Женщина в белом — страница 171 из 291

The effect of the good news on poor Lady Glyde was, I grieve to say, quite overpowering.Должна, к сожалению, сказать, что, когда мисс Г олкомб стала выздоравливать, леди Глайд, которая до сих пор держалась на ногах, совсем ослабела.She was too weak to bear the violent reaction, and in another day or two she sank into a state of debility and depression which obliged her to keep her room.Она была слишком хрупка, чтобы пережить такие нервные потрясения. Дня через два она слегла и была вынуждена не покидать своей комнаты.Rest and quiet, and change of air afterwards, were the best remedies which Mr. Dawson could suggest for her benefit.Полный отдых, покой и свежий воздух были для нее единственными лекарствами, как считал сам мистер Доусон.It was fortunate that matters were no worse, for, on the very day after she took to her room, the Count and the doctor had another disagreement-and this time the dispute between them was of so serious a nature that Mr. Dawson left the house.Хорошо, что недуг ее был не опасным и не требовал наблюдения врача, ибо как раз в тот день, когда она перестала выходить из своей комнаты и слегла в постель, между графом и мистером Доусоном разгорелась новая ссора, на этот раз настолько серьезная, что доктор оставил наш дом, чтобы больше в него не возвращаться.
I was not present at the time, but I understood that the subject of dispute was the amount of nourishment which it was necessary to give to assist Miss Halcombe's convalescence after the exhaustion of the fever.Это произошло не при мне, но, как я слышала, ссора началась с того, какое количество еды надо было давать мисс Г олкомб, чтобы ускорить ее выздоровление после тифа.
Mr. Dawson, now that his patient was safe, was less inclined than ever to submit to unprofessional interference, and the Count (I cannot imagine why) lost all the self-control which he had so judiciously preserved on former occasions, and taunted the doctor, over and over again, with his mistake about the fever when it changed to typhus.Теперь, когда его пациентке было уже гораздо лучше, мистер Доусон менее чем когда-либо был склонен выслушивать советы непрофессионала, а милорд граф (не могу понять почему) вдруг потерял все свое обычное самообладание и присущую ему кротость. Граф стал язвительно высмеивать доктора за то, что тот позорно ошибся, приняв тиф за лихорадку.
The unfortunate affair ended in Mr. Dawson's appealing to Sir Percival, and threatening (now that he could leave without absolute danger to Miss Halcombe) to withdraw from his attendance at Blackwater Park if the Count's interference was not peremptorily suppressed from that moment.Эта неприятная размолвка кончилась тем, что мистер Доусон обратился к сэру Персивалю и пригрозил (поскольку теперь мисс Г олкомб была уже вне опасности), что ноги его больше не будет в Блекуотер-Парке, если граф не перестанет вмешиваться в его медицинские дела.
Sir Percival's reply (though not designedly uncivil) had only resulted in making matters worse, and Mr. Dawson had thereupon withdrawn from the house in a state of extreme indignation at Count Fosco's usage of him, and had sent in his bill the next morning.Ответ сэра Персиваля, хотя и не очень невежливый, только подлил масла в огонь. Крайне возмущенный отношением к нему графа Фоско, мистер Доусон уехал от нас и на следующее же утро прислал счет за свои визиты.
We were now, therefore, left without the attendance of a medical man.Поэтому мы остались теперь без медицинского руководства.
Although there was no actual necessity for another doctor-nursing and watching being, as the physician had observed, all that Miss Halcombe required-I should still, if my authority had been consulted, have obtained professional assistance from some other quarter, for form's sake.Хотя в этом и не было прямой необходимости, ибо, как сказал перед этим доктор, за мисс Голкомб нужен был только тщательный уход, все же, если бы спросили меня, я безусловно посоветовала бы пригласить другого врача. Этого требовало простое приличие!
The matter did not seem to strike Sir Percival in that light.По-видимому, сэр Персиваль был другого мнения.
He said it would be time enough to send for another doctor if Miss Halcombe showed any signs of a relapse.Он сказал, что, если мисс Голкомб станет хуже, у нас всегда будет время пригласить какого-нибудь доктора.
In the meanwhile we had the Count to consult in any minor difficulty, and we need not unnecessarily disturb our patient in her present weak and nervous condition by the presence of a stranger at her bedside.А пока мы могли обращаться за советами к милорду графу. Кроме того, больную не следовало беспокоить появлением в ее комнате нового, незнакомого ей человека.
There was much that was reasonable, no doubt, in these considerations, but they left me a little anxious nevertheless.Конечно, это было вполне разумно, однако должна сказать, на душе у меня было неспокойно.
Nor was I quite satisfied in my own mind of the propriety of our concealing the doctor's absence as we did from Lady Glyde.Не нравилось мне также, что нам было приказано ничего не говорить леди Глайд про отъезд мистера Доусона.
It was a merciful deception, I admit-for she was in no state to bear any fresh anxieties.Я понимаю, что это было сделано для ее же блага. Она безусловно была слишком слаба для новых волнений.
But still it was a deception, and, as such, to a person of my principles, at best a doubtful proceeding.Все же обман как таковой мне с моими принципами весьма не по душе.
A second perplexing circumstance which happened on the same day, and which took me completely by surprise, added greatly to the sense of uneasiness that was now weighing on my mind.Второе происшествие, приключившееся в тот же день и ошеломившее меня своей неожиданностью, только усилило мою тревогу и беспокойство, которые с тех пор уже меня не оставляли.
I was sent for to see Sir Percival in the library.Сэр Персиваль прислал за мной с просьбой, чтобы я спустилась к нему в библиотеку.
The Count, who was with him when I went in, immediately rose and left us alone together.При моем появлении милорд граф, который был с ним, немедленно вышел и оставил нас вдвоем.
Sir Percival civilly asked me to take a seat, and then, to my great astonishment, addressed me in these terms-Сэр Персиваль любезно попросил меня сесть, а потом обратился ко мне со следующими словами, крайне меня изумившими:
"I want to speak to you, Mrs. Michelson, about a matter which I decided on some time ago, and which I should have mentioned before, but for the sickness and trouble in the house.- Мне надо поговорить с вами, миссис Майклсон, об одном решении, которое я принял еще некоторое время назад. Мне пришлось отложить его из-за болезней и волнений, происходивших в нашем доме.
In plain words, I have reasons for wishing to break up my establishment immediately at this place-leaving you in charge, of course, as usual.Теперь я намерен осуществить это решение. Короче говоря, по некоторым причинам я хочу немедленно сократить штат наших служащих, конечно, оставив вас присматривать за домом, как обычно.
As soon as Lady Glyde and Miss Halcombe can travel they must both have change of air.Как только леди Глайд и мисс Голкомб будут в состоянии передвигаться, им будет необходима полная перемена обстановки.
My friends, Count Fosco and the Countess, will leave us before that time to live in the neighbourhood of London, and I have reasons for not opening the house to any more company, with a view to economising as carefully as I can.Мои друзья граф и графиня Фоско на днях переедут в дом, который они сняли в пригороде Лондона. Из экономии, которую я теперь должен строго соблюдать, я решил не приглашать к себе никаких гостей.
I don't blame you, but my expenses here are a great deal too heavy.Я вас ни в чем не виню, но мои расходы по содержанию этого дома были непомерно велики.
In short, I shall sell the horses, and get rid of all the servants at once.Одним словом, я намерен продать всех лошадей и рассчитать всю прислугу.
I never do things by halves, as you know, and I mean to have the house clear of a pack of useless people by this time to-morrow."Как вам известно, я всегда довожу дело до конца. Я желаю, чтобы дом был очищен от своры ничего не делающих служащих к завтрашнему дню.
I listened to him, perfectly aghast with astonishment. "Do you mean, Sir Percival, that I am to dismiss the indoor servants under my charge without the usual month's warning?" I asked.- Вы хотите сказать, сэр Персиваль, что я должна рассчитать всех слуг, не предупредив их за месяц об увольнении?
"Certainly I do.- Ну да, конечно.
We may all be out of the house before another month, and I am not going to leave the servants here in idleness, with no master to wait on."Через месяц в доме никого из нас уже, вероятно, не будет, и я не желаю оставлять тут слуг бездельничать на свободе без хозяина.
"Who is to do the cooking, Sir Percival, while you are still staying here?"