She stopped in the passage, with the look of a woman whose mind was panic-stricken. | Она продолжала стоять в коридоре, в глазах ее застыло выражение панического страха. |
"Something has happened to my sister!" she said. | - С моей сестрой что-то произошло, - сказала она. |
"Remember, my lady, what surprising energy there is in Miss Halcombe," I suggested. | - Помните, миледи, какой энергией обладает мисс Голкомб, - заметила я. |
"She might well make an effort which other ladies in her situation would be unfit for. | - Она могла решиться на поступок, на который другие леди в ее состоянии не отважились бы. |
I hope and believe there is nothing wrong-I do indeed." | Я надеюсь, что ничего плохого с ней не случилось, конечно, нет! |
"I must follow Marian," said her ladyship, with the same panic-stricken look. | - Я должна последовать за Мэриан, - сказала миледи с тем же выражением ужаса в глазах. |
"I must go where she has gone, I must see that she is alive and well with my own eyes. | - Я должна ехать вслед за ней. Я должна собственными глазами убедиться, что она жива и здорова! |
Come! come down with me to Sir Percival." | Идемте! Идемте со мной к сэру Персивалю! |
I hesitated, fearing that my presence might be considered an intrusion. | Я заколебалась, боясь, что мое появление может показаться неуместным и назойливым. |
I attempted to represent this to her ladyship, but she was deaf to me. | Я попыталась сказать об этом миледи, но она меня не слушала. |
She held my arm fast enough to force me to go downstairs with her, and she still clung to me with all the little strength she had at the moment when I opened the dining-room door. | Она ухватилась за мою руку и заставила меня спуститься с ней вниз. Когда я открыла дверь в столовую, она прижалась ко мне, чтобы не упасть, так она была слаба. |
Sir Percival was sitting at the table with a decanter of wine before him. | Сэр Персиваль сидел за столом. Штоф с красным вином стоял перед ним. |
He raised the glass to his lips as we went in and drained it at a draught. | Когда мы вошли, он поднес бокал ко рту и осушил его до дна. |
Seeing that he looked at me angrily when he put it down again, I attempted to make some apology for my accidental presence in the room. | Заметив сердитый взгляд, который он бросил на меня, я попыталась извиниться за свое невольное вторжение. |
"Do you suppose there are any secrets going on here?" he broke out suddenly; "there are none-there is nothing underhand, nothing kept from you or from any one." | - Уж не думаете ли вы, что здесь происходит нечто таинственное? - вскричал он вдруг. -Будьте уверены, что здесь ничего ни от вас, ни от кого-либо другого не скрывают. Все делается в открытую! |
After speaking those strange words loudly and sternly, he filled himself another glass of wine and asked Lady Glyde what she wanted of him. | - Выкрикнув эти странные слова, он снова наполнил свой бокал и обратился к леди Глайд с вопросом, что ей от него нужно. |
"If my sister is fit to travel I am fit to travel" said her ladyship, with more firmness than she had yet shown. | - Если моя сестра была достаточно здорова, чтобы отправиться в путь, значит, и я могу ехать, - сказала миледи более решительно, чем раньше. |
"I come to beg you will make allowances for my anxiety about Marian, and let me follow her at once by the afternoon train." | - Я пришла умолять вас, сэр Персиваль: поймите мое беспокойство за Мэриан и разрешите мне последовать за ней сегодня же дневным поездом. |