I was not present at the time, but I understood that the subject of dispute was the amount of nourishment which it was necessary to give to assist Miss Halcombe's convalescence after the exhaustion of the fever. | Это произошло не при мне, но, как я слышала, ссора началась с того, какое количество еды надо было давать мисс Г олкомб, чтобы ускорить ее выздоровление после тифа. |
Mr. Dawson, now that his patient was safe, was less inclined than ever to submit to unprofessional interference, and the Count (I cannot imagine why) lost all the self-control which he had so judiciously preserved on former occasions, and taunted the doctor, over and over again, with his mistake about the fever when it changed to typhus. | Теперь, когда его пациентке было уже гораздо лучше, мистер Доусон менее чем когда-либо был склонен выслушивать советы непрофессионала, а милорд граф (не могу понять почему) вдруг потерял все свое обычное самообладание и присущую ему кротость. Граф стал язвительно высмеивать доктора за то, что тот позорно ошибся, приняв тиф за лихорадку. |
The unfortunate affair ended in Mr. Dawson's appealing to Sir Percival, and threatening (now that he could leave without absolute danger to Miss Halcombe) to withdraw from his attendance at Blackwater Park if the Count's interference was not peremptorily suppressed from that moment. | Эта неприятная размолвка кончилась тем, что мистер Доусон обратился к сэру Персивалю и пригрозил (поскольку теперь мисс Г олкомб была уже вне опасности), что ноги его больше не будет в Блекуотер-Парке, если граф не перестанет вмешиваться в его медицинские дела. |
Sir Percival's reply (though not designedly uncivil) had only resulted in making matters worse, and Mr. Dawson had thereupon withdrawn from the house in a state of extreme indignation at Count Fosco's usage of him, and had sent in his bill the next morning. | Ответ сэра Персиваля, хотя и не очень невежливый, только подлил масла в огонь. Крайне возмущенный отношением к нему графа Фоско, мистер Доусон уехал от нас и на следующее же утро прислал счет за свои визиты. |
We were now, therefore, left without the attendance of a medical man. | Поэтому мы остались теперь без медицинского руководства. |
Although there was no actual necessity for another doctor-nursing and watching being, as the physician had observed, all that Miss Halcombe required-I should still, if my authority had been consulted, have obtained professional assistance from some other quarter, for form's sake. | Хотя в этом и не было прямой необходимости, ибо, как сказал перед этим доктор, за мисс Голкомб нужен был только тщательный уход, все же, если бы спросили меня, я безусловно посоветовала бы пригласить другого врача. Этого требовало простое приличие! |
The matter did not seem to strike Sir Percival in that light. | По-видимому, сэр Персиваль был другого мнения. |
He said it would be time enough to send for another doctor if Miss Halcombe showed any signs of a relapse. | Он сказал, что, если мисс Голкомб станет хуже, у нас всегда будет время пригласить какого-нибудь доктора. |
In the meanwhile we had the Count to consult in any minor difficulty, and we need not unnecessarily disturb our patient in her present weak and nervous condition by the presence of a stranger at her bedside. | А пока мы могли обращаться за советами к милорду графу. Кроме того, больную не следовало беспокоить появлением в ее комнате нового, незнакомого ей человека. |
There was much that was reasonable, no doubt, in these considerations, but they left me a little anxious nevertheless. | Конечно, это было вполне разумно, однако должна сказать, на душе у меня было неспокойно. |
Nor was I quite satisfied in my own mind of the propriety of our concealing the doctor's absence as we did from Lady Glyde. | Не нравилось мне также, что нам было приказано ничего не говорить леди Глайд про отъезд мистера Доусона. |
It was a merciful deception, I admit-for she was in no state to bear any fresh anxieties. | Я понимаю, что это было сделано для ее же блага. Она безусловно была слишком слаба для новых волнений. |