His lordship was a married man, he was old enough to be Miss Halcombe's father, and he saw her in the presence of a female relative, Lady Glyde's aunt. | Милорд граф был женатым человеком, по возрасту годился мисс Голкомб в отцы и осматривал ее в присутствии своей супруги -родной тетки леди Глайд. |
Mr. Dawson nevertheless protested against his presence in the room, but I could plainly remark the doctor was too much alarmed to make any serious resistance on this occasion. | Несмотря на это, мистер Доусон не хотел допускать графа к больной, хотя мне было ясно, что на этот раз он сам слишком взволнован состоянием своей пациентки, чтобы серьезно протестовать. |
The poor suffering lady was past knowing any one about her. | Наша бедная страдалица мисс Голкомб никого вокруг себя не узнавала. |
She seemed to take her friends for enemies. | Казалось, она принимает друзей за врагов. |
When the Count approached her bedside her eyes, which had been wandering incessantly round and round the room before, settled on his face with a dreadful stare of terror, which I shall remember to my dying day. | Когда граф подошел к ее постели, взгляд ее, до тех пор блуждающий и бессознательный, остановился на нем с выражением такого ужаса, какого мне не забыть до конца моих дней. |
The Count sat down by her, felt her pulse and her temples, looked at her very attentively, and then turned round upon the doctor with such an expression of indignation and contempt in his face, that the words failed on Mr. Dawson's lips, and he stood for a moment, pale with anger and alarm-pale and perfectly speechless. | Милорд граф сел подле постели, пощупал ей пульс и лоб, внимательно всмотрелся в ее лицо, а потом обернулся к мистеру Доусону с таким негодованием и презрением, что доктор побледнел и стоял совершенно молча. |
His lordship looked next at me. | Потом милорд граф обратился ко мне. |
"When did the change happen?" he asked. | - Когда произошло ухудшение? - спросил он. |
I told him the time. | Я сказала ему, в какое время я заметила перемену в состоянии здоровья мисс Голкомб. |
"Has Lady Glyde been in the room since?" | - Леди Глайд заходила сегодня в комнату? |
I replied that she had not. | Я отвечала отрицательно. |
The doctor had absolutely forbidden her to come into the room on the evening before, and had repeated the order again in the morning. | Доктор категорически запретил ей входить к больной еще вчера вечером, и сегодня утром снова повторил свое приказание. |
"Have you and Mrs. Rubelle been made aware of the full extent of the mischief?" was his next question. | - А вас и миссис Рюбель поставили в известность, до какой степени опасна эта болезнь? - был следующий вопрос. |
We were aware, I answered, that the malady was considered infectious. | - Мы предполагали, что болезнь заразная... -отвечала я. |
He stopped me before I could add anything more. | Он прервал меня прежде, чем я могла еще что-либо добавить. |
"It is typhus fever," he said. | - Тиф! - сказал он. |
In the minute that passed, while these questions and answers were going on, Mr. Dawson recovered himself, and addressed the Count with his customary firmness. | Пока мы обменивались этими вопросами и ответами, мистер Доусон овладел собой и обратился к милорду графу со своей обычной твердостью. |
"It is NOT typhus fever," he remarked sharply. | - Это не тиф, - резко возразил он. |