Женщина в белом — страница 170 из 291

To my astonishment Mr. Dawson showed more presence of mind.К моему удивлению, мистер Доусон показал больше присутствия духа, чем милорд граф.He stopped her ladyship at the first step she took towards the bedside.Он сразу же остановил миледи.
"I am sincerely sorry, I am sincerely grieved," he said. "The fever may, I fear, be infectious.- К моему искреннему сожалению, боюсь, болезнь может оказаться заразной, - сказал он.
Until I am certain that it is not, I entreat you to keep out of the room."- До тех пор, миледи, пока я не выясню этого, умоляю вас не входить в комнату к мисс Голкомб.
She struggled for a moment, then suddenly dropped her arms and sank forward.Она с минуту постояла, вдруг уронила руки и упала навзничь.
She had fainted.С ней был обморок.
The Countess and I took her from the doctor and carried her into her own room.Графиня и я взяли ее от доктора и отнесли в ее собственную спальню.
The Count preceded us, and waited in the passage till I came out and told him that we had recovered her from the swoon.Граф пошел за нами и ждал в коридоре, покуда мы не вышли от леди Глайд и не известили его, что она пришла в себя.
I went back to the doctor to tell him, by Lady Glyde's desire, that she insisted on speaking to him immediately.Я пошла за доктором и передала ему, что леди Глайд просит его немедленно прийти.
He withdrew at once to quiet her ladyship's agitation, and to assure her of the physician's arrival in the course of a few hours.Он поспешил к ней, чтобы успокоить ее относительно состояния ее сестры, и уверил, что доктор из Лондона должен приехать через несколько часов.
Those hours passed very slowly.Эти часы тянулись очень медленно.
Sir Percival and the Count were together downstairs, and sent up from time to time to make their inquiries.Сэр Персиваль и милорд граф сидели внизу и время от времени присылали справиться, как чувствует себя больная.
At last, between five and six o'clock, to our great relief, the physician came.Наконец, около шести часов, к нашей великой радости, приехал новый врач.
He was a younger man than Mr. Dawson, very serious and very decided.Он был моложе мистера Доусона, очень серьезный и немногословный.
What he thought of the previous treatment I cannot say, but it struck me as curious that he put many more questions to myself and to Mrs. Rubelle than he put to the doctor, and that he did not appear to listen with much interest to what Mr. Dawson said, while he was examining Mr. Dawson's patient.Не могу сказать, каким он счел предыдущее лечение, должна только заметить, что гораздо подробнее, чем доктора, он расспрашивал меня и миссис Рюбель. Осматривая больную, он слушал доктора без особого интереса.
I began to suspect, from what I observed in this way, that the Count had been right about the illness all the way through, and I was naturally confirmed in that idea when Mr. Dawson, after some little delay, asked the one important question which the London doctor had been sent for to set at rest.Я подумала, что, наверно, милорд граф был с самого начала прав относительно болезни мисс Голкомб. Мысль моя подтвердилась, когда спустя некоторое время мистер Доусон задал ему главный вопрос, по поводу которого и посылали за лондонским врачом.
"What is your opinion of the fever?" he inquired.- Ваше мнение об этой лихорадке? - осведомился он.
"Typhus," replied the physician- Это тиф, - отвечал лондонский врач.
"Typhus fever beyond all doubt."- Тиф, без всякого сомнения.
That quiet foreign person, Mrs. Rubelle, crossed her thin brown hands in front of her, and looked at me with a very significant smile.Иностранная тихоня миссис Рюбель скрестила руки на груди и поглядела на меня с многозначительной улыбкой.
The Count himself could hardly have appeared more gratified if he had been present in the room and had heard the confirmation of his own opinion.Сам граф не мог бы выглядеть более удовлетворенным, чем она, если б был в это время в комнате и услыхал подтверждение своего первоначального диагноза.
After giving us some useful directions about the management of the patient, and mentioning that he would come again in five days' time, the physician withdrew to consult in private with Mr. Dawson.Дав нам необходимые указания по уходу за больной и обещав приехать через пять дней, лондонский врач удалился в другую комнату, чтобы переговорить с мистером Доусоном наедине.
He would offer no opinion on Miss Halcombe's chances of recovery-he said it was impossible at that stage of the illness to pronounce one way or the other.Он не говорил, есть ли надежда на выздоровление мисс Г олкомб или нет, он только сказал, что на этом этапе болезни ничего определенного сказать еще нельзя.
The five days passed anxiously.Прошло пять тревожных, мучительных дней.
Countess Fosco and myself took it by turns to relieve Mrs. Rubelle, Miss Halcombe's condition growing worse and worse, and requiring our utmost care and attention.Графиня Фоско и я сама помогали миссис Рюбель и дежурили у больной. Мисс Голкомб становилось все хуже и хуже. Требовался самый тщательный уход и неусыпное наблюдение.
It was a terribly trying time.Это были очень трудные дни.
Lady Glyde (supported, as Mr. Dawson said, by the constant strain of her suspense on her sister's account) rallied in the most extraordinary manner, and showed a firmness and determination for which I should myself never have given her credit.Леди Глайд, которую, по словам мистера Доусона, поддерживала только неустанная тревога за сестру, с необыкновенной твердостью настояла на своем. Я и не подозревала, какой она умеет быть решительной.
She insisted on coming into the sick-room two or three times every day, to look at Miss Halcombe with her own eyes, promising not to go too close to the bed, if the doctor would consent to her wishes so far.Она выпросила разрешение входить в спальню мисс Голкомб по нескольку раз в день, чтобы собственными глазами видеть свою сестру, обещав не подходить к ее постели.
Mr. Dawson very unwillingly made the concession required of him-I think he saw that it was hopeless to dispute with her.Мистер Доусон дал свое согласие с большой неохотой. По-моему, он понимал, что спорить с ней бесполезно.
She came in every day, and she self-denyingly kept her promise.Леди Глайд ходила туда каждый день и самоотверженно держала свое слово, не приближаясь к больной.
I felt it personally so distressing (as reminding me of my own affliction during my husband's last illness) to see how she suffered under these circumstances, that I must beg not to dwell on this part of the subject any longer.Вспоминая, как я сама страдала во время смертельной болезни моего мужа, я с тем большей грустью смотрела на ее горе и потому прошу разрешения не задерживаться на этом.
It is more agreeable to me to mention that no fresh disputes took place between Mr. Dawson and the Count.Приятно отметить, что между мистером Доусоном и милордом графом ссор и разногласий больше не было.
His lordship made all his inquiries by deputy, and remained continually in company with Sir Percival downstairs.Милорд граф присылал справляться о состоянии здоровья мисс Голкомб и проводил все время внизу, в обществе сэра Персиваля.
On the fifth day the physician came again and gave us a little hope.На пятый день снова приехал лондонский врач. На этот раз он немного обнадежил нас.
He said the tenth day from the first appearance of the typhus would probably decide the result of the illness, and he arranged for his third visit to take place on that date.Он предупредил, что перелом наступит на десятый день, после чего можно будет говорить о выздоровлении. Он обещал обязательно приехать опять к этому времени.
The interval passed as before-except that the Count went to London again one morning and returned at night.Потянулись дни ожидания, никаких перемен не было. Только милорд граф снова ездил в Лондон на целый день.
On the tenth day it pleased a merciful Providence to relieve our household from all further anxiety and alarm.На десятый день милосердному провидению было угодно избавить нас от дальнейших горестей и тревог.
The physician positively assured us that Miss Halcombe was out of danger.Лондонский врач уверенно заявил, что мисс Голкомб вне опасности.
"She wants no doctor now-all she requires is careful watching and nursing for some time to come, and that I see she has."- Теперь она может обойтись и без доктора. Все, что ей нужно, - это тщательный уход и внимание, а это она, по-моему, имеет.
Those were his own words.Привожу его собственные слова.
That evening I read my husband's touching sermon on Recovery from Sickness, with more happiness and advantage (in a spiritual point of view) than I ever remember to have derived from it before.Вечером в тот день, отходя ко сну, я прочитала трогательную проповедь моего мужа "Выздоровление от болезни". С духовной точки зрения я получила от проповеди больше тихой радости и удовлетворения, чем когда-либо получала раньше.