I next respectfully suggested writing to an agent at Torquay, but I was met here by being reminded of the imprudence of taking lodgings without first seeing them. | Я почтительно предложила написать какому-нибудь агенту по найму домов в Торкее, -на это мне возразили, что нанимать дом, не осмотрев его предварительно, крайне неосторожно. |
I was also informed that the Countess (who would otherwise have gone to Devonshire herself) could not, in Lady Glyde's present condition, leave her niece, and that Sir Percival and the Count had business to transact together which would oblige them to remain at Blackwater Park. | Мне было сказано, что графиня сама поехала бы в Девоншир, но не хочет оставлять племянницу одну в ее теперешнем болезненном состоянии, а у сэра Персиваля и милорда графа есть неотложные дела, из-за которых они должны оставаться в Блекуотер-Парке. |
In short, it was clearly shown me that if I did not undertake the errand, no one else could be trusted with it. | Словом, было совершенно ясно, что, кроме меня, доверить это поручение некому, и, если я откажусь, тем самым я поставлю их в безвыходное положение. |
Under these circumstances, I could only inform Sir Percival that my services were at the disposal of Miss Halcombe and Lady Glyde. | Мне пришлось ответить сэру Персивалю, что я к услугам мисс Голкомб и леди Глайд. |
It was thereupon arranged that I should leave the next morning, that I should occupy one or two days in examining all the most convenient houses in Torquay, and that I should return with my report as soon as I conveniently could. | Мы условились, что завтра утром я уеду и проведу в Торкее день-два в поисках наиболее подходящего дома, а с ответом вернусь, когда покончу со всеми делами. |
A memorandum was written for me by his lordship, stating the requisites which the place I was sent to take must be found to possess, and a note of the pecuniary limit assigned to me was added by Sir Percival. | Милорд граф составил для меня подробный список того, что потребуется в отношении обстановки и различных удобств, а сэр Персиваль записал предельную сумму, которую мне разрешалось предлагать. |
My own idea on reading over these instructions was, that no such residence as I saw described could be found at any watering-place in England, and that, even if it could by chance be discovered, it would certainly not be parted with for any period on such terms as I was permitted to offer. | Прочитав эти инструкции, я подумала, что, пожалуй, такого дома, который описывался в них, мне не удастся найти ни на одном курорте Англии, а если и удастся, то вряд ли за такую низкую плату. |
I hinted at these difficulties to both the gentlemen, but Sir Percival (who undertook to answer me) did not appear to feel them. | Я осмелилась высказать свое предположение обоим джентльменам, но сэр Персиваль, который на этот раз сам отвечал мне, не разделял моих опасений. |
It was not for me to dispute the question. | Спорить мне не приходилось. |
I said no more, but I felt a very strong conviction that the business on which I was sent away was so beset by difficulties that my errand was almost hopeless at starting. | Я не стала больше возражать, но в глубине души была убеждена, что поручение, с которым меня посылают, весьма затруднительно, сложно и безусловно обречено на провал. |
Before I left I took care to satisfy myself that Miss Halcombe was going on favourably. | Перед отъездом я самолично удостоверилась, что мисс Голкомб на самом деле выздоравливает. |
There was a painful expression of anxiety in her face which made me fear that her mind, on first recovering itself, was not at ease. | Она казалась грустной и очень озабоченной. Несмотря на то что она поправлялась, я ясно заметила ее тревожное настроение. |
But she was certainly strengthening more rapidly than I could have ventured to anticipate, and she was able to send kind messages to Lady Glyde, saying that she was fast getting well, and entreating her ladyship not to exert herself again too soon. | Но выглядела она гораздо лучше, чем я ожидала. Она была в силах послать нежный привет леди Глайд и просила передать ей, что чувствует себя хорошо и умоляет миледи не подниматься с постели раньше времени. |
I left her in charge of Mrs. Rubelle, who was still as quietly independent of every one else in the house as ever. | Я оставила ее на попечение миссис Рюбель, которая по-прежнему держала себя с полной независимостью по отношению ко всем в доме. |
When I knocked at Lady Glyde's door before going away, I was told that she was still sadly weak and depressed, my informant being the Countess, who was then keeping her company in her room. | Когда я постучала в дверь спальни леди Глайд, графиня, которая не отходила от племянницы, открыла мне и сказала, что та все еще очень слаба. |
Sir Percival and the Count were walking on the road to the lodge as I was driven by in the chaise. | Сэр Персиваль и милорд граф прогуливались на дороге, когда я проезжала мимо в почтовой карете. |
I bowed to them and quitted the house, with not a living soul left in the servants' offices but Margaret Porcher. | Я поклонилась им и выехала из дома, в котором из слуг не оставалось никого, кроме одной Маргарет Порчер. |
Every one must feel what I have felt myself since that time, that these circumstances were more than unusual-they were! almost suspicious. | Каждому ясно, конечно, что я должна была с тех пор чувствовать. Все эти обстоятельства были более чем странными - они были чуть ли не подозрительными. |
Let me, however, say again that it was impossible for me, in my dependent position, to act otherwise than I did. | Однако - повторяю опять - в моем зависимом положении я ничего поделать не могла, мне оставалось поступать, как мне приказывали. |
The result of my errand at Torquay was exactly what I had foreseen. | Результат моей поездки в Торкей был именно таким, как я и предвидела. |
No such lodgings as I was instructed to take could be found in the whole place, and the terms I was permitted to give were much too low for the purpose, even if I had been able to discover what I wanted. | Дома, подобного тому, какой мне поручили найти, не было во всем городе, а если б он и нашелся, то плата, которую мне разрешалось дать за него, была бы слишком низкой. |
I accordingly returned to Blackwater Park, and informed Sir Percival, who met me at the door, that my journey had been taken in vain. | В соответствии с этим я вернулась в Блекуотер-Парк и доложила сэру Персивалю, встретившему меня у подъезда, что поездка моя была безрезультатной. |
He seemed too much occupied with some other subject to care about the failure of my errand, and his first words informed me that even in the short time of my absence another remarkable change had taken place in the house. | Казалось, он был слишком озабочен другими делами, чтобы обратить внимание на мою неудачу. С первых же его слов я поняла, что за мое отсутствие в Блекуотер-Парке произошли большие перемены. |
The Count and Countess Fosco had left Blackwater Park for their new residence in St. John's Wood. | Граф и графиня Фоско переехали в свою новую резиденцию - в пригород Лондона, в Сент-Джонз-Вуд. |
I was not made aware of the motive for this sudden departure-I was only told that the Count had been very particular in leaving his kind compliments to me. | Чем был вызван столь поспешный отъезд, мне не объяснили, но сказали, что милорд граф передавал мне свой искренний привет. |
When I ventured on asking Sir Percival whether Lady Glyde had any one to attend to her comforts in the absence of the Countess, he replied that she had Margaret Porcher to wait on her, and he added that a woman from the village had been sent for to do the work downstairs. | Когда я осмелилась спросить сэра Персиваля, кто же ухаживает теперь за леди Глайд, он ответил, что при ней находится Маргарет Порчер, а женщина из деревни приходит убирать комнаты нижнего этажа. |
The answer really shocked me-there was such a glaring impropriety in permitting an under-housemaid to fill the place of confidential attendant on Lady Glyde. | Его ответ буквально ошеломил меня. То, что простой, второстепенной служанке разрешили прислуживать самой леди Глайд, было вопиющим неприличием. |
I went upstairs at once, and met Margaret on the bedroom landing. | Я сейчас же поднялась наверх и встретила Маргарет в коридоре. |
Her services had not been required (naturally enough), her mistress having sufficiently recovered that morning to be able to leave her bed. |