In a quarter of an hour Sir Percival had joined him in the yard, had jumped into the chaise, and, lashing the horse into a gallop, had driven himself away, with his face as pale as ashes in the moonlight. | Через четверть часа сэр Персиваль выбежал во двор. При свете луны он выглядел бледным, как мертвец, вскочил в коляску и, хлестнув лошадь так, что она взвилась на дыбы, уехал. |
The gardener had heard him shouting and cursing at the lodge-keeper to get up and open the gate-had heard the wheels roll furiously on again in the still night, when the gate was unlocked-and knew no more. | Садовник слышал, как он кричал и проклинал привратника, приказывая немедленно отпереть ворота. Когда ворота открылись, садовник услышал, как в ночной тишине колеса бешено загрохотали по дороге; грохот мгновенно стих -это было все. |
The next day, or a day or two after, I forget which, the chaise was brought back from Knowlesbury, our nearest town, by the ostler at the old inn. | День или два спустя, не помню точно, коляску привез из ближайшего к нам города - из Нолсбери - конюх тамошней гостиницы. |
Sir Percival had stopped there, and had afterwards left by the train-for what destination the man could not tell. | Сэр Персиваль остановился в Нолсбери, а потом уехал поездом в неизвестном направлении. |
I never received any further information, either from himself or from any one else, of Sir Percival's proceedings, and I am not even aware, at this moment, whether he is in England or out of it. | Ни от него самого, ни от кого-либо другого я не получала о нем известий и ничего не знаю о его дальнейшей судьбе. В Англии он сейчас или нет, мне неизвестно. |
He and I have not met since he drove away like an escaped criminal from his own house, and it is my fervent hope and prayer that we may never meet again. | Мы с ним больше никогда не встречались с тех пор, как он умчался из собственного дома, как беглый каторжник. Молю бога и горячо надеюсь, что никогда больше мы с ним не встретимся. |
My own part of this sad family story is now drawing to an end. | Мое собственное участие в этой грустной семейной истории подходит к концу. |
I have been informed that the particulars of Miss Halcombe's waking, and of what passed between us when she found me sitting by her bedside, are not material to the purpose which is to be answered by the present narrative. | Подробности о том, как мисс Г олкомб проснулась и увидела меня подле своей кровати, не имеют, как мне сказали, существенного значения для цели, которую преследует данное повествование. |
It will be sufficient for me to say in this place, that she was not herself conscious of the means adopted to remove her from the inhabited to the uninhabited part of the house. | Скажу только, что мисс Г олкомб сама не понимала, каким образом ее переправили из жилой части дома в нежилую. |
She was in a deep sleep at the time, whether naturally or artificially produced she could not say. | Когда это происходило, она спала глубоким сном и не знает, был ли ее сон естественным или вызван искусственным образом. |
In my absence at Torquay, and in the absence of all the resident servants except Margaret Porcher (who was perpetually eating, drinking, or sleeping, when she was not at work), the secret transfer of Miss Halcombe from one part of the house to the other was no doubt easily performed. | Ко времени моего отъезда в Торкей в доме уже не было никого из прежней прислуги, кроме одной Маргарет Порчер, которая беспрестанно ела, пила и спала, когда не была занята работой. Благодаря этому перенести мисс Г олкомб из одной части дома в другую было нетрудно. |