Женщина в белом — страница 172 из 291

- Но пока вы здесь, сэр Персиваль, кто же будет готовить?"Margaret Porcher can roast and boil-keep her.- Маргарет Порчер сумеет справиться с этим, вы можете ее оставить.What do I want with a cook if I don't mean to give any dinner-parties?"Зачем мне повар, если я не намерен давать званые обеды?"The servant you have mentioned is the most unintelligent servant in the house, Sir Percival."- Но служанка, о которой вы упомянули, сэр Персиваль, самая бестолковая служанка в доме..."Keep her, I tell you, and have a woman in from the village to do the cleaning and go away again.- Оставьте ее, говорю вам, и пусть какая-нибудь женщина из деревни ежедневно приходит помогать с уборкой и уходит к ночи.My weekly expenses must and shall be lowered immediately.Мои расходы по хозяйству должны немедленно сократиться.I don't send for you to make objections, Mrs. Michelson-I send for you to carry out my plans of economy.Я послал за вами, миссис Майклсон, не для того, чтобы слушать ваши возражения, а для того, чтобы вы выполняли мои приказы...Dismiss the whole lazy pack of indoor servants to-morrow, except Porcher.Рассчитайте всю эту ленивую свору слуг к завтрашнему дню. Кроме Порчер.She is as strong as a horse-and we'll make her work like a horse."Она сильна, как лошадь, и мы заставим ее работать."You will excuse me for reminding you, Sir Percival, that if the servants go to-morrow they must have a month's wages in lieu of a month's warning."- Разрешите напомнить вам, сэр Персиваль, что, если слуги должны завтра же уехать, им придется выдать жалованье за месяц вперед."Let them!- Ну и что ж!A month's wages saves a month's waste and gluttony in the servants' hall."Зато мы сэкономим на питании этих обжор!This last remark conveyed an aspersion of the most offensive kind on my management.Последнее замечание содержало в себе оскорбительнейший намек на мое управление хозяйством.I had too much self-respect to defend myself under so gross an imputation.Я слишком уважаю себя, чтобы защищаться от подобного обвинения.Christian consideration for the helpless position of Miss Halcombe and Lady Glyde, and for the serious inconvenience which my sudden absence might inflict on them, alone prevented me from resigning my situation on the spot.Только христианская забота о бедных мисс Голкомб и леди Глайд (которых мой уход поставил бы в чрезвычайно трудное положение) помешала мне немедленно попросить расчета самой.I rose immediately.Я встала.It would have lowered me in my own estimation to have permitted the interview to continue a moment longer.Если бы я хоть на минуту продолжила наш разговор, это унизило бы чувство моего достоинства.
"After that last remark, Sir Percival, I have nothing more to say. Your directions shall be attended to."- После вашего последнего замечания, сэр Персиваль, мне остается только сказать вам: ваше приказание будет выполнено.
Pronouncing those words, I bowed my head with the most distant respect, and went out of the room.- С этими словами я поклонилась и с холодным достоинством вышла из комнаты.
The next day the servants left in a body.На следующий день все слуги уехали.
Sir Percival himself dismissed the grooms and stablemen, sending them, with all the horses but one, to London.Сэр Персиваль сам рассчитал кучера и грумов и отослал их в Лондон вместе с лошадьми, оставив на конюшне только одну лошадь.
Of the whole domestic establishment, indoors and out, there now remained only myself, Margaret Porcher, and the gardener-this last living in his own cottage, and being wanted to take care of the one horse that remained in the stables.В доме из слуг остались я, Маргарет Порчер и садовник, живущий отдельно в коттедже. На него были возложены обязанности грума.
With the house left in this strange and lonely condition-with the mistress of it ill in her room-with Miss Halcombe still as helpless as a child-and with the doctor's attendance withdrawn from us in enmity-it was surely not unnatural that my spirits should sink, and my customary composure be very hard to maintain.Естественно, когда дом внезапно опустел -хозяйка болела и не выходила из своих комнат, мисс Голкомб была все еще беспомощна, как дитя, доктор рассорился с нами, - вполне естественно, настроение мое упало. Мне трудно было сохранить свое обычное присутствие духа.
My mind was ill at ease.На душе у меня было очень неспокойно и тяжело.
I wished the poor ladies both well again, and I wished myself away from Blackwater Park.Я молилась, чтобы обе мои бедные леди поскорее выздоровели, и мне очень хотелось самой уехать из Блекуотер-Парка.
IIII
The next event that occurred was of so singular a nature that it might have caused me a feeling of superstitious surprise, if my mind had not been fortified by principle against any pagan weakness of that sort.Последующее происшествие было настолько странным, что, пожалуй, вызвало бы во мне какое-то суеверное удивление, если б меня не подкрепляли мои незыблемые принципы, которые были против подобной языческой слабости.
The uneasy sense of something wrong in the family which had made me wish myself away from Blackwater Park, was actually followed, strange to say, by my departure from the house.Мое желание быть подальше от Блекуотер-Парка из-за тревожного ощущения, что в семье неладно, как это ни странно, осуществилось, и я действительно уехала из этого дома.
It is true that my absence was for a temporary period only, but the coincidence was, in my opinion, not the less remarkable on that account.Правда, мое отсутствие было временным, но это совпадение, по-моему, все же весьма примечательно.
My departure took place under the following circumstances-Мой отъезд произошел при следующих обстоятельствах.
A day or two after the servants all left I was again sent for to see Sir Percival.Через день или два после того, как слуги уехали, сэр Персиваль снова прислал за мной.
The undeserved slur which he had cast on my management of the household did not, I am happy to say, prevent me from returning good for evil to the best of my ability, by complying with his request as readily and respectfully as ever.Незаслуженный упрек, брошенный мне за мое управление хозяйством, не помешал мне - я рада это отметить - воздать добром за зло, и я сразу же поспешила на его зов.
It cost me a struggle with that fallen nature, which we all share in common, before I could suppress my feelings.Побороть свою обиду стоило мне некоторой борьбы с грешным естеством, присущим всем нам.
Being accustomed to self-discipline, I accomplished the sacrifice.Но, привыкнув к самоотречению, я принесла и эту жертву, тем самым исполнив свой нравственный долг.
I found Sir Percival and Count Fosco sitting together again.Сэра Персиваля я застала в обществе графа Фоско.
On this occasion his lordship remained present at the interview, and assisted in the development of Sir Percival's views.На этот раз милорд граф присутствовал при нашем разговоре до конца и поддерживал точку зрения сэра Персиваля.
The subject to which they now requested my attention related to the healthy change of air by which we all hoped that Miss Halcombe and Lady Glyde might soon be enabled to profit.Они желали поговорить со мной относительно перемены обстановки, которая, как мы надеялись, будет способствовать поправлению здоровья мисс Голкомб и леди Глайд.
Sir Percival mentioned that both the ladies would probably pass the autumn (by invitation of Frederick Fairlie, Esquire) at Limmeridge House, Cumberland.Сэр Персиваль заявил, что обе леди, по всей вероятности, проведут осень в Лиммеридже по приглашению Фредерика Фэрли, эсквайра.
But before they went there, it was his opinion, confirmed by Count Fosco (who here took up the conversation and continued it to the end), that they would benefit by a short residence first in the genial climate of Torquay.Но прежде чем поехать туда, по его мнению, а также по мнению графа Фоско, который и продолжал со мной этот разговор, им следовало пробыть некоторое время в благодатном климате Торкея.
The great object, therefore, was to engage lodgings at that place, affording all the comforts and advantages of which they stood in need, and the great difficulty was to find an experienced person capable of choosing the sort of residence which they wanted.Поэтому там следовало снять дом со всевозможными удобствами, но главное затруднение состояло в необходимости найти опытного человека, способного отыскать такое помещение.
In this emergency the Count begged to inquire, on Sir Percival's behalf, whether I would object to give the ladies the benefit of my assistance, by proceeding myself to Torquay in their interests.Милорд граф от имени сэра Персиваля желал узнать, не буду ли я столь любезна оказать содействие нашим дамам и съездить в Торкей в их интересах.
It was impossible for a person in my situation to meet any proposal, made in these terms, with a positive objection.