Женщина в белом — страница 195 из 291

The train was unusually crowded, and there was great confusion in getting the luggage.Пассажиров было больше, чем обычно, и поэтому получить багаж было довольно затруднительно.Some person whom Count Fosco brought with him procured the luggage which belonged to Lady Glyde.Человек, сопровождавший графа Фоско, принес вещи леди Глайд.It was marked with her name.На чемоданах была ее фамилия.She drove away alone with the Count in a vehicle which she did not particularly notice at the time.Она уехала вместе с графом в карете, на которую в тот момент не обратила внимания.Her first question, on leaving the terminus, referred to Miss Halcombe.Покинув вокзал, она прежде всего спросила графа о мисс Голкомб.The Count informed her that Miss Halcombe had not yet gone to Cumberland, after-consideration having caused him to doubt the prudence of her taking so long a journey without some days' previous rest.Граф отвечал, что мисс Голкомб еще не уехала в Кумберленд, так как он отсоветовал ей пускаться в дальний путь, пока она хорошенько не отдохнет.Lady Glyde next inquired whether her sister was then staying in the Count's house.Затем леди Глайд спросила его, находится ли мисс Голкомб сейчас в его доме.Her recollection of the answer was confused, her only distinct impression in relation to it being that the Count declared he was then taking her to see Miss Halcombe.Ответ его она припоминала очень смутно, но отчетливо помнила, что граф уверял ее, что везет ее к мисс Голкомб.Lady Glyde's experience of London was so limited that she could not tell, at the time, through what streets they were driving.Леди Глайд очень плохо знала Лондон и не могла сказать, по каким улицам они тогда ехали.But they never left the streets, and they never passed any gardens or trees.Но они не выезжали за город и не проезжали ни парков, ни деревьев.When the carriage stopped, it stopped in a small street behind a square-a square in which there were shops, and public buildings, and many people.Карета остановилась в каком-то переулке, неподалеку от сквера, где было много магазинов и множество народу.From these recollections (of which Lady Glyde was certain) it seems quite clear that Count Fosco did not take her to his own residence in the suburb of St. John's Wood.Из этих воспоминаний, в точности которых леди Глайд была уверена, было совершенно ясно, что граф вез ее не в свою резиденцию в Сент-Джонз-Вуде.
They entered the house, and went upstairs to a back room, either on the first or second floor.Они вошли в дом и поднялись наверх в заднюю комнату то ли на первом, то ли на втором этаже.
The luggage was carefully brought in.За леди Глайд внесли ее вещи.
A female servant opened the door, and a man with a dark beard, apparently a foreigner, met them in the hall, and with great politeness showed them the way upstairs.Двери им открыла служанка. Человек с черной бородой, по виду иностранец, очень вежливо встретил их в холле и провел наверх.
In answer to Lady Glyde's inquiries, the Count assured her that Miss Halcombe was in the house, and that she should be immediately informed of her sister's arrival.В ответ на вопросы леди Г лайд граф заявил, что мисс Голкомб находится в этом же доме, - ее немедленно известят о прибытии сестры.
He and the foreigner then went away and left her by herself in the room.Он и иностранец вышли из комнаты и оставили леди Глайд одну.
It was poorly furnished as a sitting-room, and it looked out on the backs of houses.Комната была очень бедно обставлена и выходила окнами на задний двор.
The place was remarkably quiet-no footsteps went up or down the stairs-she only heard in the room beneath her a dull, rumbling sound of men's voices talking.В доме было удивительно тихо, она не слышала шагов по лестнице, только откуда-то снизу глухо доносились мужские голоса.
Before she had been long left alone the Count returned, to explain that Miss Halcombe was then taking rest, and could not be disturbed for a little while.Она оставалась одна непродолжительное время. Граф вернулся и сказал, что мисс Голкомб легла отдохнуть и беспокоить ее сейчас не следует.
He was accompanied into the room by a gentleman (an Englishman), whom he begged to present as a friend of his.Он был в сопровождении какого-то человека, англичанина, которого он попросил разрешения представить ей как своего друга.
After this singular introduction-in the course of which no names, to the best of Lady Glyde's recollection, had been mentioned-she was left alone with the stranger.После этой неожиданной просьбы он познакомил их, но, насколько она могла припомнить, не называя имен, затем оставил леди Глайд одну с этим человеком.
He was perfectly civil, but he startled and confused her by some odd questions about herself, and by looking at her, while he asked them, in a strange manner.Тот был очень вежлив, но удивил и смутил ее своими странными расспросами о ней самой и тем, что как-то очень пристально ее разглядывал.
After remaining a short time he went out, and a minute or two afterwards a second stranger-also an Englishman-came in.Он пробыл с ней короткое время и ушел. Минуты через две в комнату вошел другой незнакомец, тоже англичанин.
This person introduced himself as another friend of Count Fosco's, and he, in his turn, looked at her very oddly, and asked some curious questions-never, as well as she could remember, addressing her by name, and going out again, after a little while, like the first man.И этот человек представился ей в качестве друга графа Фоско и, со своей стороны, стал ее разглядывать и задал ей несколько странных вопросов, ни разу, насколько она могла припомнить, не назвав ее по имени. Затем он ушел.
By this time she was so frightened about herself, and so uneasy about her sister, that she had thoughts of venturing downstairs again, and claiming the protection and assistance of the only woman she had seen in the house-the servant who answered the door.К этому времени она была так напугана и так тревожилась за свою сестру, что решила сойти вниз и обратиться за помощью к единственной женщине, которую видела в этом доме, - к служанке, открывшей им входную дверь.
Just as she had risen from her chair, the Count came back into the room.Но как только она встала со стула, вошел граф.
The moment he appeared she asked anxiously how long the meeting between her sister and herself was to be still delayed.Она сейчас же взволнованно спросила его, когда же наконец она увидит сестру.
At first he returned an evasive answer, but on being pressed, he acknowledged, with great apparent reluctance, that Miss Halcombe was by no means so well as he had hitherto represented her to be.Сначала он уклонялся от прямого ответа, а затем с видимой неохотой признался, что мисс Голкомб далеко не так хорошо себя чувствует, как он ей раньше говорил.
His tone and manner, in making this reply, so alarmed Lady Glyde, or rather so painfully increased the uneasiness which she had felt in the company of the two strangers, that a sudden faintness overcame her, and she was obliged to ask for a glass of water.Его тон и манеры во время этого разговора так испугали леди Глайд, вернее так усилили тревогу, которую она все время чувствовала, особенно после странной встречи с двумя незнакомцами, что ей стало нехорошо, она попросила воды.
The Count called from the door for water, and for a bottle of smelling-salts.Граф выглянул за дверь и приказал принести стакан воды и флакон с нюхательной солью.
Both were brought in by the foreign-looking man with the beard.Их принес человек с бородой.
The water, when Lady Glyde attempted to drink it, had so strange a taste that it increased her faintness, and she hastily took the bottle of salts from Count Fosco, and smelt at it.Вода, которую попробовала выпить леди Глайд, была горьковатой на вкус. Ей стало хуже. Она схватила флакон и понюхала.
Her head became giddy on the instant.У нее закружилась голова.
The Count caught the bottle as it dropped out of her hand, and the last impression of which she was conscious was that he held it to her nostrils again.Г раф подхватил флакон, выпавший из ее рук, и последнее, что она помнила перед тем, как потеряла сознание, - граф снова поднес флакон к ее лицу.
From this point her recollections were found to be confused, fragmentary, and difficult to reconcile with any reasonable probability.Дальше ее воспоминания становились такими отрывочными и хаотичными, что разобраться в этой путанице было очень трудно.
Her own impression was that she recovered her senses later in the evening, that she then left the house, that she went (as she had previously arranged to go, at Blackwater Park) to Mrs. Vesey's-that she drank tea there, and that she passed the night under Mrs. Vesey's roof.Ей представлялось, что позднее вечером она пришла в себя и уехала, как намеревалась еще в Блекуотер-Парке, к миссис Вэзи. Она напилась там чаю и провела ночь под крышей у миссис Вэзи.