Женщина в белом — страница 191 из 291

Meanwhile, Miss Halcombe had returned to Limmeridge House, and had there collected all the additional information which she was able to obtain.За это время мисс Голкомб, вернувшись в Лиммеридж, собрала там все дополнительные сведения, которые могла получить.Mr. Fairlie had received his first intimation of his niece's death from his sister, Madame Fosco, this letter also not containing any exact reference to dates.Первое сообщение о смерти племянницы мистер Фэрли получил от своей сестры, мадам Фоско, но ив этом письме никаких дат не упоминали.He had sanctioned his sister's proposal that the deceased lady should be laid in her mother's grave in Limmeridge churchyard.Он дал свое согласие на предложение графини похоронить леди Глайд рядом с ее матерью на кладбище в Лиммеридже.Count Fosco had accompanied the remains to Cumberland, and had attended the funeral at Limmeridge, which took place on the 30th of July.Сам граф Фоско сопровождал гроб с останками леди Глайд в Кумберленд и присутствовал на похоронах, имевших место 30 июля.It was followed, as a mark of respect, by all the inhabitants of the village and the neighbourhood.Похороны были очень многолюдными и пышными. За гробом в знак памяти и уважения шли все обитатели деревни и окрестностей.On the next day the inscription (originally drawn out, it was said, by the aunt of the deceased lady, and submitted for approval to her brother, Mr. Fairlie) was engraved on one side of the monument over the tomb.На следующий день надгробная надпись (как говорили - предварительно начертанная рукой родной тетки умершей леди), с одобрения главы семьи, то есть мистера Фэрли, была выгравирована на памятнике, стоявшем над могилой.On the day of the funeral, and for one day after it, Count Fosco had been received as a guest at Limmeridge House, but no interview had taken place between Mr. Fairlie and himself, by the former gentleman's desire.В день похорон и на следующий день граф Фоско был гостем в Лиммеридже, но мистер Фэрли не пожелал лично повидать его.They had communicated by writing, and through this medium Count Fosco had made Mr. Fairlie acquainted with the details of his niece's last illness and death.Они обменялись письмами. Граф Фоско познакомил мистера Фэрли с подробностями болезни и смерти его племянницы.
The letter presenting this information added no new facts to the facts already known, but one very remarkable paragraph was contained in the postscript.В его письме не было даты, не было также никаких новых фактов, кроме уже известных. Но в приписке к письму говорилось об одном весьма примечательном обстоятельстве.
It referred to Anne Catherick.Дело касалось Анны Катерик.
The substance of the paragraph in question was as follows-Содержание приписки сводилось к следующему.
It first informed Mr. Fairlie that Anne Catherick (of whom he might hear full particulars from Miss Halcombe when she reached Limmeridge) had been traced and recovered in the neighbourhood of Blackwater Park, and had been for the second time placed under the charge of the medical man from whose custody she had once escaped. This was the first part of the postscript.Сначала мистера Фэрли уведомляли о том, что Анну Катерик (о которой он мог подробно узнать от мисс Г олкомб, когда та приедет в Лиммеридж) проследили и нашли по соседству с Блекуотер-Парком и вторично водворили в психиатрическую лечебницу, откуда она когда-то бежала.
The second part warned Mr. Fairlie that Anne Catherick's mental malady had been aggravated by her long freedom from control, and that the insane hatred and distrust of Sir Percival Glyde, which had been one of her most marked delusions in former times, still existed under a newly-acquired form.Затем мистера Фэрли предупреждали, что душевная болезнь Анны Катерик обострилась, оттого что она долго пребывала на свободе без медицинской помощи, и что ее безумная ненависть и подозрительность к сэру Персивалю Глайду (и ранее бывшая одним из пунктов ее помешательства) приняла теперь новую форму.
The unfortunate woman's last idea in connection with Sir Percival was the idea of annoying and distressing him, and of elevating herself, as she supposed, in the estimation of the patients and nurses, by assuming the character of his deceased wife, the scheme of this personation having evidently occurred to her after a stolen interview which she had succeeded in obtaining with Lady Glyde, and at which she had observed the extraordinary accidental likeness between the deceased lady and herself.Несчастная женщина была теперь во власти новой мании, связанной с сэром Персивалем, -она выдавала себя за его покойную жену, очевидно для того, чтобы досадить ему и возвыситься в глазах окружавших ее больных и сиделок. По-видимому, эта затея пришла ей в голову после того, как она добилась тайного свидания с леди Глайд, во время которого она собственными глазами убедилась в необыкновенном сходстве, существовавшем между умершей леди и ею.
It was to the last degree improbable that she would succeed a second time in escaping from the Asylum, but it was just possible she might find some means of annoying the late Lady Glyde's relatives with letters, and in that case Mr. Fairlie was warned beforehand how to receive them.Возможность вторичного ее побега из сумасшедшего дома была совершенно исключена, но, быть может, она собиралась надоедать родственникам покойной леди Глайд письмами - в этом случае мистера Фэрли заранее предупреждали, как относиться к этому.
The postscript, expressed in these terms, was shown to Miss Halcombe when she arrived at Limmeridge.Когда мисс Г олкомб приехала в Лиммеридж, ей показали эту приписку.
There were also placed in her possession the clothes Lady Glyde had worn, and the other effects she had brought with her to her aunt's house.Также отдали ей и одежду, в которой леди Глайд уехала из Блекуотер-Парка, вместе с другими вещами, которые она привезла с собой в дом своей тетки.
They had been carefully collected and sent to Cumberland by Madame Fosco.Мадам Фоско заботливо переслала их в Кумберленд.
Such was the posture of affairs when Miss Halcombe reached Limmeridge in the early part of September.Так обстояли дела, когда в начале сентября мисс Голкомб приехала в Лиммеридж.
Shortly afterwards she was confined to her room by a relapse, her weakened physical energies giving way under the severe mental affliction from which she was now suffering.Вскоре она опять слегла, болезнь ее повторилась, ослабевшие силы ее были подорваны тяжелым душевным состоянием, какой-то внутренней неуверенностью, от которой она теперь страдала.
On getting stronger again, in a month's time, her suspicion of the circumstances described as attending her sister's death still remained unshaken.Через месяц, когда она поправилась, подозрения ее по поводу обстоятельств, при которых умерла ее сестра, отнюдь не рассеялись.
She had heard nothing in the interim of Sir Percival Glyde, but letters had reached her from Madame Fosco, making the most affectionate inquiries on the part of her husband and herself.За этот промежуток времени она не получала никаких известий от сэра Персиваля Глайда, но до нее доходили письма мадам Фоско. Та очень внимательно и любезно осведомлялась о ее здоровье от имени своего мужа и от своего.
Instead of answering these letters, Miss Halcombe caused the house in St. John's Wood, and the proceedings of its inmates, to be privately watched.Вместо того чтобы отвечать на эти письма, мисс Г олкомб наняла частного сыщика для наблюдения за домом в Сент-Джонз-Вуде и за его обитателями.
Nothing doubtful was discovered.Но ничего сомнительного обнаружено не было.
The same result attended the next investigations, which were secretly instituted on the subject of Mrs. Rubelle.Те же результаты дало и наблюдение за миссис Рюбель.
She had arrived in London about six months before with her husband.Она и ее муж приехали в Лондон за полгода до этого.
They had come from Lyons, and they had taken a house in the neighbourhood of Leicester Square, to be fitted up as a boarding-house for foreigners, who were expected to visit England in large numbers to see the Exhibition of 1851.Они прибыли из Лиона и сняли дом около Лестер-сквера, чтобы сдавать меблированные комнаты иностранцам, съезжавшимся в Лондон в большом количестве в связи со всемирной выставкой 1851 года.
Nothing was known against husband or wife in the neighbourhood.Ничего подозрительного об этой чете не было известно.
They were quiet people, and they had paid their way honestly up to the present time.Они были скромными людьми, всегда платили свою ренту вовремя и вообще вели себя вполне добропорядочно.
The final inquiries related to Sir Percival Glyde. He was settled in Paris, and living there quietly in a small circle of English and French friends.Что касается сэра Персиваля Глайда, он обосновался в Париже и спокойно проживал там в кругу друзей - англичан и французов.
Foiled at all points, but still not able to rest, Miss Halcombe next determined to visit the Asylum in which she then supposed Anne Catherick to be for the second time confined.