I presumed to ask her to write me a line, if all went well in London. | Я осмелилась попросить ее написать мне несколько строк из Лондона, если все будет благополучно. |
She answered, | Она ответила: |
"Most willingly, Mrs. Michelson." | - С большим удовольствием, миссис Майклсон. |
"We all have our crosses to bear, my lady," I said, seeing her silent and thoughtful, after she had promised to write. | - У всех у нас есть свой крест, и мы должны его безропотно нести, миледи, - сказала я, заметив, что она притихла и задумалась после того, как обещала написать мне. |
She made no reply-she seemed to be too much wrapped up in her own thoughts to attend to me. | Она промолчала - казалось, она слишком была занята своими мыслями, чтобы слушать меня. |
"I fear your ladyship rested badly last night," I remarked, after waiting a little. | - Боюсь, что миледи плохо спала эту ночь, -сказала я спустя немного времени. |
"Yes," she said, "I was terribly disturbed by dreams." | - Да, - отвечала она, - мне снились такие тяжелые сны. |
"Indeed, my lady?" | - Вот как, миледи? |
I thought she was going to tell me her dreams, but no, when she spoke next it was only to ask a question. | И я подумала, что она расскажет мне. Но нет, она снова заговорила только для того, чтобы спросить меня: |
"You posted the letter to Mrs. Vesey with your own hands?" | - Вы сами отправили мое письмо к миссис Вэзи? |
"Yes, my lady." | - Да, миледи. |
"Did Sir Percival say, yesterday, that Count Fosco was to meet me at the terminus in London?" | - Сэр Персиваль сказал, что граф Фоско встретит меня на вокзале в Лондоне? |
"He did, my lady." | - Сказал, миледи. |
She sighed heavily when I answered that last question, and said no more. | Она тяжело вздохнула и за всю дорогу не произнесла больше ни слова. |
We arrived at the station, with hardly two minutes to spare. | Когда мы приехали на станцию, у нас оставалось всего две минуты до отхода поезда. |
The gardener (who had driven us) managed about the luggage, while I took the ticket. | Садовник, везший нас, занялся багажом, а я поспешила взять билет. |
The whistle of the train was sounding when I joined her ladyship on the platform. | Поезд уже подходил к платформе, когда я вернулась к миледи. |
She looked very strangely, and pressed her hand over her heart, as if some sudden pain or fright had overcome her at that moment. | Она была очень бледна и прижимала руку к сердцу, как будто внезапная боль или страх овладели ею в это последнее мгновение. |
"I wish you were going with me!" she said, catching eagerly at my arm when I gave her the ticket. | - Как я хотела бы, чтобы вы поехали со мной! -сказала она, хватая меня за руку, когда я отдавала ей билет. |
If there had been time, if I had felt the day before as I felt then, I would have made my arrangements to accompany her, even though the doing so had obliged me to give Sir Percival warning on the spot. | Если б сейчас у нас было еще время или если б за день до этого я чувствовала то же, что почувствовала при этих словах, я устроилась бы так, чтобы сопровождать ее, даже если бы мне пришлось тут же отказаться от места у сэра Персиваля. |