Женщина в белом — страница 167 из 291

- Я узнал, что ее привезла из Лондона жена этого толстого старого иностранца, который все время лезет не в свое дело.Mrs. Michelson, the fat old foreigner is a quack."Миссис Майклсон, этот толстый старый иностранец - шарлатан!This was very rude.Это было так грубо!
I was naturally shocked at it.Естественно, меня это покоробило.
"Are you aware, sir," I said, "that you are talking of a nobleman?"- Отдаете ли вы себе отчет, сэр, - сказала я, -что вы говорите об аристократе?
"Pooh!- Пуф!
He isn't the first quack with a handle to his name.Он не единственный шарлатан с титулом.
They're all Counts-hang 'em!"Все они графы, будь они неладны!
"He would not be a friend of Sir Percival Glyde's, sir, if he was not a member of the highest aristocracy-excepting the English aristocracy, of course."- Если б он не принадлежал к самой высшей знати на свете - за исключением английской знати, конечно, - он не был бы другом сэра Персиваля Глайда, сэр!
"Very well, Mrs. Michelson, call him what you like, and let us get back to the nurse.- Хорошо, миссис Майклсон, называйте его чем хотите, считайте кем угодно. Вернемся к вопросу о сиделке.
I have been objecting to her already."У меня есть возражения против нее.
"Without having seen her, sir?"- Но вы даже не видели ее, сэр?
"Yes, without having seen her.- Да, я возражаю, даже не повидав ее.
She may be the best nurse in existence, but she is not a nurse of my providing.Возможно, она лучшая из существующих сиделок, но я ее совершенно не знаю.
I have put that objection to Sir Percival, as the master of the house.Я указал на это сэру Персивалю как хозяину дома.
He doesn't support me.Я не встретил поддержки с его стороны.
He says a nurse of my providing would have been a stranger from London also, and he thinks the woman ought to have a trial, after his wife's aunt has taken the trouble to fetch her from London.Он говорит, что сиделка, которую я бы сам пригласил, тоже была бы незнакомой женщиной из Лондона. Он считает, что если тетка его жены сама взяла на себя труд привезти эту особу, то следует взять ее на испытание.
There is some justice in that, and I can't decently say No.В этом есть доля правды. Было бы неприлично, если б я просто сказал: "Нет".
But I have made it a condition that she is to go at once, if I find reason to complain of her.Однако я поставил условием, что, если буду недоволен ею, она немедленно получит расчет.
This proposal being one which I have some right to make, as medical attendant, Sir Percival has consented to it.Как лечащий врач, я имею право ставить свои условия, и сэр Персиваль согласился со мной.
Now, Mrs. Michelson, I know I can depend on you, and I want you to keep a sharp eye on the nurse for the first day or two, and to see that she gives Miss Halcombe no medicines but mine.Так вот, миссис Майклсон, я знаю, что могу положиться на вас, и хочу, чтобы вы глаз не спускали с этой сиделки в течение нескольких дней. Смотрите, чтоб она ни в коем случае не давала мисс Голкомб никаких лекарств, кроме моих.
This foreign nobleman of yours is dying to try his quack remedies (mesmerism included) on my patient, and a nurse who is brought here by his wife may be a little too willing to help him.Ваш знатный иностранец умирает от желания испробовать на моей пациентке свои шарлатанские средства (включая месмеризм*), и новая сиделка, которую привезла сюда его жена, вероятно, собирается помочь ему в этом.
You understand?Вы понимаете?
Very well, then, we may go upstairs.Прекрасно. Теперь мы можем подняться наверх.
Is the nurse there?Сиделка там?
I'll say a word to her before she goes into the sick-room."Я скажу ей несколько слов, прежде чем допущу ее к больной. * Месмеризм -метод лечения гипнозом, применявшийся немецким врачом Месмером (1734-1815), автором ошибочной теории "животного магнетизма".
We found Mrs. Rubelle still enjoying herself at the window.Мы застали миссис Рюбель все еще сидящей у окна.
When I introduced her to Mr. Dawson, neither the doctor's doubtful looks nor the doctor's searching questions appeared to confuse her in the least.Я представила ее мистеру Доусону, но ни пронизывающие взгляды доктора, ни его пытливые вопросы совсем не смутили ее.
She answered him quietly in her broken English, and though he tried hard to puzzle her, she never betrayed the least ignorance, so far, about any part of her duties.Она спокойно отвечала ему на ломаном английском языке, и, хотя он очень старался поставить ее в тупик, она не проявила ни малейшей неосведомленности или растерянности.
This was doubtless the result of strength of mind, as I said before, and not of brazen assurance, by any means.Бесспорно, это было результатом необычайной твердости ее духа, а вовсе не наглой самоуверенностью, о нет, ни в коем случае.
We all went into the bedroom.Мы все вошли в спальню.
Mrs. Rubelle looked very attentively at the patient, curtseyed to Lady Glyde, set one or two little things right in the room, and sat down quietly in a corner to wait until she was wanted.Миссис Рюбель внимательно посмотрела на больную, сделала книксен леди Г лайд, поставила две-три вещи на место и тихонько села в угол в ожидании, когда ее услуги понадобятся.
Her ladyship seemed startled and annoyed by the appearance of the strange nurse.Леди Глайд была, по-видимому, неприятно поражена и очень недовольна появлением незнакомой сиделки.
No one said anything, for fear of rousing Miss Halcombe, who was still slumbering, except the doctor, who whispered a question about the night.Из боязни разбудить все еще дремавшую мисс Г олкомб мы все молчали. Доктор шепотом спросил меня, как она провела ночь.
I softly answered,Я тихо ответила:
"Much as usual," and then Mr. Dawson went out."Как обычно". Вслед за этим доктор вышел из спальни.
Lady Glyde followed him, I suppose to speak about Mrs. Rubelle.Леди Глайд пошла за ним, наверно, для того, чтобы поговорить насчет миссис Рюбель.
For my own part, I had made up my mind already that this quiet foreign person would keep her situation.Со своей стороны, я уже поняла, что эту спокойную иностранку оставят на должности сиделки.
She had all her wits about her, and she certainly understood her business.Она безусловно знала толк в уходе за больными и понимала, что к чему.
So far, I could hardly have done much better by the bedside myself.На ее месте я не могла бы вести себя правильнее в комнате больной.
Remembering Mr. Dawson's caution to me, I subjected Mrs. Rubelle to a severe scrutiny at certain intervals for the next three or four days.Памятуя просьбу мистера Доусона, я строго наблюдала за миссис Рюбель в продолжение трех-четырех дней.
I over and over again entered the room softly and suddenly, but I never found her out in any suspicious action.Я неоднократно тихо и внезапно входила в спальню, но ни разу не застала ее ни за чем подозрительным.
Lady Glyde, who watched her as attentively as I did, discovered nothing either.Леди Глайд, наблюдавшая за ней так же тщательно, как я, тоже ничего подозрительного не заметила.
I never detected a sign of the medicine bottles being tampered with, I never saw Mrs. Rubelle say a word to the Count, or the Count to her.Ни разу не показалось мне, что пузырьки с лекарствами подменены, ни разу не видела я, чтобы миссис Рюбель перемолвилась хоть единым словом с графом или граф с нею.
She managed Miss Halcombe with unquestionable care and discretion.Она ухаживала за мисс Г олкомб заботливо и умело.
The poor lady wavered backwards and forwards between a sort of sleepy exhaustion, which was half faintness and half slumbering, and attacks of fever which brought with them more or less of wandering in her mind.Бедная леди то совсем ослабевала и тогда впадала в забытье, то горела и бредила в лихорадке.
Mrs. Rubelle never disturbed her in the first case, and never startled her in the second, by appearing too suddenly at the bedside in the character of a stranger.Миссис Рюбель не будила ее, не мешала ей и подходила к ее постели всегда очень тихо и осторожно.
Honour to whom honour is due (whether foreign or English)-and I give her privilege impartially to Mrs. Rubelle.Воздадим хвалу достойным (англичане они или не англичане), и я воздаю должное миссис Рюбель в этом отношении.
She was remarkably uncommunicative about herself, and she was too quietly independent of all advice from experienced persons who understood the duties of a sick-room-but with these drawbacks, she was a good nurse, and she never gave either Lady Glyde or Mr. Dawson the shadow of a reason for complaining of her.Она была крайне необщительна и весьма независима по отношению к тем, кто тоже кое-что понимал в уходе за больными. Но, за исключением этих недостатков, она была хорошей сиделкой, и ни у мистера Доусона, ни у леди Глайд не было причин жаловаться на нее.