I was naturally shocked at it. | Естественно, меня это покоробило. |
"Are you aware, sir," I said, "that you are talking of a nobleman?" | - Отдаете ли вы себе отчет, сэр, - сказала я, -что вы говорите об аристократе? |
"Pooh! | - Пуф! |
He isn't the first quack with a handle to his name. | Он не единственный шарлатан с титулом. |
They're all Counts-hang 'em!" | Все они графы, будь они неладны! |
"He would not be a friend of Sir Percival Glyde's, sir, if he was not a member of the highest aristocracy-excepting the English aristocracy, of course." | - Если б он не принадлежал к самой высшей знати на свете - за исключением английской знати, конечно, - он не был бы другом сэра Персиваля Глайда, сэр! |
"Very well, Mrs. Michelson, call him what you like, and let us get back to the nurse. | - Хорошо, миссис Майклсон, называйте его чем хотите, считайте кем угодно. Вернемся к вопросу о сиделке. |
I have been objecting to her already." | У меня есть возражения против нее. |
"Without having seen her, sir?" | - Но вы даже не видели ее, сэр? |
"Yes, without having seen her. | - Да, я возражаю, даже не повидав ее. |
She may be the best nurse in existence, but she is not a nurse of my providing. | Возможно, она лучшая из существующих сиделок, но я ее совершенно не знаю. |
I have put that objection to Sir Percival, as the master of the house. | Я указал на это сэру Персивалю как хозяину дома. |
He doesn't support me. | Я не встретил поддержки с его стороны. |
He says a nurse of my providing would have been a stranger from London also, and he thinks the woman ought to have a trial, after his wife's aunt has taken the trouble to fetch her from London. | Он говорит, что сиделка, которую я бы сам пригласил, тоже была бы незнакомой женщиной из Лондона. Он считает, что если тетка его жены сама взяла на себя труд привезти эту особу, то следует взять ее на испытание. |
There is some justice in that, and I can't decently say No. | В этом есть доля правды. Было бы неприлично, если б я просто сказал: "Нет". |
But I have made it a condition that she is to go at once, if I find reason to complain of her. | Однако я поставил условием, что, если буду недоволен ею, она немедленно получит расчет. |
This proposal being one which I have some right to make, as medical attendant, Sir Percival has consented to it. | Как лечащий врач, я имею право ставить свои условия, и сэр Персиваль согласился со мной. |
Now, Mrs. Michelson, I know I can depend on you, and I want you to keep a sharp eye on the nurse for the first day or two, and to see that she gives Miss Halcombe no medicines but mine. | Так вот, миссис Майклсон, я знаю, что могу положиться на вас, и хочу, чтобы вы глаз не спускали с этой сиделки в течение нескольких дней. Смотрите, чтоб она ни в коем случае не давала мисс Голкомб никаких лекарств, кроме моих. |
This foreign nobleman of yours is dying to try his quack remedies (mesmerism included) on my patient, and a nurse who is brought here by his wife may be a little too willing to help him. | Ваш знатный иностранец умирает от желания испробовать на моей пациентке свои шарлатанские средства (включая месмеризм*), и новая сиделка, которую привезла сюда его жена, вероятно, собирается помочь ему в этом. |
You understand? | Вы понимаете? |
Very well, then, we may go upstairs. | Прекрасно. Теперь мы можем подняться наверх. |
Is the nurse there? | Сиделка там? |
I'll say a word to her before she goes into the sick-room." | Я скажу ей несколько слов, прежде чем допущу ее к больной. * Месмеризм -метод лечения гипнозом, применявшийся немецким врачом Месмером (1734-1815), автором ошибочной теории "животного магнетизма". |
We found Mrs. Rubelle still enjoying herself at the window. | Мы застали миссис Рюбель все еще сидящей у окна. |
When I introduced her to Mr. Dawson, neither the doctor's doubtful looks nor the doctor's searching questions appeared to confuse her in the least. | Я представила ее мистеру Доусону, но ни пронизывающие взгляды доктора, ни его пытливые вопросы совсем не смутили ее. |
She answered him quietly in her broken English, and though he tried hard to puzzle her, she never betrayed the least ignorance, so far, about any part of her duties. | Она спокойно отвечала ему на ломаном английском языке, и, хотя он очень старался поставить ее в тупик, она не проявила ни малейшей неосведомленности или растерянности. |
This was doubtless the result of strength of mind, as I said before, and not of brazen assurance, by any means. | Бесспорно, это было результатом необычайной твердости ее духа, а вовсе не наглой самоуверенностью, о нет, ни в коем случае. |
We all went into the bedroom. | Мы все вошли в спальню. |
Mrs. Rubelle looked very attentively at the patient, curtseyed to Lady Glyde, set one or two little things right in the room, and sat down quietly in a corner to wait until she was wanted. | Миссис Рюбель внимательно посмотрела на больную, сделала книксен леди Г лайд, поставила две-три вещи на место и тихонько села в угол в ожидании, когда ее услуги понадобятся. |
Her ladyship seemed startled and annoyed by the appearance of the strange nurse. | Леди Глайд была, по-видимому, неприятно поражена и очень недовольна появлением незнакомой сиделки. |
No one said anything, for fear of rousing Miss Halcombe, who was still slumbering, except the doctor, who whispered a question about the night. | Из боязни разбудить все еще дремавшую мисс Г олкомб мы все молчали. Доктор шепотом спросил меня, как она провела ночь. |
I softly answered, | Я тихо ответила: |
"Much as usual," and then Mr. Dawson went out. | "Как обычно". Вслед за этим доктор вышел из спальни. |
Lady Glyde followed him, I suppose to speak about Mrs. Rubelle. | Леди Глайд пошла за ним, наверно, для того, чтобы поговорить насчет миссис Рюбель. |
For my own part, I had made up my mind already that this quiet foreign person would keep her situation. | Со своей стороны, я уже поняла, что эту спокойную иностранку оставят на должности сиделки. |
She had all her wits about her, and she certainly understood her business. | Она безусловно знала толк в уходе за больными и понимала, что к чему. |
So far, I could hardly have done much better by the bedside myself. | На ее месте я не могла бы вести себя правильнее в комнате больной. |
Remembering Mr. Dawson's caution to me, I subjected Mrs. Rubelle to a severe scrutiny at certain intervals for the next three or four days. | Памятуя просьбу мистера Доусона, я строго наблюдала за миссис Рюбель в продолжение трех-четырех дней. |
I over and over again entered the room softly and suddenly, but I never found her out in any suspicious action. | Я неоднократно тихо и внезапно входила в спальню, но ни разу не застала ее ни за чем подозрительным. |
Lady Glyde, who watched her as attentively as I did, discovered nothing either. | Леди Глайд, наблюдавшая за ней так же тщательно, как я, тоже ничего подозрительного не заметила. |
I never detected a sign of the medicine bottles being tampered with, I never saw Mrs. Rubelle say a word to the Count, or the Count to her. | Ни разу не показалось мне, что пузырьки с лекарствами подменены, ни разу не видела я, чтобы миссис Рюбель перемолвилась хоть единым словом с графом или граф с нею. |
She managed Miss Halcombe with unquestionable care and discretion. | Она ухаживала за мисс Г олкомб заботливо и умело. |
The poor lady wavered backwards and forwards between a sort of sleepy exhaustion, which was half faintness and half slumbering, and attacks of fever which brought with them more or less of wandering in her mind. | Бедная леди то совсем ослабевала и тогда впадала в забытье, то горела и бредила в лихорадке. |
Mrs. Rubelle never disturbed her in the first case, and never startled her in the second, by appearing too suddenly at the bedside in the character of a stranger. | Миссис Рюбель не будила ее, не мешала ей и подходила к ее постели всегда очень тихо и осторожно. |
Honour to whom honour is due (whether foreign or English)-and I give her privilege impartially to Mrs. Rubelle. | Воздадим хвалу достойным (англичане они или не англичане), и я воздаю должное миссис Рюбель в этом отношении. |
She was remarkably uncommunicative about herself, and she was too quietly independent of all advice from experienced persons who understood the duties of a sick-room-but with these drawbacks, she was a good nurse, and she never gave either Lady Glyde or Mr. Dawson the shadow of a reason for complaining of her. | Она была крайне необщительна и весьма независима по отношению к тем, кто тоже кое-что понимал в уходе за больными. Но, за исключением этих недостатков, она была хорошей сиделкой, и ни у мистера Доусона, ни у леди Глайд не было причин жаловаться на нее. |