Женщина в белом — страница 176 из 291

Read it and see what Mr. Fairlie himself says to you."Прочитайте, что пишет мистер Фэрли.Lady Glyde looked at the letter for a moment and then placed it in my hands.Лэди Г лайд с минуту смотрела на письмо и вдруг вложила его в мои руки."Read it," she said faintly. "I don't know what is the matter with me.- Читайте вслух, - сказала она слабым голосом,- я не знаю, что со мной.I can't read it myself."Я не могу читать сама.
It was a note of only four lines-so short and so careless that it quite struck me.Это была всего только коротенькая записка, написанная так небрежно, что я изумилась.
If I remember correctly it contained no more than these words-Помнится, в ней стояло:
"Dearest Laura, Please come whenever you like."Дражайшая Лора, приезжайте, когда хотите.
Break the journey by sleeping at your aunt's house.Остановитесь переночевать у вашей тетушки.
Grieved to hear of dear Marian's illness.Огорчен известием о болезни дорогой Мэриан.
Affectionately yours, Frederick Fairlie."Ваш любящий дядя, Фредерик Фэрли".
"I would rather not go there-I would rather not stay a night in London," said her ladyship, breaking out eagerly with those words before I had quite done reading the note, short as it was.- Но я предпочла бы не заезжать к ним! Я предпочла бы не останавливаться в Лондоне на ночь! - сказала миледи, перебивая меня и не дожидаясь, пока я кончу читать записку.
"Don't write to Count Fosco!- Не пишите графу Фоско!
Pray, pray don't write to him!"Умоляю вас, не пишите ему!
Sir Percival filled another glass from the decanter so awkwardly that he upset it and spilt all the wine over the table.Сэр Персиваль снова наполнил свой бокал, но так неловко, что вино разлилось по столу.
"My sight seems to be failing me," he muttered to himself, in an odd, muffled voice.- Мое зрение что-то ослабело, - пробормотал он про себя странным, глухим голосом.
He slowly set the glass up again, refilled it, and drained it once more at a draught.Он медленно поставил бокал на стол, снова наполнил его и осушил залпом.
I began to fear, from his look and manner, that the wine was getting into his head.Боюсь, вино бросилось ему в голову, ибо он выглядел и разговаривал очень странно.
"Pray don't write to Count Fosco," persisted Lady Glyde, more earnestly than ever.- Прошу вас, не пишите графу Фоско! -настойчиво и серьезно молила леди Глайд.
"Why not, I should like to know?" cried Sir Percival, with a sudden burst of anger that startled us both.- А почему бы нет, хотел бы я знать? - вдруг крикнул сэр Персиваль так яростно, что мы обе испугались.
"Where can you stay more properly in London than at the place your uncle himself chooses for you-at your aunt's house?- Где вам подобает остановиться в Лондоне, как не в доме вашей тетушки, как это советует сделать вам сам мистер Фэрли?
Ask Mrs. Michelson."Спросите у миссис Майклсон, прав ли я!
The arrangement proposed was so unquestionably the right and the proper one, that I could make no possible objection to it.На этот раз сэр Персиваль бесспорно был прав, и я не могла возразить на его предложение.
Much as I sympathised with Lady Glyde in other respects, I could not sympathise with her in her unjust prejudices against Count Fosco.Я сочувствовала леди Глайд во всех других отношениях, но не могла разделять ее несправедливого предубеждения против графа Фоско.
I never before met with any lady of her rank and station who was so lamentably narrow-minded on the subject of foreigners.Я еще никогда не встречала леди, занимавшую такое высокое положение в обществе, как леди Глайд, и которая была бы до такой степени во власти плачевных предрассудков по отношению к иностранцам.
Neither her uncle's note nor Sir Percival's increasing impatience seemed to have the least effect on her.Ни записка ее родного дядюшки, ни растущая досада сэра Персиваля не оказывали на нее, по-видимому, никакого влияния.
She still objected to staying a night in London, she still implored her husband not to write to the Count.Она твердила, что не хочет останавливаться на ночь в Лондоне, и продолжала умолять своего мужа не писать милорду графу.
"Drop it!" said Sir Percival, rudely turning his back on us.- Хватит! - грубо сказал сэр Персиваль, поворачиваясь к нам спиной.
"If you haven't sense enough to know what is best for yourself other people must know it for you.- Если у вас самой не хватает здравого смысла, чтобы понимать, что лучше, за вас приходится думать другим.
The arrangement is made and there is an end of it.Мы уже обо всем условились. Оставим это!
You are only wanted to do what Miss Halcombe has done for you--"Вам придется поступить так же, как поступила мисс Голкомб...
"Marian?" repeated her Ladyship, in a bewildered manner;- Мэриан? - повторила с изумлением миледи.
"Marian sleeping in Count Fosco's house!"- Мэриан ночевала в доме графа Фоско?!
"Yes, in Count Fosco's house.- Да, в доме графа Фоско.
She slept there last night to break the journey, and you are to follow her example, and do what your uncle tells you.Она провела там вчерашнюю ночь, чтобы немного передохнуть по дороге в Лиммеридж. Вам придется последовать ее примеру и поступить, как вам приказывает ваш дядя.
You are to sleep at Fosco's to-morrow night, as your sister did, to break the journey.Завтра вы переночуете у Фоско, как сделала ваша сестра.
Don't throw too many obstacles in my way! don't make me repent of letting you go at all!"Я не желаю больше слушать никаких возражений. Не препятствуйте моим решениям! Не заставляйте меня раскаиваться в том, что я вообще вас отпускаю!
He started to his feet, and suddenly walked out into the verandah through the open glass doors.Он вскочил на ноги и вдруг вышел на веранду через открытую стеклянную дверь.
"Will your ladyship excuse me," I whispered, "if I suggest that we had better not wait here till Sir Percival comes back?- Простите меня, миледи, - шепнула я, - но мне кажется, нам лучше не ждать здесь возвращения сэра Персиваля.
I am very much afraid he is over-excited with wine."Боюсь, что он слишком разгорячен вином.
She consented to leave the room in a weary, absent manner.Я увела ее из столовой. Она шла со мной устало и безучастно...
As soon as we were safe upstairs again, I did all I could to compose her ladyship's spirits.Как только мы снова очутились в безопасности наверху, я сделала все, что было в моих силах, чтобы успокоить миледи.
I reminded her that Mr. Fairlie's letters to Miss Halcombe and to herself did certainly sanction, and even render necessary, sooner or later, the course that had been taken.Я напомнила ей, что в письме к ней и к мисс Г олкомб ее дядя мистер Фэрли безусловно считал нужным, чтобы она поступила так, как ей предложили.
She agreed to this, and even admitted, of her own accord, that both letters were strictly in character with her uncle's peculiar disposition-but her fears about Miss Halcombe, and her unaccountable dread of sleeping at the Count's house in London, still remained unshaken in spite of every consideration that I could urge.Она согласилась с этим и даже сказала, что оба письма типичны для эксцентрического характера ее дядюшки, но ее опасения за мисс Г олкомб, ее необъяснимый ужас перед милордом графом и нежелание провести ночь в его доме оставались прежними, несмотря на все мои доводы.
I thought it my duty to protest against Lady Glyde's unfavourable opinion of his lordship, and I did so, with becoming forbearance and respect.Я сочла своим долгом возразить против необоснованных предрассудков миледи по отношению к милорду графу, что я и сделала с большим достоинством и с подобающей моему положению почтительностью.
"Your ladyship will pardon my freedom," I remarked, in conclusion, "but it is said, 'by their fruits ye shall know them.'- Простите меня за вольность, миледи, - сказала я под конец, - но, как сказано в писании, - "по делам их познаете их".
I am sure the Count's constant kindness and constant attention, from the very beginning of Miss Halcombe's illness, merit our best confidence and esteem.Я считаю, что доброта и заботливость милорда графа в продолжение всей болезни мисс Г олкомб заслуживают нашей благодарности и уважения.
Even his lordship's serious misunderstanding with Mr. Dawson was entirely attributable to his anxiety on Miss Halcombe's account."Даже серьезные разногласия милорда графа с мистером Доусоном происходили на почве чрезмерного внимания милорда графа к мисс Голкомб.
"What misunderstanding?" inquired her ladyship, with a look of sudden interest.- Какие разногласия? - спросила миледи с внезапно пробудившимся интересом.