Женщина в белом — страница 175 из 291

"Because your uncle won't receive you till he has seen your sister first," he replied.- Потому что ваш дядюшка хочет повидать вашу сестру, прежде чем примет вас, - отвечал он."Have you forgotten the letter he wrote to her at the beginning of her illness?- Разве вы забыли письмо, которое она получила от него в самом начале своей болезни?It was shown to you, you read it yourself, and you ought to remember it."Вы видели это письмо, вам его показали, вы его сами читали и должны помнить."I do remember it."- Я помню."If you do, why should you be surprised at her leaving you?- Так почему же вы так удивлены, что она уехала без вас?You want to be back at Limmeridge, and she has gone there to get your uncle's leave for you on his own terms."Вы хотели вернуться в Лиммеридж, и она отправилась туда, чтобы получить на это согласие вашего дядюшки.Poor Lady Glyde's eyes filled with tears.Глаза бедной леди Глайд наполнились слезами."Marian never left me before," she said, "without bidding me good-bye."- До сих пор Мэриан никогда не покидала меня, не попрощавшись, - сказала она."She would have bid you good-bye this time," returned Sir Percival, "if she had not been afraid of herself and of you.- Она попрощалась бы с вами и на этот раз, -возразил сэр Персиваль, - если б за вас не боялась.She knew you would try to stop her, she knew you would distress her by crying.Она знала, что вы ее ни за что не отпустите, станете плакать и только расстроите и себя и ее.Do you want to make any more objections?Есть у вас еще какие-нибудь возражения?If you do, you must come downstairs and ask questions in the dining-room.Если так, вам придется спуститься вниз и разговаривать со мной в столовой.These worries upset me.Мне надоело все это.I want a glass of wine."Я хочу выпить стакан вина!He left us suddenly.Он поспешно ушел.His manner all through this strange conversation had been very unlike what it usually was.В продолжение всего этого разговора он вел себя очень странно.He seemed to be almost as nervous and fluttered, every now and then, as his lady herself.Казалось, он взволнован и встревожен не меньше, чем сама леди Глайд.I should never have supposed that his health had been so delicate, or his composure so easy to upset.Я никогда не могла бы раньше предположить, что он так чувствителен.I tried to prevail on Lady Glyde to go back to her room, but it was useless.Я старалась уговорить леди Глайд вернуться в спальню, но это было бесполезно.
She stopped in the passage, with the look of a woman whose mind was panic-stricken.Она продолжала стоять в коридоре, в глазах ее застыло выражение панического страха.
"Something has happened to my sister!" she said.- С моей сестрой что-то произошло, - сказала она.
"Remember, my lady, what surprising energy there is in Miss Halcombe," I suggested.- Помните, миледи, какой энергией обладает мисс Голкомб, - заметила я.
"She might well make an effort which other ladies in her situation would be unfit for.- Она могла решиться на поступок, на который другие леди в ее состоянии не отважились бы.
I hope and believe there is nothing wrong-I do indeed."Я надеюсь, что ничего плохого с ней не случилось, конечно, нет!
"I must follow Marian," said her ladyship, with the same panic-stricken look.- Я должна последовать за Мэриан, - сказала миледи с тем же выражением ужаса в глазах.
"I must go where she has gone, I must see that she is alive and well with my own eyes.- Я должна ехать вслед за ней. Я должна собственными глазами убедиться, что она жива и здорова!
Come! come down with me to Sir Percival."Идемте! Идемте со мной к сэру Персивалю!
I hesitated, fearing that my presence might be considered an intrusion.Я заколебалась, боясь, что мое появление может показаться неуместным и назойливым.
I attempted to represent this to her ladyship, but she was deaf to me.Я попыталась сказать об этом миледи, но она меня не слушала.
She held my arm fast enough to force me to go downstairs with her, and she still clung to me with all the little strength she had at the moment when I opened the dining-room door.Она ухватилась за мою руку и заставила меня спуститься с ней вниз. Когда я открыла дверь в столовую, она прижалась ко мне, чтобы не упасть, так она была слаба.
Sir Percival was sitting at the table with a decanter of wine before him.Сэр Персиваль сидел за столом. Штоф с красным вином стоял перед ним.
He raised the glass to his lips as we went in and drained it at a draught.Когда мы вошли, он поднес бокал ко рту и осушил его до дна.
Seeing that he looked at me angrily when he put it down again, I attempted to make some apology for my accidental presence in the room.Заметив сердитый взгляд, который он бросил на меня, я попыталась извиниться за свое невольное вторжение.
"Do you suppose there are any secrets going on here?" he broke out suddenly; "there are none-there is nothing underhand, nothing kept from you or from any one."- Уж не думаете ли вы, что здесь происходит нечто таинственное? - вскричал он вдруг. -Будьте уверены, что здесь ничего ни от вас, ни от кого-либо другого не скрывают. Все делается в открытую!
After speaking those strange words loudly and sternly, he filled himself another glass of wine and asked Lady Glyde what she wanted of him.- Выкрикнув эти странные слова, он снова наполнил свой бокал и обратился к леди Глайд с вопросом, что ей от него нужно.
"If my sister is fit to travel I am fit to travel" said her ladyship, with more firmness than she had yet shown.- Если моя сестра была достаточно здорова, чтобы отправиться в путь, значит, и я могу ехать, - сказала миледи более решительно, чем раньше.
"I come to beg you will make allowances for my anxiety about Marian, and let me follow her at once by the afternoon train."- Я пришла умолять вас, сэр Персиваль: поймите мое беспокойство за Мэриан и разрешите мне последовать за ней сегодня же дневным поездом.
"You must wait till to-morrow," replied Sir Percival, "and then if you don't hear to the contrary you can go.- Вы должны подождать до завтра, - возразил сэр Персиваль, - и, если завтра не получите письма с отказом, можете ехать.
I don't suppose you are at all likely to hear to the contrary, so I shall write to Fosco by to-night's post."Думаю, что отказа не будет, поэтому я сегодня же напишу Фоско.
He said those last words holding his glass up to the light, and looking at the wine in it instead of at Lady Glyde.Он произнес эти слова, подняв бокал и глядя через него на свет, вместо того чтобы смотреть на леди Глайд, как этого требовала вежливость.
Indeed he never once looked at her throughout the conversation.В продолжение всего разговора он ни разу не взглянул в ее сторону.
Such a singular want of good breeding in a gentleman of his rank impressed me, I own, very painfully.Признаюсь, такая невоспитанность со стороны такого знатного джентльмена произвела на меня весьма тягостное впечатление.
"Why should you write to Count Fosco?" she asked, in extreme surprise.- Но зачем же писать графу Фоско? - спросила удивленно миледи.
"To tell him to expect you by the midday train," said Sir Percival.- Для того чтобы он встретил вас на вокзале, -сказал сэр Персиваль.
"He will meet you at the station when you get to London, and take you on to sleep at your aunt's in St. John's Wood."- Он встретит вас в Лондоне, и вы переночуете в доме вашей тетушки в Сент-Джонз-Вуде.
Lady Glyde's hand began to tremble violently round my arm-why I could not imagine.Рука леди Глайд задрожала, и она еще крепче ухватилась за мою руку - я так и не поняла почему.
"There is no necessity for Count Fosco to meet me," she said.- Нет никакой надобности, чтобы граф Фоско встречал меня, - сказала она.
"I would rather not stay in London to sleep."- Я не хочу останавливаться на ночь в Лондоне.
"You must.- Вы должны сделать это.
You can't take the whole journey to Cumberland in one day.Вы не можете проделать весь путь отсюда до Кумберленда за один день.
You must rest a night in London-and I don't choose you to go by yourself to an hotel.Вы переночуете в Лондоне, но я не желаю, чтобы вы останавливались в отеле на ночь одна.
Fosco made the offer to your uncle to give you house-room on the way down, and your uncle has accepted it.Фоско предложил вашему дяде, чтобы вы переночевали у него в доме, и дядя ваш дал свое согласие.
Here! here is a letter from him addressed to yourself.Вот письмо к вам вашего дяди.
I ought to have sent it up this morning, but I forgot.Я хотел передать вам письмо еще утром, но забыл это сделать.