Женщина в белом — страница 182 из 291

Он понял мое нежелание оставаться одной в самой пустынной части безлюдного дома и охотно согласился. Мы условились, что он вернется к девяти часам вечера.He came punctually, and I found cause to be thankful that I had adopted the precaution of calling him in.Он пришел в назначенный час. Как я была довольна, что из предосторожности позвала его!Before midnight Sir Percival's strange temper broke out in the most violent and most alarming manner, and if the gardener had not been on the spot to pacify him on the instant, I am afraid to think what might have happened.Еще до полуночи сэр Персиваль, который так странно вел себя днем, пришел в совершенное неистовство. С ним был такой припадок бешенства, что, если б садовник вовремя не усмирил его, боюсь и подумать, что могло бы случиться.Almost all the afternoon and evening he had been walking about the house and grounds in an unsettled, excitable manner, having, in all probability, as I thought, taken an excessive quantity of wine at his solitary dinner.Целый день и весь вечер сэр Персиваль бродил по дому и саду, страшно возбужденный и сердитый. Я приписала это тому, что, по всей вероятности, он выпил неумеренное количество вина за обедом.However that may be, I heard his voice calling loudly and angrily in the new wing of the house, as I was taking a turn backwards and forwards along the gallery the last thing at night.Не знаю, было ли это так, но, во всяком случае, когда поздно вечером я проходила по галерее, я вдруг услышала, как он громко и гневно что-то кричал в жилой части дома, где находился.The gardener immediately ran down to him, and I closed the door of communication, to keep the alarm, if possible, from reaching Miss Halcombe's ears.Я заперла дверь в коридор, чтобы крик не достиг ушей мисс Голкомб, а садовник немедленно пошел к сэру Персивалю узнать, в чем дело.It was full half an hour before the gardener came back.Только через полчаса садовник наконец вернулся.He declared that his master was quite out of his senses-not through the excitement of drink, as I had supposed, but through a kind of panic or frenzy of mind, for which it was impossible to account.Он заявил, что его хозяин совершенно сошел с ума, но не по причине чрезмерного злоупотребления вином, как я предполагала, а то ли из-за какого-то необъяснимого панического страха, то ли из-за страшного раздражения.He had found Sir Percival walking backwards and forwards by himself in the hall, swearing, with every appearance of the most violent passion, that he would not stop another minute alone in such a dungeon as his own house, and that he would take the first stage of his journey immediately in the middle of the night.Садовник застал сэра Персиваля в холле. Исступленно ругаясь, тот метался по холлу и кричал, что ни минуты больше не желает оставаться в таком страшном могильном склепе, как этот дом, и намерен немедленно, ночью же, навсегда отсюда уехать.The gardener, on approaching him, had been hunted out, with oaths and threats, to get the horse and chaise ready instantly.Увидев садовника, он с проклятиями и руганью велел ему запрягать коляску.
In a quarter of an hour Sir Percival had joined him in the yard, had jumped into the chaise, and, lashing the horse into a gallop, had driven himself away, with his face as pale as ashes in the moonlight.Через четверть часа сэр Персиваль выбежал во двор. При свете луны он выглядел бледным, как мертвец, вскочил в коляску и, хлестнув лошадь так, что она взвилась на дыбы, уехал.
The gardener had heard him shouting and cursing at the lodge-keeper to get up and open the gate-had heard the wheels roll furiously on again in the still night, when the gate was unlocked-and knew no more.Садовник слышал, как он кричал и проклинал привратника, приказывая немедленно отпереть ворота. Когда ворота открылись, садовник услышал, как в ночной тишине колеса бешено загрохотали по дороге; грохот мгновенно стих -это было все.
The next day, or a day or two after, I forget which, the chaise was brought back from Knowlesbury, our nearest town, by the ostler at the old inn.День или два спустя, не помню точно, коляску привез из ближайшего к нам города - из Нолсбери - конюх тамошней гостиницы.
Sir Percival had stopped there, and had afterwards left by the train-for what destination the man could not tell.Сэр Персиваль остановился в Нолсбери, а потом уехал поездом в неизвестном направлении.
I never received any further information, either from himself or from any one else, of Sir Percival's proceedings, and I am not even aware, at this moment, whether he is in England or out of it.Ни от него самого, ни от кого-либо другого я не получала о нем известий и ничего не знаю о его дальнейшей судьбе. В Англии он сейчас или нет, мне неизвестно.
He and I have not met since he drove away like an escaped criminal from his own house, and it is my fervent hope and prayer that we may never meet again.Мы с ним больше никогда не встречались с тех пор, как он умчался из собственного дома, как беглый каторжник. Молю бога и горячо надеюсь, что никогда больше мы с ним не встретимся.
My own part of this sad family story is now drawing to an end.Мое собственное участие в этой грустной семейной истории подходит к концу.
I have been informed that the particulars of Miss Halcombe's waking, and of what passed between us when she found me sitting by her bedside, are not material to the purpose which is to be answered by the present narrative.Подробности о том, как мисс Г олкомб проснулась и увидела меня подле своей кровати, не имеют, как мне сказали, существенного значения для цели, которую преследует данное повествование.
It will be sufficient for me to say in this place, that she was not herself conscious of the means adopted to remove her from the inhabited to the uninhabited part of the house.Скажу только, что мисс Г олкомб сама не понимала, каким образом ее переправили из жилой части дома в нежилую.
She was in a deep sleep at the time, whether naturally or artificially produced she could not say.Когда это происходило, она спала глубоким сном и не знает, был ли ее сон естественным или вызван искусственным образом.
In my absence at Torquay, and in the absence of all the resident servants except Margaret Porcher (who was perpetually eating, drinking, or sleeping, when she was not at work), the secret transfer of Miss Halcombe from one part of the house to the other was no doubt easily performed.Ко времени моего отъезда в Торкей в доме уже не было никого из прежней прислуги, кроме одной Маргарет Порчер, которая беспрестанно ела, пила и спала, когда не была занята работой. Благодаря этому перенести мисс Г олкомб из одной части дома в другую было нетрудно.
Mrs. Rubelle (as I discovered for myself, in looking about the room) had provisions, and all other necessaries, together with the means of heating water, broth, and so on, without kindling a fire, placed at her disposal during the few days of her imprisonment with the sick lady.Осмотрев комнату, я убедилась, что миссис Рюбель заранее запаслась нужной провизией и всем необходимым, чтобы провести несколько дней в полном уединении с больной леди.
She had declined to answer the questions which Miss Halcombe naturally put, but had not, in other respects, treated her with unkindness or neglect.Миссис Рюбель уклонялась от ответов на вопросы, которые мисс Г олкомб, естественно, задавала ей, но во всем остальном была внимательна и заботлива.
The disgrace of lending herself to a vile deception is the only disgrace with which I can conscientiously charge Mrs. Rubelle.Я могу обвинить миссис Рюбель только в том, что она участвовала в бессовестном, недостойном обмане.
I need write no particulars (and I am relieved to know it) of the effect produced on Miss Halcombe by the news of Lady Glyde's departure, or by the far more melancholy tidings which reached us only too soon afterwards at Blackwater Park.К моему великому облегчению, мне позволено не описывать, как отнеслась мисс Г олкомб к сообщению об отъезде леди Глайд и какое впечатление произвело на нее позднее то страшное известие, которое слишком быстро донеслось до нас в Блекуотер-Парк.
In both cases I prepared her mind beforehand as gently and as carefully as possible, having the doctor's advice to guide me, in the last case only, through Mr. Dawson's being too unwell to come to the house for some days after I had sent for him.В обоих случаях я постаралась заранее подготовить мисс Г олкомб так заботливо и осторожно, как могла. Мистер Доусон в течение нескольких дней был нездоров и не мог приехать сразу, как я его просила. Но его советы очень помогли мне, когда мне пришлось передать мисс Голкомб ту прискорбную весть.
It was a sad time, a time which it afflicts me to think of or to write of now.Это было такое печальное время, что мне и сейчас горько о нем вспоминать и писать.
The precious blessings of religious consolation which I endeavoured to convey were long in reaching Miss Halcombe's heart, but I hope and believe they came home to her at last.Бесценное благо религиозного утешения, которым я старалась облегчить горе мисс Голкомб, долго не проникало в ее сознание, но верю и горячо надеюсь, что под конец она вняла ему.