Женщина в белом — страница 193 из 291

Выяснилось, что Анна Катерик совершает в это время прогулку в парке при лечебнице.One of the nurses volunteered to conduct Miss Halcombe to the place, the proprietor of the Asylum remaining in the house for a few minutes to attend to a case which required his services, and then engaging to join his visitor in the grounds.Одна из сиделок согласилась провести туда мисс Голкомб, а директор остался, чтобы заняться одной из больных, обещав потом прийти в парк к мисс Голкомб.The nurse led Miss Halcombe to a distant part of the property, which was prettily laid out, and after looking about her a little, turned into a turf walk, shaded by a shrubbery on either side.Сиделка провела мисс Голкомб в глубину красивого парка, а потом свернула на обрамленную кустарником аллею, ведущую к группе деревьев.About half-way down this walk two women were slowly approaching.Навстречу им медленно шли какие-то две женщины.The nurse pointed to them and said,Сиделка показала на них и сказала:"There is Anne Catherick, ma'am, with the attendant who waits on her.- Вот Анна Катерик, мэм, в сопровождении служительницы, которая за ней смотрит.The attendant will answer any questions you wish to put."Служительница ответит на все интересующие вас вопросы.With those words the nurse left her to return to the duties of the house.С этими словами сиделка вернулась обратно в лечебницу, к своим непосредственным обязанностям.Miss Halcombe advanced on her side, and the women advanced on theirs.Мисс Г олкомб и женщины шли друг другу навстречу.When they were within a dozen paces of each other, one of the women stopped for an instant, looked eagerly at the strange lady, shook off the nurse's grasp on her, and the next moment rushed into Miss Halcombe's arms.Когда между ними осталось всего несколько шагов, одна из женщин остановилась, вгляделась в незнакомую даму, вырвала руку от служительницы и бросилась в объятия мисс Голкомб.In that moment Miss Halcombe recognised her sister-recognised the dead-alive.В этот миг мисс Голкомб узнала свою сестру, узнала заживо погребенную...Fortunately for the success of the measures taken subsequently, no one was present at that moment but the nurse.По счастью, никто, кроме служительницы, при этом не присутствовал.She was a young woman, and she was so startled that she was at first quite incapable of interfering.Служительница, молодая женщина, была так изумлена происшедшим, что сначала не могла двинуться с места.
When she was able to do so her whole services were required by Miss Halcombe, who had for the moment sunk altogether in the effort to keep her own senses under the shock of the discovery.Когда она очнулась от изумления, ей пришлось оказать помощь мисс Голкомб, которая упала в обморок от пережитого потрясения.
After waiting a few minutes in the fresh air and the cool shade, her natural energy and courage helped her a little, and she became sufficiently mistress of herself to feel the necessity of recalling her presence of mind for her unfortunate sister's sake.По истечении нескольких минут свежий воздух вернул мисс Г олкомб прежние силы и энергию, и она поняла, что должна сосредоточиться только на том, как помочь своей несчастной сестре.
She obtained permission to speak alone with the patient, on condition that they both remained well within the nurse's view.Она добилась разрешения поговорить с больной наедине при условии, что они обе все время будут на глазах у служительницы.
There was no time for questions-there was only time for Miss Halcombe to impress on the unhappy lady the necessity of controlling herself, and to assure her of immediate help and rescue if she did so.Времени для расспросов не было, его хватило только на то, чтобы убедить несчастную леди Глайд в необходимости держать себя в руках и уверить ее в немедленной помощи, если она будет вести себя так, чтобы не возбудить никаких подозрений.
The prospect of escaping from the Asylum by obedience to her sister's directions was sufficient to quiet Lady Glyde, and to make her understand what was required of her.Надежда на то, что ей удастся расстаться с лечебницей, если она будет беспрекословно слушаться указаний своей сестры, была достаточной, чтобы успокоить леди Глайд и заставить ее понять, как именно она должна себя вести.
Miss Halcombe next returned to the nurse, placed all the gold she then had in her pocket (three sovereigns) in the nurse's hands, and asked when and where she could speak to her alone.Вслед за этим мисс Голкомб вернулась к служительнице, вложила ей в руку все деньги, которые были при ней - три соверена, - и спросила, когда и где она и служительница смогут поговорить наедине.
The woman was at first surprised and distrustful.Женщина сначала была очень напугана и ничего не хотела слушать.
But on Miss Halcombe's declaring that she only wanted to put some questions which she was too much agitated to ask at that moment, and that she had no intention of misleading the nurse into any dereliction of duty, the woman took the money, and proposed three o'clock on the next day as the time for the interview.Но когда мисс Голкомб уверила ее, что хочет всего только задать ей несколько вопросов, чего не может сделать сейчас, ибо слишком взволнована, и не имеет никакого намерения совращать служительницу с пути истины и уговаривать ее нарушить свой долг, та взяла деньги и обещала встретиться с мисс Голкомб назавтра в три часа дня.
She might then slip out for half an hour, after the patients had dined, and she would meet the lady in a retired place, outside the high north wall which screened the grounds of the house.Она сможет уйти на полчаса, после того как больные пообедают, и будет ждать мисс Голкомб в укромном месте, за высокой стеной, окружавшей парк и лечебницу.
Miss Halcombe had only time to assent, and to whisper to her sister that she should hear from her on the next day, when the proprietor of the Asylum joined them.Мисс Голкомб успела только согласиться на это и шепнуть своей сестре, что на следующий день они увидятся, как к ним подошел директор лечебницы.
He noticed his visitor's agitation, which Miss Halcombe accounted for by saying that her interview with Anne Catherick had a little startled her at first.Он заметил взволнованность посетительницы, но она сослалась на то, что свидание с Анной Катерик очень ее расстроило.
She took her leave as soon after as possible-that is to say, as soon as she could summon courage to force herself from the presence of her unfortunate sister.Затем мисс Г олкомб поспешила уйти как можно скорее, вернее - как только нашла в себе достаточно сил, чтобы расстаться со своей несчастной сестрой.
A very little reflection, when the capacity to reflect returned, convinced her that any attempt to identify Lady Glyde and to rescue her by legal means, would, even if successful, involve a delay that might be fatal to her sister's intellects, which were shaken already by the horror of the situation to which she had been consigned.Когда способность размышлять вернулась к ней, мисс Голкомб поняла, что всякая попытка установить личность леди Глайд и освободить ее из сумасшедшего дома законным путем приведет к промедлению, которое может оказаться роковым для рассудка ее сестры, уже частично расстроенного тем ужасным положением, в котором она находилась.
By the time Miss Halcombe had got back to London, she had determined to effect Lady Glyde's escape privately, by means of the nurse.К тому времени, когда мисс Голкомб вернулась в Лондон, она твердо решила освободить леди Глайд из сумасшедшего дома с помощью служительницы.
She went at once to her stockbroker, and sold out of the funds all the little property she possessed, amounting to rather less than seven hundred pounds.Она сейчас же отправилась к биржевому маклеру и реализовала свое небольшое состояние, получив около семисот фунтов наличными.
Determined, if necessary, to pay the price of her sister's liberty with every farthing she had in the world, she repaired the next day, having the whole sum about her in bank-notes, to her appointment outside the Asylum wall.Она была готова отдать все, что имела, за освобождение сестры. На следующий день, взяв с собой все деньги, она поехала на назначенную ей встречу за стенами лечебницы.
The nurse was there.Служительница уже ждала ее.
Miss Halcombe approached the subject cautiously by many preliminary questions.После предварительных расспросов мисс Г олкомб осторожно навела разговор на нужную ей тему.
She discovered, among other particulars, that the nurse who had in former times attended on the true Anne Catherick had been held responsible (although she was not to blame for it) for the patient's escape, and had lost her place in consequence.Между прочим, служительница рассказала ей, что сиделка, на попечении которой была прежняя, то есть настоящая Анна Катерик, пострадала из-за ее побега, хотя и была к нему совершенно непричастна, лишившись своего места.
The same penalty, it was added, would attach to the person then speaking to her, if the supposed Anne Catherick was missing a second time; and, moreover, the nurse in this case had an especial interest in keeping her place. She was engaged to be married, and she and her future husband were waiting till they could save, together, between two and three hundred pounds to start in business.