It was a note of only four lines-so short and so careless that it quite struck me. | Это была всего только коротенькая записка, написанная так небрежно, что я изумилась. |
If I remember correctly it contained no more than these words- | Помнится, в ней стояло: |
"Dearest Laura, Please come whenever you like. | "Дражайшая Лора, приезжайте, когда хотите. |
Break the journey by sleeping at your aunt's house. | Остановитесь переночевать у вашей тетушки. |
Grieved to hear of dear Marian's illness. | Огорчен известием о болезни дорогой Мэриан. |
Affectionately yours, Frederick Fairlie." | Ваш любящий дядя, Фредерик Фэрли". |
"I would rather not go there-I would rather not stay a night in London," said her ladyship, breaking out eagerly with those words before I had quite done reading the note, short as it was. | - Но я предпочла бы не заезжать к ним! Я предпочла бы не останавливаться в Лондоне на ночь! - сказала миледи, перебивая меня и не дожидаясь, пока я кончу читать записку. |
"Don't write to Count Fosco! | - Не пишите графу Фоско! |
Pray, pray don't write to him!" | Умоляю вас, не пишите ему! |
Sir Percival filled another glass from the decanter so awkwardly that he upset it and spilt all the wine over the table. | Сэр Персиваль снова наполнил свой бокал, но так неловко, что вино разлилось по столу. |
"My sight seems to be failing me," he muttered to himself, in an odd, muffled voice. | - Мое зрение что-то ослабело, - пробормотал он про себя странным, глухим голосом. |
He slowly set the glass up again, refilled it, and drained it once more at a draught. | Он медленно поставил бокал на стол, снова наполнил его и осушил залпом. |
I began to fear, from his look and manner, that the wine was getting into his head. | Боюсь, вино бросилось ему в голову, ибо он выглядел и разговаривал очень странно. |
"Pray don't write to Count Fosco," persisted Lady Glyde, more earnestly than ever. | - Прошу вас, не пишите графу Фоско! -настойчиво и серьезно молила леди Глайд. |
"Why not, I should like to know?" cried Sir Percival, with a sudden burst of anger that startled us both. | - А почему бы нет, хотел бы я знать? - вдруг крикнул сэр Персиваль так яростно, что мы обе испугались. |
"Where can you stay more properly in London than at the place your uncle himself chooses for you-at your aunt's house? | - Где вам подобает остановиться в Лондоне, как не в доме вашей тетушки, как это советует сделать вам сам мистер Фэрли? |
Ask Mrs. Michelson." | Спросите у миссис Майклсон, прав ли я! |
The arrangement proposed was so unquestionably the right and the proper one, that I could make no possible objection to it. | На этот раз сэр Персиваль бесспорно был прав, и я не могла возразить на его предложение. |
Much as I sympathised with Lady Glyde in other respects, I could not sympathise with her in her unjust prejudices against Count Fosco. | Я сочувствовала леди Глайд во всех других отношениях, но не могла разделять ее несправедливого предубеждения против графа Фоско. |
I never before met with any lady of her rank and station who was so lamentably narrow-minded on the subject of foreigners. | Я еще никогда не встречала леди, занимавшую такое высокое положение в обществе, как леди Глайд, и которая была бы до такой степени во власти плачевных предрассудков по отношению к иностранцам. |
Neither her uncle's note nor Sir Percival's increasing impatience seemed to have the least effect on her. | Ни записка ее родного дядюшки, ни растущая досада сэра Персиваля не оказывали на нее, по-видимому, никакого влияния. |
She still objected to staying a night in London, she still implored her husband not to write to the Count. | Она твердила, что не хочет останавливаться на ночь в Лондоне, и продолжала умолять своего мужа не писать милорду графу. |
"Drop it!" said Sir Percival, rudely turning his back on us. | - Хватит! - грубо сказал сэр Персиваль, поворачиваясь к нам спиной. |
"If you haven't sense enough to know what is best for yourself other people must know it for you. | - Если у вас самой не хватает здравого смысла, чтобы понимать, что лучше, за вас приходится думать другим. |
The arrangement is made and there is an end of it. | Мы уже обо всем условились. Оставим это! |
You are only wanted to do what Miss Halcombe has done for you--" | Вам придется поступить так же, как поступила мисс Голкомб... |
"Marian?" repeated her Ladyship, in a bewildered manner; | - Мэриан? - повторила с изумлением миледи. |
"Marian sleeping in Count Fosco's house!" | - Мэриан ночевала в доме графа Фоско?! |
"Yes, in Count Fosco's house. | - Да, в доме графа Фоско. |
She slept there last night to break the journey, and you are to follow her example, and do what your uncle tells you. | Она провела там вчерашнюю ночь, чтобы немного передохнуть по дороге в Лиммеридж. Вам придется последовать ее примеру и поступить, как вам приказывает ваш дядя. |
You are to sleep at Fosco's to-morrow night, as your sister did, to break the journey. | Завтра вы переночуете у Фоско, как сделала ваша сестра. |
Don't throw too many obstacles in my way! don't make me repent of letting you go at all!" | Я не желаю больше слушать никаких возражений. Не препятствуйте моим решениям! Не заставляйте меня раскаиваться в том, что я вообще вас отпускаю! |
He started to his feet, and suddenly walked out into the verandah through the open glass doors. | Он вскочил на ноги и вдруг вышел на веранду через открытую стеклянную дверь. |
"Will your ladyship excuse me," I whispered, "if I suggest that we had better not wait here till Sir Percival comes back? | - Простите меня, миледи, - шепнула я, - но мне кажется, нам лучше не ждать здесь возвращения сэра Персиваля. |
I am very much afraid he is over-excited with wine." | Боюсь, что он слишком разгорячен вином. |
She consented to leave the room in a weary, absent manner. | Я увела ее из столовой. Она шла со мной устало и безучастно... |
As soon as we were safe upstairs again, I did all I could to compose her ladyship's spirits. | Как только мы снова очутились в безопасности наверху, я сделала все, что было в моих силах, чтобы успокоить миледи. |
I reminded her that Mr. Fairlie's letters to Miss Halcombe and to herself did certainly sanction, and even render necessary, sooner or later, the course that had been taken. | Я напомнила ей, что в письме к ней и к мисс Г олкомб ее дядя мистер Фэрли безусловно считал нужным, чтобы она поступила так, как ей предложили. |
She agreed to this, and even admitted, of her own accord, that both letters were strictly in character with her uncle's peculiar disposition-but her fears about Miss Halcombe, and her unaccountable dread of sleeping at the Count's house in London, still remained unshaken in spite of every consideration that I could urge. | Она согласилась с этим и даже сказала, что оба письма типичны для эксцентрического характера ее дядюшки, но ее опасения за мисс Г олкомб, ее необъяснимый ужас перед милордом графом и нежелание провести ночь в его доме оставались прежними, несмотря на все мои доводы. |
I thought it my duty to protest against Lady Glyde's unfavourable opinion of his lordship, and I did so, with becoming forbearance and respect. | Я сочла своим долгом возразить против необоснованных предрассудков миледи по отношению к милорду графу, что я и сделала с большим достоинством и с подобающей моему положению почтительностью. |
"Your ladyship will pardon my freedom," I remarked, in conclusion, "but it is said, 'by their fruits ye shall know them.' | - Простите меня за вольность, миледи, - сказала я под конец, - но, как сказано в писании, - "по делам их познаете их". |
I am sure the Count's constant kindness and constant attention, from the very beginning of Miss Halcombe's illness, merit our best confidence and esteem. | Я считаю, что доброта и заботливость милорда графа в продолжение всей болезни мисс Г олкомб заслуживают нашей благодарности и уважения. |
Even his lordship's serious misunderstanding with Mr. Dawson was entirely attributable to his anxiety on Miss Halcombe's account." | Даже серьезные разногласия милорда графа с мистером Доусоном происходили на почве чрезмерного внимания милорда графа к мисс Голкомб. |
"What misunderstanding?" inquired her ladyship, with a look of sudden interest. | - Какие разногласия? - спросила миледи с внезапно пробудившимся интересом. |