, who is always trying to interfere with me.