Женщина в белом — страница 185 из 291

пе с загнутыми полями, он заглянул из сада в кухонное окно.
"Good Mrs. Cook," says he, "Lady Glyde is better.- Добрейшая миссис кухарка, - говорит он, -леди Глайд стало гораздо лучше.
My mind is more easy than it was, and I am going out to stretch my big legs with a sunny little summer walk.Настроение мое поэтому повысилось, и я иду размять свои огромные ноги на солнышке.
Shall I order for you, shall I market for you, Mrs. Cook?Не заказать ли чего, не купить ли чего для вас, миссис кухарка?
What are you making there?Что вы там стряпаете?
A nice tart for dinner?Вкусный тортик на обед?
Much crust, if you please-much crisp crust, my dear, that melts and crumbles delicious in the mouth."Побольше корочки! Побольше хрустящей корочки, прошу вас, моя дорогая, - золотистой корочки, которая будет восхитительно рассыпаться и таять во рту.
That was his way.Вот как он разговаривал!
He was past sixty, and fond of pastry.Ему было за шестьдесят, а он обожал пирожные и торты.
Just think of that!Подумать только!
The doctor came again in the forenoon, and saw for himself that Lady Glyde had woke up better.Днем доктор опять приходил и своими глазами видел, что леди Глайд стало лучше.
He forbid us to talk to her, or to let her talk to us, in case she was that way disposed, saying she must be kept quiet before all things, and encouraged to sleep as much as possible.Он запретил нам говорить с ней или давать ей говорить с нами, если бы ей этого захотелось, и сказал, что самое главное для нее - полный покой и спать как можно больше.
She did not seem to want to talk whenever I saw her, except overnight, when I couldn't make out what she was saying-she seemed too much worn down.По-моему, ей не хотелось разговаривать, за исключением прошлой ночи, когда я так и не поняла, о чем она хочет сказать. Она была слишком слаба.
Mr. Goodricke was not nearly in such good spirits about her as master.И мистер Гудрик, когда осмотрел ее, совсем не пришел в хорошее настроение, как хозяин.
He said nothing when he came downstairs, except that he would call again at five o'clock.Спустившись вниз, доктор ничего не сказал, кроме того, что опять зайдет к пяти часам.
About that time (which was before master came home again) the bell rang hard from the bedroom, and my mistress ran out into the landing, and called to me to go for Mr. Goodricke, and tell him the lady had fainted.Около этого часа (а хозяина дома еще не было) вдруг из спальни громко зазвонил звонок, и на лестницу выскочила хозяйка. Она крикнула мне, чтобы я скорей бежала за доктором да сказала бы ему, что леди в обмороке.
I got on my bonnet and shawl, when, as good luck would have it, the doctor himself came to the house for his promised visit.Только я успела надеть чепчик и накинуть шаль, как, по счастью, доктор сам пришел к нам, как обещал.
I let him in, and went upstairs along with him.Я ему открыла и пошла с ним наверх.
"Lady Glyde was just as usual," says my mistress to him at the door; "she was awake, and looking about her in a strange, forlorn manner, when I heard her give a sort of half cry, and she fainted in a moment."- Леди Глайд чувствовала себя, как обычно, -говорит ему в дверях спальни хозяйка. - Она проснулась, растерянно оглядела комнату, и вдруг я услышала, как она тихо вскрикнула и тут же упала навзничь.
The doctor went up to the bed, and stooped down over the sick lady.Доктор подошел к кровати и нагнулся над больной леди.
He looked very serious, all on a sudden, at the sight of her, and put his hand on her heart.Вдруг он стал очень серьезным и молча приложил руку к ее сердцу.
My mistress stared hard in Mr. Goodricke's face.Хозяйка уставилась на мистера Гудрика.
"Not dead!" says she, whispering, and turning all of a tremble from head to foot.- Умерла? - говорит она шепотом и задрожала всем телом.
"Yes," says the doctor, very quiet and grave.- Да, - говорит доктор, тихо так, строго.
"Dead.- Умерла.
I was afraid it would happen suddenly when I examined her heart yesterday."Вчера, когда я слушал ее сердце, я боялся, что это может случиться.
My mistress stepped back from the bedside while he was speaking, and trembled and trembled again.Услыхав эти слова, моя хозяйка отшатнулась от кровати и стала дрожать еще сильнее.
"Dead!" she whispers to herself; "dead so suddenly! dead so soon!- Умерла! - шепчет она про себя. - Умерла так внезапно! Умерла так скоро!
What will the Count say?"Что скажет граф?!
Mr. Goodricke advised her to go downstairs, and quiet herself a little.Мистер Гудрик посоветовал ей сойти вниз и немного успокоиться.
"You have been sitting up all night," says he, "and your nerves are shaken.- Вы не спали всю ночь, - говорит он, - и ваши нервы не в порядке.
This person," says he, meaning me, "this person will stay in the room till I can send for the necessary assistance."Эта женщина, - говорит он и показывает на меня, - эта женщина останется в комнате, пока я не пришлю необходимую помощницу.
My mistress did as he told her.Хозяйка сделала, как он ей велел.
"I must prepare the Count," she says. "I must carefully prepare the Count."- Я должна подготовить графа, - говорит она, -я должна как можно осторожнее подготовить графа!
And so she left us, shaking from head to foot, and went out.- И, дрожа как лист, она вышла из комнаты.
"Your master is a foreigner," says Mr. Goodricke, when my mistress had left us.- Ваш хозяин иностранец, - говорит мне мистер Гудрик, когда хозяйка ушла.
"Does he understand about registering the death?"- Он знает, как надо регистрировать смерть?
"I can't rightly tell, sir," says I, "but I should think not."- Не могу знать, сэр, - говорю я. - Наверно, не знает.
The doctor considered a minute, and then says he,Доктор задумался на минуту, а потом и говорит:
"I don't usually do such things," says he, "but it may save the family trouble in this case if I register the death myself.- Обычно я этого не делаю, но на этот раз я, пожалуй, сам зарегистрирую умершую, чтобы не затруднять семью.
I shall pass the district office in half an hour's time, and I can easily look in.Через полчаса мне все равно придется проходить мимо регистрационного бюро, и мне нетрудно туда зайти.
Mention, if you please, that I will do so."Скажите им, пожалуйста, что эту заботу я беру на себя.
"Yes, sir," says I, "with thanks, I'm sure, for your kindness in thinking of it."- Хорошо, сэр, - говорю я, - премного благодарим за вашу любезность.
"You don't mind staying here till I can send you the proper person?" says he.- Вы не возражаете против того, чтобы побыть здесь, пока я не пришлю кого-нибудь? - говорит он.
"No, sir," says I; "I'll stay with the poor lady till then.- Нет, сэр, - говорю я, - я посижу около бедной леди.
I suppose nothing more could be done, sir, than was done?" says I.Наверно, ничего нельзя было сделать, сэр, кроме того, что было сделано? - говорю я.
"No," says he, "nothing; she must have suffered sadly before ever I saw her-the case was hopeless when I was called in."- Нет, - говорит он, - ничего нельзя было поделать. Она, наверно, очень страдала и долго болела до того, как я ее увидел. Случай был безнадежный, когда меня позвали.
"Ah, dear me! we all come to it, sooner or later, don't we, sir?" says I.- О господи, все мы рано или поздно кончим этим, правда, сэр? - говорю я.
He gave no answer to that-he didn't seem to care about talking.Он ничего мне не ответил. Кажется, ему не хотелось разговаривать.
He said,Он только сказал:
"Good-day," and went out.- До свиданья, - и ушел.
I stopped by the bedside from that time till the time when Mr. Goodricke sent the person in, as he had promised.Я просидела подле покойницы, пока не пришла женщина, которую прислал мистер Гудрик.
She was, by name, Jane Gould.Ее звали Джейн Гулд.
I considered her to be a respectable-looking woman.На мой взгляд, она была очень почтенная женщина.
She made no remark, except to say that she understood what was wanted of her, and that she had winded a many of them in her time.Она никаких замечаний не делала, только сказала, что знает свое дело и за свою жизнь многих обрядила на тот свет.
How master bore the news, when he first heard it, is more than I can tell, not having been present.О том, как отнесся к этой новости хозяин, когда услыхал о ней, я сказать ничего не могу. Меня при этом не было.
When I did see him he looked awfully overcome by it, to be sure.