And he says, "Yes, heart-disease of a most dangerous kind." | - Да, - говорит он, - и очень опасная. |
He told her exactly what he thought was the matter, which I was not clever enough to understand. | Он ей описал в точности, какая это болезнь, но я так ничего и не поняла. |
But I know this, he ended by saying that he was afraid neither his help nor any other doctor's help was likely to be of much service. | Но очень хорошо помню, как под конец он сказал, что боится, что ни он, ни другой доктор уже ничем не могут помочь. |
My mistress took this ill news more quietly than my master. | Моя хозяйка отнеслась к этой вести спокойнее, чем хозяин. |
He was a big, fat, odd sort of elderly man, who kept birds and white mice, and spoke to them as if they were so many Christian children. | Он был большой, толстый, пожилой человек, чудаковатый какой-то, у него были белые мыши и птицы, а он разговаривал с ними, будто они ребята малые! |
He seemed terribly cut up by what had happened. | Слова доктора его за живое задели. |
"Ah! poor Lady Glyde! poor dear Lady Glyde!" he says, and went stalking about, wringing his fat hands more like a play-actor than a gentleman. | - Ах, бедная леди Глайд! Бедная, милая леди Глайд! - начал он приговаривать и забегал по комнате, ломая свои толстые руки вроде как актер, а вовсе не как джентльмен. |
For one question my mistress asked the doctor about the lady's chances of getting round, he asked a good fifty at least. | Хозяйка только об одном спросила доктора: есть ли надежда, что леди поправится, а хозяин просто засыпал доктора вопросами, по крайней мере вопросов пятьдесят он ему задал! |
I declare he quite tormented us all, and when he was quiet at last, out he went into the bit of back garden, picking trumpery little nosegays, and asking me to take them upstairs and make the sick-room look pretty with them. | По правде сказать, он всех нас замучил, а когда наконец успокоился, то пошел в садик и начал собирать цветочки да букетики, а потом попросил меня украсить ими комнату больной леди. |
As if THAT did any good. | Будто это поможет. |
I think he must have been, at times, a little soft in his head. | По-моему, временами у него в голове не все было в порядке. |
But he was not a bad master-he had a monstrous civil tongue of his own, and a jolly, easy, coaxing way with him. | Но, в общем, он был неплохой хозяин - такой вежливый на язык, веселый, приветливый в обращении. |
I liked him a deal better than my mistress. | Он нравился мне гораздо больше хозяйки. |
She was a hard one, if ever there was a hard one yet. | Она была ужасная скареда, по всему было видно. |
Towards night-time the lady roused up a little. | К ночи леди немного ожила. |
She had been so wearied out, before that, by the convulsions, that she never stirred hand or foot, or spoke a word to anybody. | Перед этим судороги ее так замучили, что она не могла ни рукой пошевелить, ни словечка вымолвить. |
She moved in the bed now, and stared about her at the room and us in it. | Теперь она лежала и во все глаза смотрела на комнату и на нас. |
She must have been a nice-looking lady when well, with light hair, and blue eyes and all that. | Наверно, до болезни она была очень красивая, волосы светлые, а глаза голубые, нежненькая такая. |
Her rest was troubled at night-at least so I heard from my mistress, who sat up alone with her. | Ночь она провела плохо, так я слышала от хозяйки, которая все время не отходила от нее. |
I only went in once before going to bed to see if I could be of any use, and then she was talking to herself in a confused, rambling manner. | Перед тем как лечь спать, я зашла к ней в комнату узнать, не надо ли чего, но она все бормотала про себя бессвязно, как в бреду. |
She seemed to want sadly to speak to somebody who was absent from her somewhere. | Казалось, ей очень хотелось поговорить с кем-то, кто был где-то далеко, и она все звала кого-то. |
I couldn't catch the name the first time, and the second time master knocked at the door, with his regular mouthful of questions, and another of his trumpery nosegays. | Я не разобрала имени в первый раз, а во второй раз хозяин постучался в дверь и явился со своими нескончаемыми вопросами и дрянными букетиками. |
When I went in early the next morning, the lady was clean worn out again, and lay in a kind of faint sleep. | Когда я поднялась к ней на следующее утро, леди опять была совершенно без сил и лежала в забытьи. |
Mr. Goodricke brought his partner, Mr. Garth, with him to advise. | Мистер Гудрик привел своего коллегу мистера Гарта, чтобы с ним посоветоваться. |
They said she must not be disturbed out of her rest on any account. | Они сказали, что ее ни под каким видом нельзя будить или беспокоить. |
They asked my mistress many questions, at the other end of the room, about what the lady's health had been in past times, and who had attended her, and whether she had ever suffered much and long together under distress of mind. | Они отошли в глубину комнаты и стали расспрашивать хозяйку про здоровье леди в прошлые годы, кто ее лечил и не пережила ли она незадолго до этого какого-нибудь душевного потрясения. |
I remember my mistress said "Yes" to that last question. And Mr. Goodricke looked at Mr. Garth, and shook his head; and Mr. Garth looked at Mr. Goodricke, and shook his head. | Помню, хозяйка ответила "да" на этот последний вопрос, а мистер Гудрик с мистером Г артом поглядели друг на друга, и оба покачали головой. |
They seemed to think that the distress might have something to do with the mischief at the lady's heart. | Они как будто решили, что потрясение подействовало на сердце леди. |
She was but a frail thing to look at, poor creature! | Бедняжка! Как поглядеть на нее, такая она была слабенькая. |
Very little strength at any time, I should say-very little strength. | Не было у нее сил, что и говорить, совсем не было сил. |
Later on the same morning, when she woke, the lady took a sudden turn, and got seemingly a great deal better. | Позднее в то же утро, когда леди проснулась, она неожиданно почувствовала себя гораздо лучше. |
I was not let in again to see her, no more was the housemaid, for the reason that she was not to be disturbed by strangers. | Я сама ее не видела. Нас с горничной не пускали к ней в комнату, чтобы посторонние ее не беспокоили. |
What I heard of her being better was through my master. | О том, что ей стало лучше, я слышала от хозяина. |
He was in wonderful good spirits about the change, and looked in at the kitchen window from the garden, with his great big curly-brimmed white hat on, to go out. | Он был в прекрасном настроении из-за этого и, когда отправился на прогулку в своей широченной соломенной шля |