It was the morning of the third day since my return-the morning of the sixteenth of October. | Настало утро третьего дня с момента моего возвращения, утро 16 октября. |
I had remained with them at the cottage-I had tried hard not to embitter the happiness of my return to THEM as it was embittered to ME. | Я остался у матушки и сестры - я старался не отравлять им радости долгожданного свидания со мной. |
I had done all man could to rise after the shock, and accept my life resignedly-to let my great sorrow come in tenderness to my heart, and not in despair. | Я сделал все, что мог, чтобы оправиться от удара и примириться с необходимостью жить дальше. Я сделал все, чтобы мое страшное горе не вылилось в безысходное отчаяние, - смягчилось моей любовью к матушке и сестре. |
It was useless and hopeless. | Но все было бесполезно, все было безнадежно. |
No tears soothed my aching eyes, no relief came to me from my sister's sympathy or my mother's love. | Я окаменел от горя. У меня не было слез. Ни нежное сочувствие сестры, ни горячая любовь моей матери не приносили мне облегчения. |
On that third morning I opened my heart to them. | Утром этого дня я открылся им. |
At last the words passed my lips which I had longed to speak on the day when my mother told me of her death. | Я смог наконец выговорить то, о чем хотел сказать с той минуты, как матушка известила меня о ее смерти. |
"Let me go away alone for a little while," I said. | - Отпустите меня, дайте мне некоторое время побыть одному, - сказал я. |
"I shall bear it better when I have looked once more at the place where I first saw her-when I have knelt and prayed by the grave where they have laid her to rest." | - Мне будет легче, когда я снова увижу те места, где впервые встретился с ней, когда я преклоню колени у могилы, где она покоится. |
I departed on my journey-my journey to the grave of Laura Fairlie. | Я отправился в путь - к могиле Лоры Фэрли. |
It was a quiet autumn afternoon when I stopped at the solitary station, and set forth alone on foot by the well-remembered road. | Был тихий, прозрачный осенний день. Я вышел на безлюдной станции и пошел по дороге, где все мне было памятно. |
The waning sun was shining faintly through thin white clouds-the air was warm and still-the peacefulness of the lonely country was overshadowed and saddened by the influence of the falling year. | Заходящее солнце слабо просвечивало сквозь перистые облака, воздух был теплый, мягкий. На мир и покой сельского уединения ложилась тень угасавшего лета. |
I reached the moor-I stood again on the brow of the hill-I looked on along the path-and there were the familiar garden trees in the distance, the clear sweeping semicircle of the drive, the high white walls of Limmeridge House. | Я дошел до пустоши, густо заросшей вереском, я снова поднялся на вершину холма, я посмотрел вдаль - там виднелся знакомый тенистый парк, поворот дороги к дому, белые стены Лиммериджа. |
The chances and changes, the wanderings and dangers of months and months past, all shrank and shrivelled to nothing in my mind. | Превратности и перемены, дороги и опасности многих долгих месяцев, как дым, исчезли из моей памяти. |
It was like yesterday since my feet had last trodden the fragrant heathy ground. I thought I should see her coming to meet me, with her little straw hat shading her face, her simple dress fluttering in the air, and her well-filled sketch-book ready in her hand. | Как будто вчера я шел по душистому вереску - я мысленно видел, как она идет мне навстречу в своей маленькой соломенной шляпке, в простом платье, развевающемся по ветру, с альбомом для рисунков в руках. |
Oh death, thou hast thy sting! oh, grave, thou hast thy victory! | О, смерть, безжалостно твое жало! Ты побеждаешь все... |