But my mistress (being her aunt) settled it with her friends in the country (Cumberland, I think) that she should be buried there, in the same grave along with her mother. | Но моя хозяйка (она была ее родной теткой) договорилась с родственниками в имении (кажется, они жили где-то в Кумберленде, как мне помнится), что бедную леди похоронят в одной могиле с ее матерью. |
Everything was done handsomely, in respect of the funeral, I say again, and master went down to attend the burying in the country himself. | Похороны были очень пышные, и хозяин сам ездил в имение, чтобы на них присутствовать. |
He looked grand in his deep mourning, with his big solemn face, and his slow walk, and his broad hatband-that he did! | Как он был хорош в глубоком трауре! Лицо такое торжественное, широкая черная креповая лента на шляпе. Когда он медленно выступал своей величавой походкой, уж так он был хорош! |
In conclusion. I have to say, in answer to questions put to me- | В заключение, отвечая на заданные мне вопросы, должна сказать: |
(1) That neither I nor my fellow-servant ever saw my master give Lady Glyde any medicine himself. | 1) что ни я, ни моя сослуживица горничная никогда не видели, чтобы хозяин сам давал лекарства леди Глайд; |
(2) That he was never, to my knowledge and belief, left alone in the room with Lady Glyde. | 2) что, насколько мне известно, он никогда не оставался один на один с леди Глайд в ее комнате; |
(3) That I am not able to say what caused the sudden fright, which my mistress informed me had seized the lady on her first coming into the house. The cause was never explained, either to me or to my fellow-servant. | 3) я не знаю, что было причиной внезапного испуга леди Глайд, когда она приехала к нам, - ни мне, ни горничной этого никогда не объясняли; |
The above statement has been read over in my presence. | 4) вышеупомянутый отчет был прочтен в моем присутствии. |
I have nothing to add to it, or to take away from it. | Ничего больше я прибавить к нему не могу. |
I say, on my oath as a Christian woman, this is the truth. | Все написано правильно. Как христианка, клянусь, что все здесь написанное - истинная правда. |
(Signed) HESTER PINHORN, Her + Mark. | Подпись: Эстер Пинхорн + (ее крестик). |
2. THE NARRATIVE OF THE DOCTOR | 2. ОТЧЕТ ДОКТОРА |
To the Registrar of the Sub-District in which the undermentioned death took place.-I hereby certify that I attended Lady Glyde, aged Twenty-One last Birthday; that I last saw her on Thursday the 25th July 1850; that she died on the same day at No. | В регистрационное бюро отдела записи актов гражданского состояния того района, где последовала нижеуказанная смерть. Сим удостоверяю, что я лечил леди Глайд, 21 года от роду, видел ее в живых последний раз во вторник 25 июля 1850 года и что она умерла в тот же день в доме Э 5, Форест-Род, Сент-Джонз-Вуд. |
5 Forest Road, St. John's Wood, and that the cause of her death was Aneurism. | Смерть ее последовала в результате сердечного аневризма. |
Duration of disease not known. | Продолжительность болезни неизвестна. |
(Signed) Alfred Goodricke. | Подпись: Альфред Гудрик. |
Prof. Title. M.R.C.S. Eng., L.S.A. | Профессиональное звание: доктор медицины. |
Address, 12 Croydon Gardens St. John's Wood. | Адрес: 12, Кройдон-стрит, Сент-Джонз-Вуд. |
3. THE NARRATIVE OF JANE GOULD | 3. ОТЧЕТ ДЖЕЙН ГУЛД |
I was the person sent in by Mr. Goodricke to do what was right and needful by the remains of a lady who had died at the house named in the certificate which precedes this. | Доктор мистер Гудрик послал меня сделать все необходимое и приготовить к похоронам останки леди, умершей в доме, адрес которого указан в предыдущем отчете. |
I found the body in charge of the servant, Hester Pinhorn. | Подле тела покойницы я застала служанку Эстер Пинхорн. |
I remained with it, and prepared it at the proper time for the grave. | Я сделала все, что требовалось, и подготовила тело к похоронам. |
It was laid in the coffin in my presence, and I afterwards saw the coffin screwed down previous to its removal. | В моем присутствии тело положили в гроб, и гроб заколотили при мне, прежде чем вынести. |
When that had been done, and not before, I received what was due to me and left the house. | После этого, а не раньше, мне заплатили то, что мне причиталось, и я покинула этот дом. |
I refer persons who may wish to investigate my character to Mr. Goodricke. | Те, кто захочет узнать о моих рекомендациях, могут обратиться к доктору Гудрику. |
He will bear witness that I can be trusted to tell the truth. | Он засвидетельствует, что на меня можно положиться и что все изложенное здесь - истинная правда. |
(Signed) JANE GOULD | Подпись: Джейн Гулд. |
4. THE NARRATIVE OF THE TOMBSTONE | 4. НАДПИСЬ НА НАДГРОБНОМ ПАМЯТНИКЕ |
Sacred to the Memory of Laura, Lady Glyde, wife of Sir Percival Glyde, Bart., of Blackwater Park, Hampshire, and daughter of the late Philip Fairlie, Esq., of Limmeridge House, in this parish. | Памяти Лоры, леди Глайд, жены сэра Персиваля Глайда, баронета из Блекуотер-Парка в Хемпшире, дочери покойного Филиппа Фэрли, эсквайра из Лиммериджа, этого же прихода. |
Born March 27th, 1829; married December 22nd, 1849; died July 25th, 1850. | Родилась 27 марта 1829 года, сочеталась браком 22 декабря 1849 года. Умерла 25 июля 1850 года. |
5. THE NARRATIVE OF WALTER HARTRIGHT | 5. ОТЧЕТ УОЛТЕРА ХАРТРАЙТА |
Early in the summer of 1850 I and my surviving companions left the wilds and forests of Central America for home. | В начале лета 1850 года я и мои оставшиеся в живых товарищи покинули дикие дебри Центральной Америки, чтобы вернуться на родину. |
Arrived at the coast, we took ship there for England. | Достигнув побережья, мы сели на корабль, отплывавший в Англию. |
The vessel was wrecked in the Gulf of Mexico-I was among the few saved from the sea. | Судно это погибло в Мексиканском заливе. Я был одним из немногих спасшихся от кораблекрушения. |
It was my third escape from peril of death. | В третий раз удалось мне избежать верной гибели. |
Death by disease, death by the Indians, death by drowning-all three had approached me; all three had passed me by. | Смерть от тропической лихорадки, смерть от руки индейца, смерть в пучине морской - все три угрожали мне, все три миновали меня. |
The survivors of the wreck were rescued by an American vessel bound for Liverpool. | Американский корабль, плывший в Ливерпуль, подобрал уцелевших. |
The ship reached her port on the thirteenth day of October 1850. | Корабль прибыл в порт 13 октября 1850 года. |
We landed late in the afternoon, and I arrived in London the same night. | Мы причалили к вечеру, а ночью я был уже в Лондоне. |
These pages are not the record of my wanderings and my dangers away from home. | Не буду описывать здесь мои путешествия и бедствия, пережитые вдали от родины. |
The motives which led me from my country and my friends to a new world of adventure and peril are known. | Причины, по которым я покинул свою страну, друзей и родных для нового мира приключений и опасностей, уже известны. |
From that self-imposed exile I came back, as I had hoped, prayed, believed I should come back-a changed man. | Из своего добровольного изгнания я вернулся, как надеялся и верил, другим человеком. |
In the waters of a new life I had tempered my nature afresh. | Испытания моей новой жизни закалили меня. |
In the stern school of extremity and danger my will had learnt to be strong, my heart to be resolute, my mind to rely on itself. | В суровой школе крайней нужды и лишений воля моя стала сильной, сердце мужественным, разум самостоятельным. |
I had gone out to fly from my own future. | Я уехал, спасаясь от собственной судьбы. |
I came back to face it, as a man should. | Я вернулся, чтобы встретить судьбу, как подобает мужчине. |
To face it with that inevitable suppression of myself which I knew it would demand from me. |