Женщина в белом — страница 174 из 291

Ее услуги не понадобились (совершенно естественно) - ее госпоже было сегодня настолько лучше, что она могла уже вставать с постели.I asked next after Miss Halcombe, but I was answered in a slouching, sulky way, which left me no wiser than I was before.Я спросила, как чувствует себя мисс Г олкомб, но ответ был таким уклончивым и неприязненным, что я так ничего и не выяснила.I did not choose to repeat the question, and perhaps provoke an impertinent reply.Мне не хотелось повторять свой вопрос и нарываться на дерзость.It was in every respect more becoming to a person in my position to present myself immediately in Lady Glyde's room.В моем положении мне подобало как можно скорее предстать перед хозяйкой дома, и я поспешила к леди Глайд.I found that her ladyship had certainly gained in health during the last few days.Я нашла, что миледи очень поправилась за последние несколько дней.Although still sadly weak and nervous, she was able to get up without assistance, and to walk slowly about her room, feeling no worse effect from the exertion than a slight sensation of fatigue.Хотя она все еще была очень слаба и нервна, она могла уже подниматься и медленно ходить по комнате без посторонней помощи, чувствуя только сильную усталость.She had been made a little anxious that morning about Miss Halcombe, through having received no news of her from any one.Сегодня утром она немного беспокоилась за мисс Г олкомб, ибо не получала от нее никаких известий.I thought this seemed to imply a blamable want of attention on the part of Mrs. Rubelle, but I said nothing, and remained with Lady Glyde to assist her to dress.Мысленно упрекнув миссис Рюбель в невнимательности, я ничего не сказала и помогла миледи одеться.When she was ready we both left the room together to go to Miss Halcombe.Когда она была готова, мы вместе вышли из спальни и направились к мисс Голкомб.We were stopped in the passage by the appearance of Sir Percival.В коридоре нас остановил сэр Персиваль.He looked as if he had been purposely waiting there to see us.Он, по-видимому, нарочно поджидал нас."Where are you going?" he said to Lady Glyde.- Куда вы идете? - спросил он леди Глайд."To Marian's room," she answered.- К Мэриан, - отвечала она.
"It may spare you a disappointment," remarked Sir Percival, "if I tell you at once that you will not find her there."- Предупреждаю, вас ждет большое разочарование, - заметил сэр Персиваль. -Должен сказать вам, что ее нет дома.
"Not find her there!"- Как - нет?
"No.- Нет.
She left the house yesterday morning with Fosco and his wife."Она уехала вчера утром с Фоско и его женой.
Lady Glyde was not strong enough to bear the surprise of this extraordinary statement.Леди Глайд была еще недостаточно здорова, чтобы хладнокровно отнестись к этой удивительной новости.
She turned fearfully pale, and leaned back against the wall, looking at her husband in dead silence.Она вся побледнела и прислонилась к стенке, чтобы не упасть, молча глядя на своего мужа.
I was so astonished myself that I hardly knew what to say.Я сама была до такой степени удивлена, что не находила слов.
I asked Sir Percival if he really meant that Miss Halcombe had left Blackwater Park.Я переспросила сэра Персиваля - неужели мисс Г олкомб действительно уехала из Блекуотер-Парка?
"I certainly mean it," he answered.- Ну конечно, - отвечал он.
"In her state, Sir Percival!- В ее состоянии, сэр Персиваль!
Without mentioning her intentions to Lady Glyde!"Не предупредив о своем намерении леди Глайд!
Before he could reply her ladyship recovered herself a little and spoke.Прежде чем он мог что-либо сказать, миледи при шла в себя.
"Impossible!" she cried out in a loud, frightened manner, taking a step or two forward from the wall.- Не может быть! - воскликнула она с ужасом.
"Where was the doctor? where was Mr. Dawson when Marian went away?"- Но где же был доктор? Г де был мистер Доусон в то время, как Мэриан собралась ехать?
"Mr. Dawson wasn't wanted, and wasn't here," said Sir Percival.- В услугах доктора мы больше не нуждались, и его здесь не было, - сказал сэр Персиваль.
"He left of his own accord, which is enough of itself to show that she was strong enough to travel.- Он уехал по собственному желанию. Из одного этого вы можете заключить, что она была достаточно здорова, чтобы предпринять это путешествие.
How you stare!Что вы так уставились на меня?
If you don't believe she has gone, look for yourself.Если вы не верите, что она уехала, убедитесь в этом сами.
Open her room door, and all the other room doors if you like."Пройдите в ее комнату, осмотрите все другие комнаты, если хотите.
She took him at his word, and I followed her.Она бросилась в комнату мисс Г олкомб, а я последовала за ней.
There was no one in Miss Halcombe's room but Margaret Porcher, who was busy setting it to rights.В комнатах мисс Голкомб не было ни кого, кроме Маргарет Порчер, которая была занята уборкой.
There was no one in the spare rooms or the dressing-rooms when we looked into them afterwards.Пусто было и во всех других комнатах, куда мы заглянули.
Sir Percival still waited for us in the passage.Сэр Персиваль ждал нас в коридоре.
As we were leaving the last room that we had examined Lady Glyde whispered,Когда мы выходили из последней комнаты, которую осматривали, леди Глайд вдруг шепнула мне:
"Don't go, Mrs. Michelson! don't leave me, for God's sake!"- Не уходите, миссис Майклсон! Ради бога, не оставляйте меня!
Before I could say anything in return she was out again in the passage, speaking to her husband.Не успела я ответить, как она была уже в коридоре и разговаривала с мужем:
"What does it mean, Sir Percival?- Что это значит, сэр Персиваль?
I insist-I beg and pray you will tell me what it means."Я требую, я прошу, я умоляю вас объяснить мне, что это значит?
"It means," he answered, "that Miss Halcombe was strong enough yesterday morning to sit up and be dressed, and that she insisted on taking advantage of Fosco's going to London to go there too."- Это значит, - отвечал он, - что мисс Голкомб чувствовала себя вчера утром достаточно хорошо, чтобы встать с постели. Она решила воспользоваться отъездом супругов Фоско, чтобы отправиться с ними в Лондон.
"To London!"- В Лондон?
"Yes-on her way to Limmeridge."- Да, по дороге в Лиммеридж.
Lady Glyde turned and appealed to me.Леди Глайд обратилась ко мне.
"You saw Miss Halcombe last," she said.- Вы видели мисс Голкомб, - сказала она.
"Tell me plainly, Mrs. Michelson, did you think she looked fit to travel?"- Скажите мне прямо, миссис Майклсон, разве она была достаточно здорова, чтобы пускаться в путь?
"Not in MY opinion, your ladyship."- По-моему, нет, миледи...
Sir Percival, on his side, instantly turned and appealed to me also.Сэр Персиваль тут же прервал меня:
"Before you went away," he said, "did you, or did you not, tell the nurse that Miss Halcombe looked much stronger and better?"- Перед тем как уехать, говорили вы сиделке или нет, что мисс Голкомб выглядит несравненно лучше?
"I certainly made the remark, Sir Percival."- Да, сэр, я это сказала.
He addressed her ladyship again the moment I offered that reply.Он обратился к миледи.
"Set one of Mrs. Michelson's opinions fairly against the other," he said, "and try to be reasonable about a perfectly plain matter.- Сопоставьте мнение миссис Майклсон с вашим, - сказал он, - и постарайтесь отнестись рассудительно к простому факту.
If she had not been well enough to be moved do you think we should any of us have risked letting her go?Разве мы отпустили бы ее, если б она была недостаточно здорова?
She has got three competent people to look after her-Fosco and your aunt, and Mrs. Rubelle, who went away with them expressly for that purpose.Она уехала в сопровождении трех лиц: Фоско, вашей тетки и миссис Рюбель, которая поехала специально, чтобы помогать ей в дороге.
They took a whole carriage yesterday, and made a bed for her on the seat in case she felt tired.Они заняли целое купе и постелили для нее постель на случай, если б она захотела прилечь отдохнуть.
To-day, Fosco and Mrs. Rubelle go on with her themselves to Cumberland."Сегодня сам Фоско вместе с миссис Рюбель отвезут ее в Кумберленд...
"Why does Marian go to Limmeridge and leave me here by myself?" said her ladyship, interrupting Sir Percival.- Почему Мэриан уехала в Лиммеридж одна и оставила меня здесь? - перебила сэра Персиваля миледи.