"It may spare you a disappointment," remarked Sir Percival, "if I tell you at once that you will not find her there." | - Предупреждаю, вас ждет большое разочарование, - заметил сэр Персиваль. -Должен сказать вам, что ее нет дома. |
"Not find her there!" | - Как - нет? |
"No. | - Нет. |
She left the house yesterday morning with Fosco and his wife." | Она уехала вчера утром с Фоско и его женой. |
Lady Glyde was not strong enough to bear the surprise of this extraordinary statement. | Леди Глайд была еще недостаточно здорова, чтобы хладнокровно отнестись к этой удивительной новости. |
She turned fearfully pale, and leaned back against the wall, looking at her husband in dead silence. | Она вся побледнела и прислонилась к стенке, чтобы не упасть, молча глядя на своего мужа. |
I was so astonished myself that I hardly knew what to say. | Я сама была до такой степени удивлена, что не находила слов. |
I asked Sir Percival if he really meant that Miss Halcombe had left Blackwater Park. | Я переспросила сэра Персиваля - неужели мисс Г олкомб действительно уехала из Блекуотер-Парка? |
"I certainly mean it," he answered. | - Ну конечно, - отвечал он. |
"In her state, Sir Percival! | - В ее состоянии, сэр Персиваль! |
Without mentioning her intentions to Lady Glyde!" | Не предупредив о своем намерении леди Глайд! |
Before he could reply her ladyship recovered herself a little and spoke. | Прежде чем он мог что-либо сказать, миледи при шла в себя. |
"Impossible!" she cried out in a loud, frightened manner, taking a step or two forward from the wall. | - Не может быть! - воскликнула она с ужасом. |
"Where was the doctor? where was Mr. Dawson when Marian went away?" | - Но где же был доктор? Г де был мистер Доусон в то время, как Мэриан собралась ехать? |
"Mr. Dawson wasn't wanted, and wasn't here," said Sir Percival. | - В услугах доктора мы больше не нуждались, и его здесь не было, - сказал сэр Персиваль. |
"He left of his own accord, which is enough of itself to show that she was strong enough to travel. | - Он уехал по собственному желанию. Из одного этого вы можете заключить, что она была достаточно здорова, чтобы предпринять это путешествие. |
How you stare! | Что вы так уставились на меня? |
If you don't believe she has gone, look for yourself. | Если вы не верите, что она уехала, убедитесь в этом сами. |
Open her room door, and all the other room doors if you like." | Пройдите в ее комнату, осмотрите все другие комнаты, если хотите. |
She took him at his word, and I followed her. | Она бросилась в комнату мисс Г олкомб, а я последовала за ней. |
There was no one in Miss Halcombe's room but Margaret Porcher, who was busy setting it to rights. | В комнатах мисс Голкомб не было ни кого, кроме Маргарет Порчер, которая была занята уборкой. |
There was no one in the spare rooms or the dressing-rooms when we looked into them afterwards. | Пусто было и во всех других комнатах, куда мы заглянули. |
Sir Percival still waited for us in the passage. | Сэр Персиваль ждал нас в коридоре. |
As we were leaving the last room that we had examined Lady Glyde whispered, | Когда мы выходили из последней комнаты, которую осматривали, леди Глайд вдруг шепнула мне: |
"Don't go, Mrs. Michelson! don't leave me, for God's sake!" | - Не уходите, миссис Майклсон! Ради бога, не оставляйте меня! |
Before I could say anything in return she was out again in the passage, speaking to her husband. | Не успела я ответить, как она была уже в коридоре и разговаривала с мужем: |
"What does it mean, Sir Percival? | - Что это значит, сэр Персиваль? |
I insist-I beg and pray you will tell me what it means." | Я требую, я прошу, я умоляю вас объяснить мне, что это значит? |
"It means," he answered, "that Miss Halcombe was strong enough yesterday morning to sit up and be dressed, and that she insisted on taking advantage of Fosco's going to London to go there too." | - Это значит, - отвечал он, - что мисс Голкомб чувствовала себя вчера утром достаточно хорошо, чтобы встать с постели. Она решила воспользоваться отъездом супругов Фоско, чтобы отправиться с ними в Лондон. |
"To London!" | - В Лондон? |
"Yes-on her way to Limmeridge." | - Да, по дороге в Лиммеридж. |
Lady Glyde turned and appealed to me. | Леди Глайд обратилась ко мне. |
"You saw Miss Halcombe last," she said. | - Вы видели мисс Голкомб, - сказала она. |
"Tell me plainly, Mrs. Michelson, did you think she looked fit to travel?" | - Скажите мне прямо, миссис Майклсон, разве она была достаточно здорова, чтобы пускаться в путь? |
"Not in MY opinion, your ladyship." | - По-моему, нет, миледи... |
Sir Percival, on his side, instantly turned and appealed to me also. | Сэр Персиваль тут же прервал меня: |
"Before you went away," he said, "did you, or did you not, tell the nurse that Miss Halcombe looked much stronger and better?" | - Перед тем как уехать, говорили вы сиделке или нет, что мисс Голкомб выглядит несравненно лучше? |
"I certainly made the remark, Sir Percival." | - Да, сэр, я это сказала. |
He addressed her ladyship again the moment I offered that reply. | Он обратился к миледи. |
"Set one of Mrs. Michelson's opinions fairly against the other," he said, "and try to be reasonable about a perfectly plain matter. | - Сопоставьте мнение миссис Майклсон с вашим, - сказал он, - и постарайтесь отнестись рассудительно к простому факту. |
If she had not been well enough to be moved do you think we should any of us have risked letting her go? | Разве мы отпустили бы ее, если б она была недостаточно здорова? |
She has got three competent people to look after her-Fosco and your aunt, and Mrs. Rubelle, who went away with them expressly for that purpose. | Она уехала в сопровождении трех лиц: Фоско, вашей тетки и миссис Рюбель, которая поехала специально, чтобы помогать ей в дороге. |
They took a whole carriage yesterday, and made a bed for her on the seat in case she felt tired. | Они заняли целое купе и постелили для нее постель на случай, если б она захотела прилечь отдохнуть. |
To-day, Fosco and Mrs. Rubelle go on with her themselves to Cumberland." | Сегодня сам Фоско вместе с миссис Рюбель отвезут ее в Кумберленд... |
"Why does Marian go to Limmeridge and leave me here by myself?" said her ladyship, interrupting Sir Percival. | - Почему Мэриан уехала в Лиммеридж одна и оставила меня здесь? - перебила сэра Персиваля миледи. |