She declared that the supposed Anne Catherick was nearly related to her, that she had been placed in the Asylum under a fatal mistake, and that the nurse would be doing a good and a Christian action in being the means of restoring them to one another. | Она заявила, что мнимая Анна Катерик в действительности ее родственница, попавшая в лечебницу по роковой случайности, и что служительница совершит доброе, богоугодное дело, если поможет им. |
Before there was time to start a single objection, Miss Halcombe took four bank-notes of a hundred pounds each from her pocket-book, and offered them to the woman, as a compensation for the risk she was to run, and for the loss of her place. | Прежде чем та успела возразить, мисс Г олкомб вынула из своего кошелька четыре бумажки по сто фунтов каждая и предложила их этой женщине как вознаграждение за потерю службы в лечебнице. |
The nurse hesitated, through sheer incredulity and surprise. | Крайне удивленная всем этим служительница заколебалась. Она была очень встревожена. |
Miss Halcombe pressed the point on her firmly. | Но мисс Голкомб настойчиво уговаривала ее. |
"You will be doing a good action," she repeated; "you will be helping the most injured and unhappy woman alive. | - Вы сделаете доброе дело, - повторяла она. -Вы поможете самой обездоленной и несправедливо обиженной женщине на свете. |
There is your marriage portion for a reward. | Вот деньги на вашу свадьбу - это ваше вознаграждение. |
Bring her safely to me here, and I will put these four bank-notes into your hand before I claim her." | Приведите сюда ко мне мою сестру, и эти деньги будут в ваших руках. |
"Will you give me a letter saying those words, which I can show to my sweetheart when he asks how I got the money?" inquired the woman. | - А вы дадите мне письмо, удостоверяющее, откуда у меня деньги, чтобы я могла показать его моему жениху, если он спросит, где я их достала? - спросила служительница. |
"I will bring the letter with me, ready written and signed," answered Miss Halcombe. | - Я напишу и принесу с собой такое письмо, -отвечала мисс Голкомб. |
"Then I'll risk it," said the nurse. | - Тогда я попробую, - сказала служительница. |
"When?" | - Когда? |
"To-morrow." | - Завтра. |
It was hastily agreed between them that Miss Halcombe should return early the next morning and wait out of sight among the trees-always, however, keeping near the quiet spot of ground under the north wall. | Они поспешили условиться, что мисс Голкомб вернется завтра утром и будет ждать, спрятавшись за деревьями и держась поближе к северной части стены. |
The nurse could fix no time for her appearance, caution requiring that she should wait and be guided by circumstances. | Назначить точный час своего появления служительница не могла. Осторожность требовала, чтобы она не торопилась, а действовала, смотря по тому, как сложится обстановка. |
On that understanding they separated. | На этом они расстались. |
Miss Halcombe was at her place, with the promised letter and the promised bank-notes, before ten the next morning. | На следующий день, около десяти часов утра, мисс Голкомб была в условленном месте с обещанным письмом и деньгами. |
She waited more than an hour and a half. | Она прождала почти полтора часа. |
At the end of that time the nurse came quickly round the corner of the wall holding Lady Glyde by the arm. | Наконец служительница торопливо вышла из-за угла, ведя за руку леди Глайд. |
The moment they met Miss Halcombe put the bank-notes and the letter into her hand, and the sisters were united again. | Как только они встретились, мисс Г олкомб отдала служительнице деньги и письмо. Сестры вновь были вместе. |
The nurse had dressed Lady Glyde, with excellent forethought, in a bonnet, veil, and shawl of her own. | У служительницы явилась счастливая мысль одеть на леди Глайд, из предосторожности, свой собственный капор, вуаль и платок. |
Miss Halcombe only detained her to suggest a means of turning the pursuit in a false direction, when the escape was discovered at the Asylum. | Мисс Голкомб посоветовала служительнице, как лучше поступить, когда побег будет обнаружен, чтобы розыски были предприняты в ложном направлении. |
She was to go back to the house, to mention in the hearing of the other nurses that Anne Catherick had been inquiring latterly about the distance from London to Hampshire, to wait till the last moment, before discovery was inevitable, and then to give the alarm that Anne was missing. | Вернувшись в лечебницу, служительница должна была во всеуслышание рассказать остальным сиделкам, что последнее время Анна Катерик часто спрашивала о расстоянии от Лондона до Хемпшира. Дождавшись последней минуты перед тем, как побег Анны Катерик будет неизбежно открыт, она должна была сама поднять тревогу и тем самым отвести от себя подозрение в причастности к этому побегу. |
The supposed inquiries about Hampshire, when communicated to the owner of the Asylum, would lead him to imagine that his patient had returned to Blackwater Park, under the influence of the delusion which made her persist in asserting herself to be Lady Glyde, and the first pursuit would, in all probability, be turned in that direction. | Директор лечебницы, узнав, что Анна Катерик справлялась о Хемпшире, по всей вероятности решит, что его пациентка, воображая себя леди Глайд, вернулась в Блекуотер-Парк. Поэтому искать ее сначала будут именно там. |
The nurse consented to follow these suggestions, the more readily as they offered her the means of securing herself against any worse consequences than the loss of her place, by remaining in the Asylum, and so maintaining the appearance of innocence, at least. | Служительница согласилась на это предложение. Оставаясь все время на глазах у других, она тем самым доказывала свою непричастность к побегу, за который ей грозили последствия, возможно более серьезные, чем просто потеря места. |
She at once returned to the house, and Miss Halcombe lost no time in taking her sister back with her to London. | Поэтому, не мешкая больше, она вернулась в лечебницу, а мисс Г олкомб повезла свою сестру в Лондон. |
They caught the afternoon train to Carlisle the same afternoon, and arrived at Limmeridge, without accident or difficulty of any kind, that night. | Днем им удалось беспрепятственно сесть на поезд, и в ту же ночь они прибыли в Лиммеридж. |
During the latter part of their journey they were alone in the carriage, and Miss Halcombe was able to collect such remembrances of the past as her sister's confused and weakened memory was able to recall. | По дороге, когда они остались одни в купе, мисс Голкомб удалось путем расспросов связать в одно целое отрывки воспоминаний леди Глайд. |
The terrible story of the conspiracy so obtained was presented in fragments, sadly incoherent in themselves, and widely detached from each other. | Та сохранила очень смутное и неясное представление о том, что с ней произошло, и рассказала свою ужасную историю отрывочно, непоследовательно и бессвязно. |
Imperfect as the revelation was, it must nevertheless be recorded here before this explanatory narrative closes with the events of the next day at Limmeridge House. | Несмотря на это, мы должны воспроизвести здесь ее рассказ, прежде чем опишем, что случилось на следующий день в Лиммеридже. |
Lady Glyde's recollection of the events which followed her departure from Blackwater Park began with her arrival at the London terminus of the South Western Railway. | Воспоминания леди Глайд о событиях, последовавших после ее отъезда из Блекуотер-Парка, начинались с момента ее прибытия на вокзал в Лондоне. |
She had omitted to make a memorandum beforehand of the day on which she took the journey. | Ей, конечно, не пришло в голову предварительно записать, какого числа она выехала. |
All hope of fixing that important date by any evidence of hers, or of Mrs. Michelson's, must be given up for lost. | Все надежды на уточнение этой важной даты с помощью леди Г лайд или миссис Майклсон были потеряны. |
On the arrival of the train at the platform Lady Glyde found Count Fosco waiting for her. | Когда поезд подошел к платформе, леди Г лайд увидела встречавшего ее графа Фоско. |
He was at the carriage door as soon as the porter could open it. | Как только кондуктор открыл двери купе, граф очутился перед нею. |