Женщина в белом — страница 183 из 291

I never left her till her strength was restored.Я не отходила от нее, пока она не окрепла.The train which took me away from that miserable house was the train which took her away also.Поезд, с которым я уезжала из этого несчастного дома, увозил и ее.We parted very mournfully in London.Мы с глубокой грустью расстались в Лондоне.I remained with a relative at Islington, and she went on to Mr. Fairlie's house in Cumberland.Я осталась у родственников в Айлингтоне, а она поехала к мистеру Фэрли в Кумберленд.I have only a few lines more to write before I close this painful statement.Мне остается написать еще несколько строк, прежде чем я закончу свой грустный отчет.They are dictated by a sense of duty.Эти строки продиктованы мне чувством долга.In the first place, I wish to record my own personal conviction that no blame whatever, in connection with the events which I have now related, attaches to Count Fosco.Во-первых, я хочу заявить о своем глубоком убеждении, что граф Фоско совершенно непричастен к событиям, о которых я сейчас рассказала.
I am informed that a dreadful suspicion has been raised, and that some very serious constructions are placed upon his lordship's conduct.Его ни в чем нельзя упрекнуть. Как я слышала, возникло весьма серьезное подозрение против милорда графа - его обвиняют в страшном злодеянии.
My persuasion of the Count's innocence remains, however, quite unshaken.Однако я непоколебимо верю, что милорд граф не виноват ни в чем.
If he assisted Sir Percival in sending me to Torquay, he assisted under a delusion, for which, as a foreigner and a stranger, he was not to blame.Если он и помог сэру Персивалю отослать меня в Торкей, он поступил так под влиянием заблуждения, за которое его, как иностранца, незнакомого с нашими обычаями, нельзя обвинять.
If he was concerned in bringing Mrs. Rubelle to Blackwater Park, it was his misfortune and not his fault, when that foreign person was base enough to assist a deception planned and carried out by the master of the house.Если миссис Рюбель появилась в Блекуотер-Парке по его инициативе, это было его несчастьем, а не виной, когда эта иностранная особа оказалась столь низкой, что помогла обману, придуманному и приведенному в исполнение хозяином дома.
I protest, in the interests of morality, against blame being gratuitously and wantonly attached to the proceedings of the Count.Во имя высшей человеческой морали я протестую против необоснованного и бездоказательного осуждения поступков милорда графа.
In the second place, I desire to express my regret at my own inability to remember the precise day on which Lady Glyde left Blackwater Park for London.Во-вторых, я хочу выразить глубокое сожаление, что никак не могу вспомнить, какого именно числа леди Глайд уехала из Блекуотер-Парка в Лондон.
I am told that it is of the last importance to ascertain the exact date of that lamentable journey, and I have anxiously taxed my memory to recall it. The effort has been in vain.Мне сказали, что чрезвычайно важно установить точную дату этого прискорбного путешествия, но я тщетно старалась припомнить ее.
I can only remember now that it was towards the latter part of July.Помню только - это было во второй половине июля.
We all know the difficulty, after a lapse of time, of fixing precisely on a past date unless it has been previously written down.Мы все знаем, как трудно по истечении некоторого времени вспомнить какое-нибудь число, если мы его раньше не записали.
That difficulty is greatly increased in my case by the alarming and confusing events which took place about the period of Lady Glyde's departure.В данном случае для меня это еще труднее из-за тех тревожных и путаных событий, которые произошли в период отъезда леди Глайд.
I heartily wish I had made a memorandum at the time.Я искренне и глубоко сожалею, что тогда же не записала, какого это было числа.
I heartily wish my memory of the date was as vivid as my memory of that poor lady's face, when it looked at me sorrowfully for the last time from the carriage window.Мне хотелось бы вспомнить его с той же отчетливостью, с какой я помню лицо моей бедной госпожи, когда она так печально поглядела на меня в последний раз из окна вагона.
THE STORY CONTINUED IN SEVERAL NARRATIVES 1. THE NARRATIVE OF HESTER PINHORN, COOK IN THE SERVICE OF COUNT FOSCO [Taken down from her own statement]РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЮТ РАЗНЫЕ ЛИЦА 1. ОТЧЕТ ЭСТЕР ПИНХОРН, КУХАРКИ, СОСТОЯЩЕЙ В УСЛУЖЕНИИ У ГРАФА ФОСКО (записано с ее собственных слов)
I am sorry to say that I have never learnt to read or write. I have been a hard-working woman all my life, and have kept a good character.Должна сказать, что, к сожалению, я так никогда и не выучилась грамоте, но всю свою жизнь была трудолюбивой женщиной и всегда оставалась честной.
I know that it is a sin and wickedness to say the thing which is not, and I will truly beware of doing so on this occasion.Я знаю, что говорить то, чего не было, -большой грех, и постараюсь на этот раз этого не делать.
All that I know I will tell, and I humbly beg the gentleman who takes this down to put my language right as he goes on, and to make allowances for my being no scholar.Я расскажу все, что мне известно, и только покорнейше прошу джентльмена, который записывает, поправлять мои выражения и простить меня, что я неученая.
In this last summer I happened to be out of place (through no fault of my own), and I heard of a situation as plain cook, at Number Five, Forest Road, St. John's Wood.Прошлым летом я осталась без места (не по своей вине) и прослышала, что в доме номер пять по Форест-Род в Сент-Джонз-Вуде нужна кухарка.
I took the place on trial.Я поступила на это место. Меня взяли на испытание.
My master's name was Fosco.Фамилия моего хозяина была Фоско.
My mistress was an English lady.Хозяйка была англичанкой.
He was Count and she was Countess.Он был графом, а она графиней.
There was a girl to do housemaid's work when I got there.Когда я туда перебралась, в доме была еще девушка на должности горничной.
She was not over-clean or tidy, but there was no harm in her.Не могу сказать, чтоб она была очень чистоплотной и аккуратной, но зла в ней не было.
I and she were the only servants in the house.Мы с ней были единственными служанками в доме.
Our master and mistress came after we got in; and as soon as they did come we were told, downstairs, that company was expected from the country.Наши хозяева приехали уже после нас и, как только приехали, сказали нам, что ждут к себе гостей из имения.
The company was my mistress's niece, and the back bedroom on the first floor was got ready for her.В гости должна была приехать племянница хозяйки, и мы приготовили ей на первом этаже спальню, окна которой выходили на задний двор.
My mistress mentioned to me that Lady Glyde (that was her name) was in poor health, and that I must be particular in my cooking accordingly.Моя хозяйка сказала, что у леди Глайд (так звали племянницу) слабое здоровье и что я должна иметь это в виду, когда буду готовить кушанья.
She was to come that day, as well as I can remember-but whatever you do, don't trust my memory in the matter.Насколько я помню, их племянница должна была приехать в тот же день, но не полагайтесь в этом на мою память.
I am sorry to say it's no use asking me about days of the month, and such-like.Прошу прощенья, но должна признаться, что бесполезно спрашивать меня про числа, даты и тому подобное.
Except Sundays, half my time I take no heed of them, being a hard-working woman and no scholar.Кроме воскресений, я не обращаю внимания на дни, будучи женщиной очень трудолюбивой, хоть и неученой.
All I know is Lady Glyde came, and when she did come, a fine fright she gave us all surely.Знаю только, что леди Глайд приехала, а как приехала - ну и напугала же она всех нас!
I don't know how master brought her to the house, being hard at work at the time.Не знаю точно, в какое время хозяин привез ее, я была занята на кухне.
But he did bring her in the afternoon, I think, and the housemaid opened the door to them, and showed them into the parlour.По-моему, это было в полдень. Горничная открыла им двери и провела в гостиную.
Before she had been long down in the kitchen again with me, we heard a hurry-skurry upstairs, and the parlour bell ringing like mad, and my mistress's voice calling out for help.Потом горничная пришла в кухню, но мы с ней недолго пробыли вместе. Вдруг мы услышали переполох внизу, и звонок из гостиной зазвонил как бешеный. Хозяйка звала нас на помощь.
We both ran up, and there we saw the lady laid on the sofa, with her face ghastly white, and her hands fast clenched, and her head drawn down to one side.Мы побежали вниз и видим: леди лежит на софе, бледная, как мертвец, кулаки сжаты, а голова на сторону.