I say this seriously, on my word of honour and from the bottom of my heart." | Я говорю это со всей серьезностью, от всего сердца, клянусь честью! |
His lordship spoke with extreme feeling and kindness. | Его сиятельство говорил глубоко прочувствованно. |
But poor Lady Glyde's nerves were so completely broken down that she seemed quite frightened at him. | Но нервы леди Глайд были, очевидно, в очень плохом состоянии. Казалось, она его боится! |
She trembled from head to foot, and allowed him to take his leave without uttering a word on her side. | Она вся дрожала и ничего не ответила ему на прощанье. |
She turned to me when he had gone, and said, | Когда он вышел, она повернулась ко мне и сказала упавшим голосом: |
"Oh, Mrs. Michelson, I am heartbroken about my sister, and I have no friend to advise me! | - О миссис Майклсон, я так беспокоюсь за мою сестру, и мне не с кем посоветоваться! |
Do you think Mr. Dawson is wrong? | Как по-вашему, мистер Доусон ошибается? |
He told me himself this morning that there was no fear, and no need to send for another doctor." | Сегодня утром он мне сам сказал, что тревожиться не о чем и посылать за другим доктором нет надобности. |
"With all respect to Mr. Dawson," I answered, "in your ladyship's place I should remember the Count's advice." | - При всем моем уважении к мистеру Доусону, -отвечала я, - на вашем месте, миледи, я не пренебрегала бы советом милорда графа. |
Lady Glyde turned away from me suddenly, with an appearance of despair, for which I was quite unable to account. | Леди Глайд вдруг отвернулась от меня с таким отчаянием, что это показалось мне даже странным. |
"HIS advice!" she said to herself. | - Его совет! - сказала она вполголоса. |
"God help us-HIS advice!" | - Боже спаси и сохрани нас! Его совет!.. |
The Count was away from Blackwater Park, as nearly as I remember, a week. | Насколько мне помнится, милорда графа целую неделю не было в Блекуотер-Парке. |
Sir Percival seemed to feel the loss of his lordship in various ways, and appeared also, I thought, much depressed and altered by the sickness and sorrow in the house. | По-видимому, сэр Персиваль очень переживал отсутствие его сиятельства. По-моему, он выглядел очень обеспокоенным и подавленным болезнью и несчастьями в доме. |
Occasionally he was so very restless that I could not help noticing it, coming and going, and wandering here and there and everywhere in the grounds. | Временами он был таким возбужденным, что это бросалось в глаза. Он бродил по дому из угла в угол и часами пропадал в парке. |
His inquiries about Miss Halcombe, and about his lady (whose failing health seemed to cause him sincere anxiety), were most attentive. | Он всегда чрезвычайно заботливо осведомлялся о мисс Голкомб и леди Глайд (слабое здоровье которой, очевидно, искренне тревожило его). |
I think his heart was much softened. | Мне думается, что благодаря этим испытаниям сердце его стало смягчаться. |
If some kind clerical friend-some such friend as he might have found in my late excellent husband-had been near him at this time, cheering moral progress might have been made with Sir Percival. | Если б в это время около него был какой-нибудь благочестивый друг (такого друга он нашел бы в моем дорогом покойном муже), в характере сэра Персиваля, судя по всему, безусловно произошел бы, на радость всем нам, перелом к лучшему. |
I seldom find myself mistaken on a point of this sort, having had experience to guide me in my happy married days. | Я редко ошибаюсь в подобных случаях, ибо в дни моего супружеского счастья я имела опытного наставника в лице моего дорогого покойного мужа. |
Her ladyship the Countess, who was now the only company for Sir Percival downstairs, rather neglected him, as I considered-or, perhaps, it might have been that he neglected her. | Миледи графиня - единственный человек в доме, который теперь составлял сэру Персивалю компанию за утренним завтраком, - по правде сказать, обращала на него мало внимания, но, может быть, в этом он был сам виноват, ибо, по-видимому, тоже не обращал на нее внимания. |
A stranger might almost have supposed that they were bent, now they were left together alone, on actually avoiding one another. | Постороннему человеку, пожалуй, могло даже показаться, что они стараются избегать друг друга. |
This, of course, could not be. | Конечно, этого быть не могло. |
But it did so happen, nevertheless, that the Countess made her dinner at luncheon-time, and that she always came upstairs towards evening, although Mrs. Rubelle had taken the nursing duties entirely off her hands. | Все же графиня днем почему-то обедала одна, а вечера проводила наверху, хотя в этом не было надобности. Миссис Рюбель полностью взяла на себя обязанности сиделки и прекрасно с ними справлялась. |
Sir Percival dined by himself, and William (the man out of livery) make the remark, in my hearing, that his master had put himself on half rations of food and on a double allowance of drink. | Сэр Персиваль обедал в одиночестве, и я сама слышала, как один из слуг, по имени Вильям, при мне заметил, что его господин ест вполовину меньше, а пьет вдвое больше, чем раньше. |
I attach no importance to such an insolent observation as this on the part of a servant. | Я не придаю веса и значения таким дерзким выпадам со стороны прислуги. |
I reprobated it at the time, and I wish to be understood as reprobating it once more on this occasion. | Я тут же сделала слуге внушение и одернула его, - прошу это учесть. |
In the course of the next few days Miss Halcombe did certainly seem to all of us to be mending a little. | Несколько дней, к нашей радости, мисс Голкомб было гораздо лучше. |
Our faith in Mr. Dawson revived. | Вера наша в мистера Доусона воскресла. |
He appeared to be very confident about the case, and he assured Lady Glyde, when she spoke to him on the subject, that he would himself propose to send for a physician the moment he felt so much as the shadow of a doubt crossing his own mind. | Сам доктор был совершенно уверен в правильности своего диагноза. Когда леди Г лайд заговорила с ним о болезни мисс Г олкомб, он сказал ей, что сам предложил бы послать за другим врачом и устроил бы консилиум, если б у него была хоть тень сомнения или какие-либо опасения насчет состояния здоровья мисс Голкомб. |
The only person among us who did not appear to be relieved by these words was the Countess. | Только миледи графиня как будто не обрадовалась и не поверила его словам. |
She said to me privately, that she could not feel easy about Miss Halcombe on Mr. Dawson's authority, and that she should wait anxiously for her husband's opinion on his return. | Когда мы с ней остались одни, она сказала мне, что по-прежнему тревожится за мисс Голкомб в связи с лечением, предписанным доктором Доусоном, и с нетерпением ждет возвращения своего супруга. |
That return, his letters informed her, would take place in three days' time. | Судя по его письмам, он должен был приехать через три дня. |
The Count and Countess corresponded regularly every morning during his lordship's absence. | Граф и графиня писали друг другу ежедневно. |
They were in that respect, as in all others, a pattern to married people. | В этом, как и во всех других отношениях, они были образцовой супружеской парой. |
On the evening of the third day I noticed a change in Miss Halcombe, which caused me serious apprehension. | На третий день вечером в состоянии здоровья мисс Голкомб произошла перемена, которая меня очень встревожила. |
Mrs. Rubelle noticed it too. | Миссис Рюбель тоже заметила это ухудшение. |
We said nothing on the subject to Lady Glyde, who was then lying asleep, completely overpowered by exhaustion, on the sofa in the sitting-room. | Мы ничего не сказали леди Г лайд, которая в это время спала на кушетке в будуаре, совсем измученная тревогой за сестру. |