Then why not relieve me of the tablettes without being told? | Почему вы не берете их у меня из рук?.. |
A thousand pardons, Mr. Hartright; servants are such asses, are they not? | Тысячу извинений, мистер Хартрайт. Слуги -такие ослы, не правда ли?.. |
Do tell me-what do you think of the drawings? | Как вам нравятся эти рисунки? |
They have come from a sale in a shocking state-I thought they smelt of horrid dealers' and brokers' fingers when I looked at them last. CAN you undertake them?" | Они прибыли в ужасном состоянии - мне показалось, что от них пахнет руками этих лавочников, торговцев картинами... Можете ли вы ими заняться? |
Although my nerves were not delicate enough to detect the odour of plebeian fingers which had offended Mr. Fairlie's nostrils, my taste was sufficiently educated to enable me to appreciate the value of the drawings, while I turned them over. They were, for the most part, really fine specimens of English water-colour art; and they had deserved much better treatment at the hands of their former possessor than they appeared to have received. | Хотя нервы мои были недостаточно чувствительны, чтобы уловить запах рук каких-то плебеев, вкус мой был достаточно развит: я увидел перед собой прекраснейшие рисунки и акварели; по большей части это были великолепные образцы английской школы, и они, конечно, заслуживали более внимательного отношения со стороны их бывших хозяев. |
"The drawings," I answered, "require careful straining and mounting; and, in my opinion, they are well worth--" | - Их следует привести в порядок. По-моему, они очень ценны... - начал я. |
"I beg your pardon," interposed Mr. Fairlie. | - Простите, - перебил мистер Фэрли. |
"Do you mind my closing my eyes while you speak? | - Вы не возражаете, если я закрою глаза, пока вы будете говорить? |
Even this light is too much for them. | Даже этот свет ярок для меня. |
Yes?" | Да? |
"I was about to say that the drawings are well worth all the time and trouble--" | - Я хотел сказать, что рисунки заслуживают... |
Mr. Fairlie suddenly opened his eyes again, and rolled them with an expression of helpless alarm in the direction of the window. | Мистер Фэрли вдруг открыл глаза и закатил их под лоб в невыразимой муке. |
"I entreat you to excuse me, Mr. Hartright," he said in a feeble flutter. "But surely I hear some horrid children in the garden-my private garden-below?" | - Умоляю простить меня, мистер Хартрайт, -слабо прокаркал он, - но мне послышались голоса каких-то ужасных детей в саду - в моем саду! Под окнами... |
"I can't say, Mr. Fairlie. I heard nothing myself." | - Я ничего не слышу, мистер Фэрли. |
"Oblige me-you have been so very good in humouring my poor nerves-oblige me by lifting up a corner of the blind. | - Сделайте одолжение - вы так снисходительны к моим бедным нервам, мистер Хартрайт, -сделайте одолжение, приподымите - чуть-чуть! -уголок этой занавески... |
Don't let the sun in on me, Mr. Hartright! Have you got the blind up? Yes? | Только, ради бога, чтобы солнце не упало на меня... |
Then will you be so very kind as to look into the garden and make quite sure?" | Выгляните в сад... |
I complied with this new request. | Я исполнил его просьбу. |
The garden was carefully walled in, all round. | Сад был окружен глухой стеной. |
Not a human creature, large or small, appeared in any part of the sacred seclusion. | В нем не было ни единой души. |
I reported that gratifying fact to Mr. Fairlie. | Я оповестил об этом радостном факте мистера Фэрли. |
"A thousand thanks. | - Тысяча благодарностей. |
My fancy, I suppose. | Моя фантазия, вероятно. |
There are no children, thank Heaven, in the house; but the servants (persons born without nerves) will encourage the children from the village. | В доме, хвала создателю, нет никаких детей, но слуги (эти люди рождаются без нервов!) иногда поощряют деревенских. |
Such brats-oh, dear me, such brats! | Дети - какое отродье! О боже, какое отродье! |
Shall I confess it, Mr. Hartright?-I sadly want a reform in the construction of children. | Признаться ли вам, мистер Хартрайт, я так хотел бы усовершенствовать их конструкцию! |
Nature's only idea seems to be to make them machines for the production of incessant noise. Surely our delightful Raffaello's conception is infinitely preferable?" | Природа создала их, как специальные механизмы для издавания криков, но наш очаровательный Рафаэль представлял их себе в тысячу раз привлекательнее, не так ли? |
He pointed to the picture of the Madonna, the upper part of which represented the conventional cherubs of Italian Art, celestially provided with sitting accommodation for their chins, on balloons of buff-coloured cloud. | Он указал на картину, в верхнем углу которой были изображены традиционные головки херувимов итальянской школы, -курчавые облака служили им удобной опорой для подбородков. |
"Quite a model family!" said Mr. Fairlie, leering at the cherubs. | - Вот идеал! - сказал мистер Фэрли, осклабившись на херувимов. |
"Such nice round faces, and such nice soft wings, and-nothing else. | - Такие милые розовые личики! Такие милые нежные крылышки - и ничего больше! |
No dirty little legs to run about on, and no noisy little lungs to scream with. | Ни грязных ног для беготни, ни крикливых глоток для воплей. |
How immeasurably superior to the existing construction! | Какое бесконечное превосходство мечты над реальностью!.. |
I will close my eyes again, if you will allow me. | Я опять закрою глаза, если позволите. |
And you really can manage the drawings? | Так вы вправду займетесь рисунками? |
So glad. | Я так рад! |
Is there anything else to settle? if there is, I think I have forgotten it. | О чем мы хотели еще поговорить? Я забыл. |
Shall we ring for Louis again?" | Не позвоните ли вы Луи? |
Being, by this time, quite as anxious, on my side, as Mr. Fairlie evidently was on his, to bring the interview to a speedy conclusion, I thought I would try to render the summoning of the servant unnecessary, by offering the requisite suggestion on my own responsibility. | К этому времени я так же страстно желал закончить наше свидание, как, по-видимому, и мистер Фэрли. Я решил обойтись без помощи лакея. |
"The only point, Mr. Fairlie, that remains to be discussed," I said, "refers, I think, to the instruction in sketching which I am engaged to communicate to the two young ladies." | - Единственное, о чем я хотел спросить вас, мистер Фэрли, - сказал я, - касается моих уроков с молодыми леди. |
"Ah! just so," said Mr. Fairlie. | - Вот именно, - сказал мистер Фэрли. |
"I wish I felt strong enough to go into that part of the arrangement-but I don't. | - Я хотел бы иметь достаточно сил, чтобы разобраться в этом. Но у меня нет сил. |
The ladies who profit by your kind services, Mr. Hartright, must settle, and decide, and so on, for themselves. | Пусть молодые леди, которые будут пользоваться вашими любезными услугами, сами решают... Да! |