Женщина в белом — страница 190 из 291

"Они старались заставить меня позабыть обо всем, Уолтер, но я помню Мэриан и помню вас!" - в ту минуту я, давно отдавший ей мою любовь, посвятил ей всю свою жизнь и возблагодарил бога, что могу это сделать.Yes! the time had come.Да! Пробил час.From thousands on thousands of miles away-through forest and wilderness, where companions stronger than I had fallen by my side, through peril of death thrice renewed, and thrice escaped, the Hand that leads men on the dark road to the future had led me to meet that time.За многие тысячи миль, через дремучие дикие леса, где гибли более крепкие и сильные, чем я, мои товарищи, через смертельные опасности, трижды мне грозившие и трижды мною преодоленные, рука, ведущая людей по темной дороге судьбы, вела меня к этому часу.Forlorn and disowned, sorely tried and sadly changed-her beauty faded, her mind clouded-robbed of her station in the world, of her place among living creatures-the devotion I had promised, the devotion of my whole heart and soul and strength, might be laid blamelessly now at those dear feet.Любовь, которую я ей обещал, преданность всего моего сердца, все мои силы я мог теперь открыто положить к ее ногам. Она была беспомощна и отвержена, прошла через страшное испытание, красота ее поблекла, ум померк, у нее не осталось ничего, не осталось даже места среди живых...
In the right of her calamity, in the right of her friendlessness, she was mine at last!По праву ее несчастья, по праву ее одиночества она была наконец моей!
Mine to support, to protect, to cherish, to restore.Моей, чтобы поддержать ее, защитить, утешить, воскресить.
Mine to love and honour as father and brother both.Моей, чтобы я любил и почитал ее, как отец, как брат.
Mine to vindicate through all risks and all sacrifices-through the hopeless struggle against Rank and Power, through the long fight with armed deceit and fortified Success, through the waste of my reputation, through the loss of my friends, through the hazard of my life.Моей, чтобы восстановить ее в правах, жертвуя всем: моим добрым именем, дружественными связями, рискуя собственной жизнью в неравной борьбе со знатными и всесильными, в длительной борьбе с вооруженным до зубов Обманом, который пока что торжествовал над Правдой.
IIII
My position is defined-my motives are acknowledged.Мое положение описано, мои побуждения известны.
The story of Marian and the story of Laura must come next.Остается рассказать об истории встречи Лоры и Мэриан.
I shall relate both narratives, not in the words (often interrupted, often inevitably confused) of the speakers themselves, but in the words of the brief, plain, studiously simple abstract which I committed to writing for my own guidance, and for the guidance of my legal adviser.Расскажу ее не со слов, часто бессвязных и непоследовательных, самих рассказчиц, но излагая факты, ставшие мне известными. Это будет ясный и точный отчет о том, что произошло с ними. Я должен его написать как для самого себя, так и для моего поверенного.
So the tangled web will be most speedily and most intelligibly unrolled.Таким образом, запутанный клубок событий будет распутан наиболее быстро, вразумительно и точно.
The story of Marian begins where the narrative of the housekeeper at Blackwater Park left off.История Мэриан начинается там, где кончается рассказ домоправительницы.
On Lady Glyde's departure from her husband's house, the fact of that departure, and the necessary statement of the circumstances under which it had taken place, were communicated to Miss Halcombe by the housekeeper.Домоправительница рассказала Мэриан про отъезд леди Глайд из Блекуотер-Парка и об обстоятельствах, которые ему сопутствовали.
It was not till some days afterwards (how many days exactly, Mrs. Michelson, in the absence of any written memorandum on the subject, could not undertake to say) that a letter arrived from Madame Fosco announcing Lady Glyde's sudden death in Count Fosco's house.Несколько дней спустя (сколько дней прошло, миссис Майклсон не могла вспомнить, так как в то время ничего не записывала) было получено письмо от графини Фоско, извещавшее о последовавшей в доме графа Фоско внезапной смерти леди Глайд.
The letter avoided mentioning dates, and left it to Mrs. Michelson's discretion to break the news at once to Miss Halcombe, or to defer doing so until that lady's health should be more firmly established.Даты в письме не упоминались. Миссис Майклсон предоставлялось, на ее собственное усмотрение, сразу же сообщить мисс Голкомб эту печальную весть или же подождать, пока здоровье мисс Голкомб не окрепнет.
Having consulted Mr. Dawson (who had been himself delayed, by ill health, in resuming his attendance at Blackwater Park), Mrs. Michelson, by the doctor's advice, and in the doctor's presence, communicated the news, either on the day when the letter was received, or on the day after.Посоветовавшись с мистером Доусоном (который до этого по нездоровью не мог возобновить врачебное наблюдение за мисс Голкомб), по его указаниям и в его присутствии миссис Майклсон сообщила мисс Голкомб прискорбное известие в тот же день, как получила письмо от графини, или днем позже.
It is not necessary to dwell here upon the effect which the intelligence of Lady Glyde's sudden death produced on her sister.Не будем останавливаться на впечатлении, которое произвело на Мэриан сообщение о внезапной смерти леди Глайд.
It is only useful to the present purpose to say that she was not able to travel for more than three weeks afterwards.Скажем только, что она смогла уехать из Блекуотер-Парка через три недели после этого.
At the end of that time she proceeded to London accompanied by the housekeeper.В Лондон она поехала в сопровождении домоправительницы.
They parted there-Mrs. Michelson previously informing Miss Halcombe of her address, in case they might wish to communicate at a future period.Там они расстались, и миссис Майклсон дала мисс Голкомб свой адрес на случай, если он в будущем понадобится.
On parting with the housekeeper Miss Halcombe went at once to the office of Messrs. Gilmore & Kyrle to consult with the latter gentleman in Mr. Gilmore's absence.Расставшись с домоправительницей, мисс Голкомб сейчас же отправилась в юридическую контору Г илмора и Кирла посоветоваться с последним, так как сам мистер Г илмор отсутствовал.
She mentioned to Mr. Kyrle what she had thought it desirable to conceal from every one else (Mrs. Michelson included)-her suspicion of the circumstances under which Lady Glyde was said to have met her death.Она сказала мистеру Кирлу о том, что считала необходимым скрыть от всех (включая и домоправительницу миссис Майклсон), - о своих подозрениях по поводу обстоятельств, при которых, как ей объяснили, умерла леди Глайд.
Mr. Kyrle, who had previously given friendly proof of his anxiety to serve Miss Halcombe, at once undertook to make such inquiries as the delicate and dangerous nature of the investigation proposed to him would permit.Мистер Кирл, ранее доказавший свою готовность дружески служить интересам мисс Голкомб, поспешил навести справки всюду, где это было возможно.
To exhaust this part of the subject before going farther, it may be mentioned that Count Fosco offered every facility to Mr. Kyrle, on that gentleman's stating that he was sent by Miss Halcombe to collect such particulars as had not yet reached her of Lady Glyde's decease.Он действовал осторожно, так как учитывал щекотливый и опасный характер поручения, на него возложенного. Чтобы исчерпать эту тему, следует упомянуть, что граф Фоско любезнейшим образом откликнулся на просьбу мистера Кирла сообщить ему подробности смерти леди Глайд, которые желала знать мисс Голкомб.
Mr. Kyrle was placed in communication with the medical man, Mr. Goodricke, and with the two servants.Затем мистер Кирл встретился с доктором Гудриком и двумя служанками графа Фоско.
In the absence of any means of ascertaining the exact date of Lady Glyde's departure from Blackwater Park, the result of the doctor's and the servants' evidence, and of the volunteered statements of Count Fosco and his wife, was conclusive to the mind of Mr. Kyrle.Ввиду невозможности установить точную дату отъезда леди Г лайд из Блекуотер-Парка, ввиду показаний доктора и служанок, а также добровольных объяснений графа Фоско и его жены, поверенный мистер Кирл пришел к заключению, что подозрения мисс Голкомб ни на чем не основаны.
He could only assume that the intensity of Miss Halcombe's suffering, under the loss of her sister, had misled her judgment in a most deplorable manner, and he wrote her word that the shocking suspicion to which she had alluded in his presence was, in his opinion, destitute of the smallest fragment of foundation in truth.Он решил, что горе, причиненное мисс Г олкомб потерей любимой сестры, серьезно нарушило ее душевное равновесие. Он написал ей, что, по его мнению, подозрения, о которых она сообщила ему, не имеют под собой решительно никакой почвы.
Thus the investigation by Mr. Gilmore's partner began and ended.На этом содействие компаньона мистера Г илмора закончилось.