Женщина в белом — страница 192 из 291

Потерпев всюду неудачу, но не успокоившись, мисс Г олкомб решила тогда съездить в психиатрическую лечебницу, где, как ей было известно, снова находилась Анна Катерик.She had felt a strong curiosity about the woman in former days, and she was now doubly interested-first, in ascertaining whether the report of Anne Catherick's attempted personation of Lady Glyde was true, and secondly (if it proved to be true), in discovering for herself what the poor creature's real motives were for attempting the deceit.Она и раньше очень интересовалась этой женщиной. Теперь ее интерес к Анне Катерик возрос. Во-первых, мисс Голкомб хотела убедиться, правда ли Анна выдает себя за леди Глайд, а во-вторых (если это было на самом деле так), мисс Голкомб хотелось выяснить, почему это жалкое существо пытается ввести всех в заблуждение.
Although Count Fosco's letter to Mr. Fairlie did not mention the address of the Asylum, that important omission cast no difficulties in Miss Halcombe's way.Хотя в письме графа Фоско к мистеру Фэрли не указывался адрес лечебницы, это важное препятствие не затруднило мисс Голкомб.
When Mr. Hartright had met Anne Catherick at Limmeridge, she had informed him of the locality in which the house was situated, and Miss Halcombe had noted down the direction in her diary, with all the other particulars of the interview exactly as she heard them from Mr. Hartright's own lips.Анна Катерик во время своего свидания на кладбище в Лиммеридже с Уолтером Хартрайтом сказала ему, где находится ее больница. Мисс Голкомб тогда же записала этот адрес в своем дневнике вместе с другими подробностями этого свидания в точности так, как слышала о нем из собственных уст Уолтера Хартрайта.
Accordingly she looked back at the entry and extracted the address-furnished herself with the Count's letter to Mr. Fairlie as a species of credential which might be useful to her, and started by herself for the Asylum on the eleventh of October.Она просмотрела дневник, выписала адрес и, взяв с собой вместо рекомендации, которая могла бы ей понадобиться, письмо графа Фоско к мистеру Фэрли, отправилась одна в лечебницу.
She passed the night of the eleventh in London.В ночь на одиннадцатое октября она прибыла в Лондон.
It had been her intention to sleep at the house inhabited by Lady Glyde's old governess, but Mrs. Vesey's agitation at the sight of her lost pupil's nearest and dearest friend was so distressing that Miss Halcombe considerately refrained from remaining in her presence, and removed to a respectable boarding-house in the neighbourhood, recommended by Mrs. Vesey's married sister.Она намеревалась заночевать у старой гувернантки леди Глайд. Но миссис Вэзи так разволновалась и расстроилась при виде ближайшей подруги и сестры своей горячо любимой, недавно умершей воспитанницы, что мисс Голкомб решила не оставаться у нее, а сняла на ночь номер в одном почтенном отеле, рекомендованном ей замужней сестрой миссис Вэзи.
The next day she proceeded to the Asylum, which was situated not far from London on the northern side of the metropolis.На следующее утро она поехала в лечебницу, находившуюся неподалеку от Лондона, на севере от столицы.
She was immediately admitted to see the proprietor.Ее немедленно провели к директору (он же владелец) лечебницы для умалишенных.
At first he appeared to be decidedly unwilling to let her communicate with his patient.Сначала он, казалось, был решительно против того, чтобы она повидала его пациентку.
But on her showing him the postscript to Count Fosco's letter-on her reminding him that she was the "Miss Halcombe" there referred to-that she was a near relative of the deceased Lady Glyde-and that she was therefore naturally interested, for family reasons, in observing for herself the extent of Anne Catherick's delusion in relation to her late sister-the tone and manner of the owner of the Asylum altered, and he withdrew his objections.Но когда она показала ему приписку к письму графа Фоско и напомнила ему, что она та самая мисс Г олкомб, о которой там упоминалось, а кроме того, ближайшая родственница покойной леди Глайд и по семейным причинам, естественно, интересуется заблуждением Анны Катерик и присвоением ею имени своей умершей сестры, тон и манеры директора лечебницы изменились, и он больше ей не препятствовал.
He probably felt that a continued refusal, under these circumstances, would not only be an act of discourtesy in itself, but would also imply that the proceedings in his establishment were not of a nature to bear investigation by respectable strangers.Очевидно, он почувствовал, что при данных обстоятельствах отказ его будет не только невежливым, но может вызвать сомнения в порядках лечебницы и содержании его пациенток, и поэтому решил показать, что уважаемые посторонние лица могут беспрепятственно посещать его учреждение.
Miss Halcombe's own impression was that the owner of the Asylum had not been received into the confidence of Sir Percival and the Count.У самой мисс Голкомб создалось впечатление, что директор лечебницы отнюдь не был посвящен в планы сэра Персиваля и графа Фоско.
His consenting at all to let her visit his patient seemed to afford one proof of this, and his readiness in making admissions which could scarcely have escaped the lips of an accomplice, certainly appeared to furnish another.Доказательством этого было то, что он все же согласился на ее свидание с Анной Катерик, а кроме того, охотно рассказал ей о вторичном поступлении в лечебницу прежней его пациентки, чего, конечно, не сделал бы, если бы был сообщником сэра Персиваля и графа.
For example, in the course of the introductory conversation which took place, he informed Miss Halcombe that Anne Catherick had been brought back to him with the necessary order and certificates by Count Fosco on the twenty-seventh of July-the Count also producing a letter of explanations and instructions signed by Sir Percival Glyde.Он рассказал мисс Голкомб, что Анну Катерик привез обратно к нему с необходимыми медицинскими свидетельствами и документами сам граф Фоско 27 июля вместе с объяснительным письмом и просьбой принять ее в лечебницу от сэра Персиваля.
On receiving his inmate again, the proprietor of the Asylum acknowledged that he had observed some curious personal changes in her.Принимая больную обратно, директор лечебницы заметил в ней некоторую любопытную перемену.
Such changes no doubt were not without precedent in his experience of persons mentally afflicted.За долгие годы своей профессии он знал, что с душевнобольными иногда такие перемены бывают.
Insane people were often at one time, outwardly as well as inwardly, unlike what they were at another-the change from better to worse, or from worse to better, in the madness having a necessary tendency to produce alterations of appearance externally.Они могут чувствовать себя то хуже, то лучше. Соответственно с этим их внутреннее состояние отражается на их внешности.
He allowed for these, and he allowed also for the modification in the form of Anne Catherick's delusion, which was reflected no doubt in her manner and expression.Не удивила его и не вызвала никакого подозрения также и новая мания Анны Катерик, вследствие которой изменились ее манеры и речь.
But he was still perplexed at times by certain differences between his patient before she had escaped and his patient since she had been brought back.Но до сих пор ему иногда резко бросалась в глаза некоторая разница между его пациенткой до того, как она убежала из лечебницы, и той же пациенткой, когда ее привезли обратно.
Those differences were too minute to be described.Разница была в мелочах, трудно было передать ее словами.
He could not say of course that she was absolutely altered in height or shape or complexion, or in the colour of her hair and eyes, or in the general form of her face-the change was something that he felt more than something that he saw.Он, конечно, не говорил, что она была теперь другого роста, или что у нее был другой цвет глаз, волос, кожи, другой овал лица, - он, скорее, чувствовал, чем видел, какую-то перемену в ней.
In short, the case had been a puzzle from the first, and one more perplexity was added to it now.В общем, случай был интересным с самого начала, а теперь временами был просто загадочным.
It cannot be said that this conversation led to the result of even partially preparing Miss Halcombe's mind for what was to come.Нельзя сказать, чтоб разговор этот хотя бы частично подготовил мисс Голкомб к тому, что за ним последовало.
But it produced, nevertheless, a very serious effect upon her.Однако он произвел на нее серьезное впечатление.
She was so completely unnerved by it, that some little time elapsed before she could summon composure enough to follow the proprietor of the Asylum to that part of the house in which the inmates were confined.Она так взволновалась, что ей пришлось подождать и несколько успокоиться, прежде чем она смогла собраться с силами и проследовать за директором лечебницы в ту часть здания, где находились больные.
On inquiry, it turned out that the supposed Anne Catherick was then taking exercise in the grounds attached to the establishment.