When she was able to do so her whole services were required by Miss Halcombe, who had for the moment sunk altogether in the effort to keep her own senses under the shock of the discovery. | Когда она очнулась от изумления, ей пришлось оказать помощь мисс Голкомб, которая упала в обморок от пережитого потрясения. |
After waiting a few minutes in the fresh air and the cool shade, her natural energy and courage helped her a little, and she became sufficiently mistress of herself to feel the necessity of recalling her presence of mind for her unfortunate sister's sake. | По истечении нескольких минут свежий воздух вернул мисс Г олкомб прежние силы и энергию, и она поняла, что должна сосредоточиться только на том, как помочь своей несчастной сестре. |
She obtained permission to speak alone with the patient, on condition that they both remained well within the nurse's view. | Она добилась разрешения поговорить с больной наедине при условии, что они обе все время будут на глазах у служительницы. |
There was no time for questions-there was only time for Miss Halcombe to impress on the unhappy lady the necessity of controlling herself, and to assure her of immediate help and rescue if she did so. | Времени для расспросов не было, его хватило только на то, чтобы убедить несчастную леди Глайд в необходимости держать себя в руках и уверить ее в немедленной помощи, если она будет вести себя так, чтобы не возбудить никаких подозрений. |
The prospect of escaping from the Asylum by obedience to her sister's directions was sufficient to quiet Lady Glyde, and to make her understand what was required of her. | Надежда на то, что ей удастся расстаться с лечебницей, если она будет беспрекословно слушаться указаний своей сестры, была достаточной, чтобы успокоить леди Глайд и заставить ее понять, как именно она должна себя вести. |
Miss Halcombe next returned to the nurse, placed all the gold she then had in her pocket (three sovereigns) in the nurse's hands, and asked when and where she could speak to her alone. | Вслед за этим мисс Голкомб вернулась к служительнице, вложила ей в руку все деньги, которые были при ней - три соверена, - и спросила, когда и где она и служительница смогут поговорить наедине. |
The woman was at first surprised and distrustful. | Женщина сначала была очень напугана и ничего не хотела слушать. |
But on Miss Halcombe's declaring that she only wanted to put some questions which she was too much agitated to ask at that moment, and that she had no intention of misleading the nurse into any dereliction of duty, the woman took the money, and proposed three o'clock on the next day as the time for the interview. | Но когда мисс Голкомб уверила ее, что хочет всего только задать ей несколько вопросов, чего не может сделать сейчас, ибо слишком взволнована, и не имеет никакого намерения совращать служительницу с пути истины и уговаривать ее нарушить свой долг, та взяла деньги и обещала встретиться с мисс Голкомб назавтра в три часа дня. |
She might then slip out for half an hour, after the patients had dined, and she would meet the lady in a retired place, outside the high north wall which screened the grounds of the house. | Она сможет уйти на полчаса, после того как больные пообедают, и будет ждать мисс Голкомб в укромном месте, за высокой стеной, окружавшей парк и лечебницу. |
Miss Halcombe had only time to assent, and to whisper to her sister that she should hear from her on the next day, when the proprietor of the Asylum joined them. | Мисс Голкомб успела только согласиться на это и шепнуть своей сестре, что на следующий день они увидятся, как к ним подошел директор лечебницы. |
He noticed his visitor's agitation, which Miss Halcombe accounted for by saying that her interview with Anne Catherick had a little startled her at first. | Он заметил взволнованность посетительницы, но она сослалась на то, что свидание с Анной Катерик очень ее расстроило. |