Женщина в белом — страница 181 из 291

Затем сэр Персиваль резко повернулся на каблуках и пошел прочь, а я могла подойти к миссис Рюбель.That singular foreign person had been sitting composedly on the door-step all this time, waiting till I could follow her to Miss Halcombe's room.Эта удивительная иностранная персона невозмутимо сидела все время на пороге у двери дома, ожидая, пока я смогу проследовать за ней к мисс Голкомб.I had hardly walked half-way towards the house when Sir Percival, who had withdrawn in the opposite direction, suddenly stopped and called me back.Не успела я к ней приблизиться, как сэр Персиваль вдруг остановился и позвал меня обратно."Why are you leaving my service?" he asked.- Почему вы оставляете службу у меня? - спросил он.The question was so extraordinary, after what had just passed between us, that I hardly knew what to say in answer to it.Вопрос этот был настолько неожиданным после всего происшедшего между нами, что я была в затруднении, как на него ответить."Mind! I don't know why you are going," he went on.- Имейте в виду, мне дела нет, почему вы уходите! - продолжал он."You must give a reason for leaving me, I suppose, when you get another situation.- Но при поступлении на новое место вы должны будете указать причину, по которой оставили службу у меня.What reason?Какую причину вы укажете?The breaking up of the family?Что семья уехала?Is that it?"Так?"There can be no positive objection, Sir Percival, to that reason--"- Против этой причины не может быть никаких возражений, сэр Персиваль..."Very well!- Прекрасно!That's all I want to know.Это все, что я хотел знать.
If people apply for your character, that's your reason, stated by yourself.Если ко мне обратятся за вашими рекомендациями - вот причина, по которой вы оставили службу у меня, как вы сами только что сказали.
You go in consequence of the breaking up of the family."Вы взяли расчет оттого, что семья уехала!
He turned away again before I could say another word, and walked out rapidly into the grounds.Прежде чем я успела вымолвить слово, он повернулся и быстро пошел от меня через лужайку.
His manner was as strange as his language.Его поведение было таким же странным, как и его манера разговаривать.
I acknowledge he alarmed me.Признаюсь, он испугал меня.
Even the patience of Mrs. Rubelle was getting exhausted, when I joined her at the house door.Подойдя к миссис Рюбель, я увидела, что даже ее терпение стало иссякать.
"At last!" she said, with a shrug of her lean foreign shoulders.- Наконец-то! - сказала она, пожимая своими сухими иностранными плечами.
She led the way into the inhabited side of the house, ascended the stairs, and opened with her key the door at the end of the passage, which communicated with the old Elizabethan rooms-a door never previously used, in my time, at Blackwater Park.Она пошла вперед, поднялась по лестнице, открыла своим ключом дверь длинного коридора, который вел в старые комнаты, уцелевшие с незапамятных времен королевы Елизаветы. Эту дверь ни разу не открывали за время моего пребывания в Блекуотер-Парке.
The rooms themselves I knew well, having entered them myself on various occasions from the other side of the house.Комнаты я хорошо знала, но проходила в них через другую дверь, с противоположной стороны дома.
Mrs. Rubelle stopped at the third door along the old gallery, handed me the key of it, with the key of the door of communication, and told me I should find Miss Halcombe in that room.Миссис Рюбель остановилась у третьей комнаты из тех, которые были расположены вдоль старой галереи, подала мне ключ от двери вместе с ключом от дверей коридора и сказала: -В этой комнате находится мисс Голкомб.
Before I went in I thought it desirable to make her understand that her attendance had ceased.Прежде чем войти, я решила дать миссис Рюбель понять, что она здесь больше не служит.
Accordingly, I told her in plain words that the charge of the sick lady henceforth devolved entirely on myself.Поэтому я напрямик сказала ей, что с этой минуты уход за больной возложен всецело на меня.
"I am glad to hear it, ma'am," said Mrs. Rubelle. "I want to go very much."- Рада слышать это, мэм, - сказала миссис Рюбель, - мне очень хочется уехать.
"Do you leave to-day?" I asked, to make sure of her.- Вы уедете сегодня? - спросила я, чтобы удостовериться в этом.
"Now that you have taken charge, ma'am, I leave in half an hour's time.- Раз вы все взяли на себя, мэм, через полчаса меня не будет.
Sir Percival has kindly placed at my disposition the gardener, and the chaise, whenever I want them.Сэр Персиваль любезно предоставил в мое распоряжение садовника и экипаж.
I shall want them in half an hour's time to go to the station.Через полчаса они мне потребуются, чтобы ехать на станцию.
I am packed up in anticipation already.Я уже уложилась.
I wish you good-day, ma'am."Желаю вам счастливо оставаться, мэм, прощайте!
She dropped a brisk curtsey, and walked back along the gallery, humming a little tune, and keeping time to it cheerfully with the nosegay in her hand.Она сделала книксен и пошла обратно по галерее, напевая себе под нос какую-то песенку и помахивая своим букетом.
I am sincerely thankful to say that was the last I saw of Mrs. Rubelle.Благодарение богу, могу сказать: никогда больше я не видела миссис Рюбель.
When I went into the room Miss Halcombe was asleep.Мисс Голкомб спала, когда я вошла к ней.
I looked at her anxiously, as she lay in the dismal, high, old-fashioned bed.Я с тревогой всматривалась в нее. Она лежала на высокой, мрачной, старомодной кровати.
She was certainly not in any respect altered for the worse since I had seen her last.Но должна сказать, она выглядела ничуть не хуже, чем когда я видела ее в последний раз.
She had not been neglected, I am bound to admit, in any way that I could perceive.По всем признакам, за ней был должный уход.
The room was dreary, and dusty, and dark, but the window (looking on a solitary court-yard at the back of the house) was opened to let in the fresh air, and all that could be done to make the place comfortable had been done.Комната была унылая, запущенная, темная. Но окно, выходившее на двор позади дома, было открыто настежь, чтобы дать доступ свежему воздуху, и все, что можно было сделать для необходимого комфорта, было сделано.
The whole cruelty of Sir Percival's deception had fallen on poor Lady Glyde.Жестокий обман сэра Персиваля обрушился всецело на одну леди Глайд.
The only ill-usage which either he or Mrs. Rubelle had inflicted on Miss Halcombe consisted, so far as I could see, in the first offence of hiding her away.Судя по всему, единственное зло, которое они с миссис Рюбель причинили мисс Г олкомб, заключалось в том, что они ее спрятали.
I stole back, leaving the sick lady still peacefully asleep, to give the gardener instructions about bringing the doctor.Я тихонько вышла из комнаты, оставив больную леди мирно спать, и пошла дать распоряжение садовнику привезти в Блекуотер-Парк мистера Доусона.
I begged the man, after he had taken Mrs. Rubelle to the station, to drive round by Mr. Dawson's, and leave a message in my name, asking him to call and see me.Я попросила садовника, после того как он отвезет миссис Рюбель на станцию, заехать к доктору и передать ему от моего имени просьбу навестить меня.
I knew he would come on my account, and I knew he would remain when he found Count Fosco had left the house.Я была уверена, что мистер Доусон приедет ко мне, а когда узнает, что графа Фоско в доме больше нет, останется и будет по-прежнему навещать мисс Голкомб.
In due course of time the gardener returned, and said that he had driven round by Mr. Dawson's residence, after leaving Mrs. Rubelle at the station.Спустя некоторое время садовник пришел сказать, что отвез миссис Рюбель на станцию, а потом заезжал к доктору.
The doctor sent me word that he was poorly in health himself, but that he would call, if possible, the next morning.Мистер Доусон просил передать мне, что не совсем здоров, но, если сможет, приедет завтра утром.
Having delivered his message the gardener was about to withdraw, but I stopped him to request that he would come back before dark, and sit up that night, in one of the empty bedrooms, so as to be within call in case I wanted him.Доложив мне об этом, садовник хотел было уже уйти, но я остановила его. Я попросила его обязательно вернуться до наступления темноты и провести ночь в одной из пустых спален, чтобы в случае, если это будет необходимо, быть под рукой.
He understood readily enough my unwillingness to be left alone all night in the most desolate part of that desolate house, and we arranged that he should come in between eight and nine.