Женщина в белом — страница 18 из 291

My niece is fond of your charming art.Моя племянница очень любит ваше очаровательное искусство.She knows just enough about it to be conscious of her own sad defects.И знает о нем достаточно, чтобы понимать, насколько она в нем слаба.Please take pains with her. Yes. Is there anything else? No.Пожалуйста, займитесь этим.We quite understand each other-don't we?Мы поняли друг друга, не так ли?I have no right to detain you any longer from your delightful pursuit-have I?Я не смею отрывать вас дальше от ваших прелестных занятий.So pleasant to have settled everything-such a sensible relief to have done business.Так приятно договориться обо всем, покончить со всем житейским!Do you mind ringing for Louis to carry the portfolio to your own room?"Не откажите позвонить Луи, чтобы он отнес папку в ваши комнаты."I will carry it there myself, Mr. Fairlie, if you will allow me."- Я отнесу ее сам, мистер Фэрли, если позволите."Will you really?- В самом деле?Are you strong enough?У вас хватит сил?How nice to be so strong!Как приятно быть таким сильным!Are you sure you won't drop it?Вы уверены, что не уроните ее?So glad to possess you at Limmeridge, Mr. Hartright.Счастлив, что вы в Лиммеридже, мистер Хартрайт.I am such a sufferer that I hardly dare hope to enjoy much of your society.Я такой мученик, что вряд ли смогу часто наслаждаться вашим обществом.Would you mind taking great pains not to let the doors bang, and not to drop the portfolio?Вы постараетесь, уходя, не очень хлопнуть дверью и не уронить папку?Thank you.Благодарю вас.Gently with the curtains, please-the slightest noise from them goes through me like a knife.Осторожнее с портьерами - малейший шум вонзается в мои бедные нервы, как нож.Yes. GOOD morning!"Всего лучшего.
When the sea-green curtains were closed, and when the two baize doors were shut behind me, I stopped for a moment in the little circular hall beyond, and drew a long, luxurious breath of relief.Когда портьеры бесшумно раздвинулись и двери неслышно закрылись за мной, я на мгновение остановился в маленьком холле, и глубокий вздох облегчения вырвался из моей груди.
It was like coming to the surface of the water after deep diving, to find myself once more on the outside of Mr. Fairlie's room.Покинув мистера Фэрли, я как будто вынырнул на поверхность, пробыв долгое время в холодной зеленой тине.
As soon as I was comfortably established for the morning in my pretty little studio, the first resolution at which I arrived was to turn my steps no more in the direction of the apartments occupied by the master of the house, except in the very improbable event of his honouring me with a special invitation to pay him another visit.Усевшись за работу в моей веселой студии, я первым долгом решил как можно реже показываться в апартаментах хозяина дома, разве только в тех исключительных случаях, когда он сам меня пригласит.
Having settled this satisfactory plan of future conduct in reference to Mr. Fairlie, I soon recovered the serenity of temper of which my employer's haughty familiarity and impudent politeness had, for the moment, deprived me.Покончив с этим вопросом, я снова обрел душевное равновесие, нарушенное высокомерной развязностью и наглой учтивостью мистера Фэрли.
The remaining hours of the morning passed away pleasantly enough, in looking over the drawings, arranging them in sets, trimming their ragged edges, and accomplishing the other necessary preparations in anticipation of the business of mounting them.Остаток утра прошел спокойно и приятно за работой: я просматривал рисунки, раскладывал их, обрезал обтрепанные края и приготовлял их для окантовки.
I ought, perhaps, to have made more progress than this; but, as the luncheon-time drew near, I grew restless and unsettled, and felt unable to fix my attention on work, even though that work was only of the humble manual kind.Но чем дальше, тем нетерпеливее ждал я двух часов. Мне не сиделось на месте, я не мог сосредоточиться, работа моя не клеилась, хотя и была весьма несложной.
At two o'clock I descended again to the breakfast-room, a little anxiously.Ровно в два я, немного волнуясь, спустился в столовую.
Expectations of some interest were connected with my approaching reappearance in that part of the house.Возвращение в эту комнату сулило мне много неожиданностей.
My introduction to Miss Fairlie was now close at hand; and, if Miss Halcombe's search through her mother's letters had produced the result which she anticipated, the time had come for clearing up the mystery of the woman in white.Я должен был познакомиться с мисс Фэрли и, что было еще интереснее, если розыски мисс Г олкомб в семейных архивах увенчались успехом, разгадать тайну женщины в белом.
VIIIVIII
When I entered the room, I found Miss Halcombe and an elderly lady seated at the luncheon-table.Когда я вошел в столовую, мисс Голкомб уже сидела за столом в обществе какой-то пожилой дамы.
The elderly lady, when I was presented to her, proved to be Miss Fairlie's former governess, Mrs. Vesey, who had been briefly described to me by my lively companion at the breakfast-table, as possessed of "all the cardinal virtues, and counting for nothing."Эта дама, с которой меня познакомили, была миссис Вэзи, старая гувернантка мисс Фэрли. Ее-то и назвала утром моя сотрапезница "воплощением добродетели", заметив, однако, при этом, что миссис Вэзи "не идет в счет".
I can do little more than offer my humble testimony to the truthfulness of Miss Halcombe's sketch of the old lady's character.Я могу только подтвердить, что мисс Голкомб совершенно правильно определила характер почтенной старушки.
Mrs. Vesey looked the personification of human composure and female amiability.Миссис Вэзи олицетворяла человеческое спокойствие и женскую приветливость.
A calm enjoyment of a calm existence beamed in drowsy smiles on her plump, placid face.В ленивой, сонной улыбке, сквозившей на ее полном кротком лице, проглядывала простодушная удовлетворенность своим безмятежным существованием.
Some of us rush through life, and some of us saunter through life. Mrs. Vesey SAT through life.Иные из нас мчатся сквозь жизнь, иные прогуливаются по ней, - миссис Вэзи провела всю жизнь сидя.
Sat in the house, early and late; sat in the garden; sat in unexpected window-seats in passages; sat (on a camp-stool) when her friends tried to take her out walking; sat before she looked at anything, before she talked of anything, before she answered Yes, or No, to the commonest question-always with the same serene smile on her lips, the same vacantly-attentive turn of the head, the same snugly-comfortable position of her hands and arms, under every possible change of domestic circumstances.С утра до вечера она сидела: в доме, в саду, у окна, во всяких неожиданных местах, на раскладном стульчике, когда друзья пробовали уговорить ее прогуляться; она садилась, чтобы поглядеть на что-нибудь, чтобы поговорить о чем-нибудь, чтобы произнести простейшие "да" или "нет" в ответ на самые обыденные вопросы. Ее всегда видели с той же мирной улыбкой на устах, с тем же рассеянно-внимательным взглядом, в той же удобной и чинной позе - всегда и при всех обстоятельствах, какими бы они ни были.
A mild, a compliant, an unutterably tranquil and harmless old lady, who never by any chance suggested the idea that she had been actually alive since the hour of her birth.Благодушная, мягкая, невыразимо спокойная старушка, которая, казалось, так и не жила с той самой минуты, как родилась.
Nature has so much to do in this world, and is engaged in generating such a vast variety of co-existent productions, that she must surely be now and then too flurried and confused to distinguish between the different processes that she is carrying on at the same time.У природы столько дел в этом мире, ей приходится создавать такую массу разнообразнейших творений, что, возможно, по временам она и сама не в силах разобраться во всей этой путанице.
Starting from this point of view, it will always remain my private persuasion that Nature was absorbed in making cabbages when Mrs. Vesey was born, and that the good lady suffered the consequences of a vegetable preoccupation in the mind of the Mother of us all.Исходя из этого, я лично навсегда останусь при мнении, что, когда миссис Вэзи родилась, мать-природа была всецело поглощена сотворением капусты, и бедная леди стала жертвой сельских занятий праматери всего сущего.
"Now, Mrs. Vesey," said Miss Halcombe, looking brighter, sharper, and readier than ever, by contrast with the undemonstrative old lady at her side, "what will you have? A cutlet?"- Ну, миссис Вэзи, - сказала мисс Голкомб, особенно оживленная, остроумная и блестящая по сравнению с тихой старушкой, которая сидела с ней рядом, - что вы хотите - котлетку?
Mrs. Vesey crossed her dimpled hands on the edge of the table, smiled placidly, and said,