The letter presenting this information added no new facts to the facts already known, but one very remarkable paragraph was contained in the postscript. | В его письме не было даты, не было также никаких новых фактов, кроме уже известных. Но в приписке к письму говорилось об одном весьма примечательном обстоятельстве. |
It referred to Anne Catherick. | Дело касалось Анны Катерик. |
The substance of the paragraph in question was as follows- | Содержание приписки сводилось к следующему. |
It first informed Mr. Fairlie that Anne Catherick (of whom he might hear full particulars from Miss Halcombe when she reached Limmeridge) had been traced and recovered in the neighbourhood of Blackwater Park, and had been for the second time placed under the charge of the medical man from whose custody she had once escaped. This was the first part of the postscript. | Сначала мистера Фэрли уведомляли о том, что Анну Катерик (о которой он мог подробно узнать от мисс Г олкомб, когда та приедет в Лиммеридж) проследили и нашли по соседству с Блекуотер-Парком и вторично водворили в психиатрическую лечебницу, откуда она когда-то бежала. |
The second part warned Mr. Fairlie that Anne Catherick's mental malady had been aggravated by her long freedom from control, and that the insane hatred and distrust of Sir Percival Glyde, which had been one of her most marked delusions in former times, still existed under a newly-acquired form. | Затем мистера Фэрли предупреждали, что душевная болезнь Анны Катерик обострилась, оттого что она долго пребывала на свободе без медицинской помощи, и что ее безумная ненависть и подозрительность к сэру Персивалю Глайду (и ранее бывшая одним из пунктов ее помешательства) приняла теперь новую форму. |
The unfortunate woman's last idea in connection with Sir Percival was the idea of annoying and distressing him, and of elevating herself, as she supposed, in the estimation of the patients and nurses, by assuming the character of his deceased wife, the scheme of this personation having evidently occurred to her after a stolen interview which she had succeeded in obtaining with Lady Glyde, and at which she had observed the extraordinary accidental likeness between the deceased lady and herself. | Несчастная женщина была теперь во власти новой мании, связанной с сэром Персивалем, -она выдавала себя за его покойную жену, очевидно для того, чтобы досадить ему и возвыситься в глазах окружавших ее больных и сиделок. По-видимому, эта затея пришла ей в голову после того, как она добилась тайного свидания с леди Глайд, во время которого она собственными глазами убедилась в необыкновенном сходстве, существовавшем между умершей леди и ею. |
It was to the last degree improbable that she would succeed a second time in escaping from the Asylum, but it was just possible she might find some means of annoying the late Lady Glyde's relatives with letters, and in that case Mr. Fairlie was warned beforehand how to receive them. | Возможность вторичного ее побега из сумасшедшего дома была совершенно исключена, но, быть может, она собиралась надоедать родственникам покойной леди Глайд письмами - в этом случае мистера Фэрли заранее предупреждали, как относиться к этому. |
The postscript, expressed in these terms, was shown to Miss Halcombe when she arrived at Limmeridge. | Когда мисс Г олкомб приехала в Лиммеридж, ей показали эту приписку. |
There were also placed in her possession the clothes Lady Glyde had worn, and the other effects she had brought with her to her aunt's house. | Также отдали ей и одежду, в которой леди Глайд уехала из Блекуотер-Парка, вместе с другими вещами, которые она привезла с собой в дом своей тетки. |
They had been carefully collected and sent to Cumberland by Madame Fosco. | Мадам Фоско заботливо переслала их в Кумберленд. |
Such was the posture of affairs when Miss Halcombe reached Limmeridge in the early part of September. | Так обстояли дела, когда в начале сентября мисс Голкомб приехала в Лиммеридж. |