"After that last remark, Sir Percival, I have nothing more to say. Your directions shall be attended to." | - После вашего последнего замечания, сэр Персиваль, мне остается только сказать вам: ваше приказание будет выполнено. |
Pronouncing those words, I bowed my head with the most distant respect, and went out of the room. | - С этими словами я поклонилась и с холодным достоинством вышла из комнаты. |
The next day the servants left in a body. | На следующий день все слуги уехали. |
Sir Percival himself dismissed the grooms and stablemen, sending them, with all the horses but one, to London. | Сэр Персиваль сам рассчитал кучера и грумов и отослал их в Лондон вместе с лошадьми, оставив на конюшне только одну лошадь. |
Of the whole domestic establishment, indoors and out, there now remained only myself, Margaret Porcher, and the gardener-this last living in his own cottage, and being wanted to take care of the one horse that remained in the stables. | В доме из слуг остались я, Маргарет Порчер и садовник, живущий отдельно в коттедже. На него были возложены обязанности грума. |
With the house left in this strange and lonely condition-with the mistress of it ill in her room-with Miss Halcombe still as helpless as a child-and with the doctor's attendance withdrawn from us in enmity-it was surely not unnatural that my spirits should sink, and my customary composure be very hard to maintain. | Естественно, когда дом внезапно опустел -хозяйка болела и не выходила из своих комнат, мисс Голкомб была все еще беспомощна, как дитя, доктор рассорился с нами, - вполне естественно, настроение мое упало. Мне трудно было сохранить свое обычное присутствие духа. |
My mind was ill at ease. | На душе у меня было очень неспокойно и тяжело. |
I wished the poor ladies both well again, and I wished myself away from Blackwater Park. | Я молилась, чтобы обе мои бедные леди поскорее выздоровели, и мне очень хотелось самой уехать из Блекуотер-Парка. |
II | II |
The next event that occurred was of so singular a nature that it might have caused me a feeling of superstitious surprise, if my mind had not been fortified by principle against any pagan weakness of that sort. | Последующее происшествие было настолько странным, что, пожалуй, вызвало бы во мне какое-то суеверное удивление, если б меня не подкрепляли мои незыблемые принципы, которые были против подобной языческой слабости. |
The uneasy sense of something wrong in the family which had made me wish myself away from Blackwater Park, was actually followed, strange to say, by my departure from the house. | Мое желание быть подальше от Блекуотер-Парка из-за тревожного ощущения, что в семье неладно, как это ни странно, осуществилось, и я действительно уехала из этого дома. |
It is true that my absence was for a temporary period only, but the coincidence was, in my opinion, not the less remarkable on that account. | Правда, мое отсутствие было временным, но это совпадение, по-моему, все же весьма примечательно. |
My departure took place under the following circumstances- | Мой отъезд произошел при следующих обстоятельствах. |
A day or two after the servants all left I was again sent for to see Sir Percival. | Через день или два после того, как слуги уехали, сэр Персиваль снова прислал за мной. |