Женщина в белом — страница 19 из 291

Миссис Вэзи положила свои полные ручки в ямочках на стол, кротко улыбнулась и сказала:"Yes, dear."- Да, дорогая."What is that opposite Mr. Hartright?- А что перед мистером Хартрайтом?Boiled chicken, is it not?Цыпленок?
I thought you liked boiled chicken better than cutlet, Mrs. Vesey?"Вы, кажется, больше любите цыплят, миссис Вэзи?
Mrs. Vesey took her dimpled hands off the edge of the table and crossed them on her lap instead; nodded contemplatively at the boiled chicken, and said,Миссис Вэзи сняла ручки со стола, положила их на колени, созерцательно посмотрела на вареного цыпленка и сказала:
"Yes, dear."- Да, дорогая.
"Well, but which will you have, to-day?- Чего же вам все-таки хочется?
Shall Mr. Hartright give you some chicken? or shall I give you some cutlet?"Чтобы мистер Хартрайт передал вам цыпленка или я - котлету?
Mrs. Vesey put one of her dimpled hands back again on the edge of the table; hesitated drowsily, and said,Миссис Вэзи снова положила одну из своих ручек на край стола, задумалась и сказала:
"Which you please, dear."- Что хотите, дорогая.
"Mercy on me! it's a question for your taste, my good lady, not for mine.- Господи, ну что вам больше по вкусу?
Suppose you have a little of both? and suppose you begin with the chicken, because Mr. Hartright looks devoured by anxiety to carve for you."Может быть, положить вам кусочек и того и другого? Или вы начнете с цыпленка, тем более что мистер Хартрайт, по-видимому, жаждет отрезать для вас крылышко?
Mrs. Vesey put the other dimpled hand back on the edge of the table; brightened dimly one moment; went out again the next; bowed obediently, and said,Миссис Вэзи положила вторую ручку на стол, чуть-чуть оживилась, потом погасла, послушно кивнула и сказала:
"If you please, sir."- Пожалуйста, сэр.
Surely a mild, a compliant, an unutterably tranquil and harmless old lady!Не правда ли, это была благодушная, кроткая, невыразимо спокойная и безобидная старушка?
But enough, perhaps, for the present, of Mrs. Vesey.Но, может быть, на сегодня довольно о миссис Вэзи?
All this time, there were no signs of Miss Fairlie.В продолжение всего этого времени не было и признаков появления мисс Фэрли.
We finished our luncheon; and still she never appeared.Мы покончили с завтраком, но она все еще не приходила.
Miss Halcombe, whose quick eye nothing escaped, noticed the looks that I cast, from time to time, in the direction of the door.От быстрых глаз мисс Голкомб ничто не могло укрыться. Она заметила взгляды, которые я украдкой бросал на дверь.
"I understand you, Mr. Hartright," she said; "you are wondering what has become of your other pupil.- Я понимаю вас, мистер Хартрайт, - сказала она, - вам хотелось бы знать, где ваша вторая ученица.
She has been downstairs, and has got over her headache; but has not sufficiently recovered her appetite to join us at lunch.Головная боль у нее прошла, но аппетита нет.
If you will put yourself under my charge, I think I can undertake to find her somewhere in the garden."С моей помощью вы найдете ее в саду.
She took up a parasol lying on a chair near her, and led the way out, by a long window at the bottom of the room, which opened on to the lawn.Взяв зонтик, лежащий подле нее на стуле, она направилась в сад через большую стеклянную дверь, открывавшуюся прямо на лужайку перед домом.
It is almost unnecessary to say that we left Mrs. Vesey still seated at the table, with her dimpled hands still crossed on the edge of it; apparently settled in that position for the rest of the afternoon.Само собой разумеется, миссис Вэзи осталась сидеть за столом в прежней удобной позе, очевидно намереваясь просидеть так весь день.
As we crossed the lawn, Miss Halcombe looked at me significantly, and shook her head.Когда мы пересекли лужайку, мисс Г олкомб значительно посмотрела на меня и покачала головой.
"That mysterious adventure of yours," she said, "still remains involved in its own appropriate midnight darkness.- Ваше таинственное приключение все еще окутано непроницаемым мраком, как ему и полагается, - сказала она.
I have been all the morning looking over my mother's letters, and I have made no discoveries yet.- Все утро я просматривала письма, но ничего еще не нашла.
However, don't despair, Mr. Hartright.Однако не отчаивайтесь, мистер Хартрайт.
This is a matter of curiosity; and you have got a woman for your ally. Under such conditions success is certain, sooner or later.Это дело любопытное, а в союзниках у вас женщина, поэтому рано или поздно успех обеспечен.
The letters are not exhausted. I have three packets still left, and you may confidently rely on my spending the whole evening over them."Письма еще не все прочитаны, остались три связки, и вы можете положиться на меня - я потрачу на них весь вечер.
Here, then, was one of my anticipations of the morning still unfulfilled."Мои утренние ожидания не оправдались.
I began to wonder, next, whether my introduction to Miss Fairlie would disappoint the expectations that I had been forming of her since breakfast-time.Будет ли знакомство с мисс Фэрли таким же разочарованием?" - подумал я.
"And how did you get on with Mr. Fairlie?" inquired Miss Halcombe, as we left the lawn and turned into a shrubbery.- Как вам понравился мистер Фэрли? - спросила мисс Голкомб, когда мы пошли по аллее.
"Was he particularly nervous this morning?- Он очень нервничал сегодня?
Never mind considering about your answer, Mr. Hartright. The mere fact of your being obliged to consider is enough for me.Не трудитесь отвечать, мистер Хартрайт: достаточно того, что вы замялись.
I see in your face that he WAS particularly nervous; and, as I am amiably unwilling to throw you into the same condition, I ask no more."По вашему лицу мне ясно, что сегодня он особенно нервничал. Чтоб вы сами не нервничали, я больше ни о чем не спрошу вас.
We turned off into a winding path while she was speaking, and approached a pretty summer-house, built of wood, in the form of a miniature Swiss chalet. The one room of the summer-house, as we ascended the steps of the door, was occupied by a young lady.Свернув на узкую дорожку, мы вышли к красивому деревянному домику в швейцарском стиле, поднялись по ступенькам и очутились в комнате.
She was standing near a rustic table, looking out at the inland view of moor and hill presented by a gap in the trees, and absently turning over the leaves of a little sketch-book that lay at her side.Молодая девушка стояла у простого некрашеного стола, глядя вдаль на расстилавшуюся за деревьями равнину, поросшую вереском, и задумчиво перелистывала маленький альбом.
This was Miss Fairlie.Это была мисс Фэрли.
How can I describe her?Как описать ее?
How can I separate her from my own sensations, and from all that has happened in the later time?Как передать то первое впечатление независимо от собственных переживаний и от всего того, что произошло в дальнейшем?
How can I see her again as she looked when my eyes first rested on her-as she should look, now, to the eyes that are about to see her in these pages?Могу ли я снова увидеть ее такой, какой увидел ее впервые, для того чтобы те, кто читает эти страницы, увидели ее вместе со мной?
The water-colour drawing that I made of Laura Fairlie, at an after period, in the place and attitude in which I first saw her, lies on my desk while I write.Портрет Лоры Фэрли в той же позе и в той же комнате, написанный мною акварелью некоторое время спустя после нашей первой встречи, лежит сейчас на моем письменном столе.
I look at it, and there dawns upon me brightly, from the dark greenish-brown background of the summer-house, a light, youthful figure, clothed in a simple muslin dress, the pattern of it formed by broad alternate stripes of delicate blue and white.Я пишу и смотрю на него. Передо мной на коричнево-зеленом фоне летнего домика отчетливо возникает светлый юный образ. Она в простом белом кисейном платье в голубую полоску.
A scarf of the same material sits crisply and closely round her shoulders, and a little straw hat of the natural colour, plainly and sparingly trimmed with ribbon to match the gown, covers her head, and throws its soft pearly shadow over the upper part of her face.Бледно-голубой шарф из той же материи ласково и воздушно обвивает ее плечи. Маленькая соломенная шляпка, скромно отделанная лентой в цвет платья, бросает прозрачную легкую тень на ее лоб.
Her hair is of so faint and pale a brown-not flaxen, and yet almost as light; not golden, and yet almost as glossy-that it nearly melts, here and there, into the shadow of the hat.Ее волосы очень светлого каштанового оттенка - не льняные, но воздушные; не золотые, но блестящие, - и кажется, будто они тают в воздухе, сливаясь с тенью от ее шляпы.