They entered the house, and went upstairs to a back room, either on the first or second floor. | Они вошли в дом и поднялись наверх в заднюю комнату то ли на первом, то ли на втором этаже. |
The luggage was carefully brought in. | За леди Глайд внесли ее вещи. |
A female servant opened the door, and a man with a dark beard, apparently a foreigner, met them in the hall, and with great politeness showed them the way upstairs. | Двери им открыла служанка. Человек с черной бородой, по виду иностранец, очень вежливо встретил их в холле и провел наверх. |
In answer to Lady Glyde's inquiries, the Count assured her that Miss Halcombe was in the house, and that she should be immediately informed of her sister's arrival. | В ответ на вопросы леди Г лайд граф заявил, что мисс Голкомб находится в этом же доме, - ее немедленно известят о прибытии сестры. |
He and the foreigner then went away and left her by herself in the room. | Он и иностранец вышли из комнаты и оставили леди Глайд одну. |
It was poorly furnished as a sitting-room, and it looked out on the backs of houses. | Комната была очень бедно обставлена и выходила окнами на задний двор. |
The place was remarkably quiet-no footsteps went up or down the stairs-she only heard in the room beneath her a dull, rumbling sound of men's voices talking. | В доме было удивительно тихо, она не слышала шагов по лестнице, только откуда-то снизу глухо доносились мужские голоса. |
Before she had been long left alone the Count returned, to explain that Miss Halcombe was then taking rest, and could not be disturbed for a little while. | Она оставалась одна непродолжительное время. Граф вернулся и сказал, что мисс Голкомб легла отдохнуть и беспокоить ее сейчас не следует. |
He was accompanied into the room by a gentleman (an Englishman), whom he begged to present as a friend of his. | Он был в сопровождении какого-то человека, англичанина, которого он попросил разрешения представить ей как своего друга. |
After this singular introduction-in the course of which no names, to the best of Lady Glyde's recollection, had been mentioned-she was left alone with the stranger. | После этой неожиданной просьбы он познакомил их, но, насколько она могла припомнить, не называя имен, затем оставил леди Глайд одну с этим человеком. |
He was perfectly civil, but he startled and confused her by some odd questions about herself, and by looking at her, while he asked them, in a strange manner. | Тот был очень вежлив, но удивил и смутил ее своими странными расспросами о ней самой и тем, что как-то очень пристально ее разглядывал. |
After remaining a short time he went out, and a minute or two afterwards a second stranger-also an Englishman-came in. | Он пробыл с ней короткое время и ушел. Минуты через две в комнату вошел другой незнакомец, тоже англичанин. |
This person introduced himself as another friend of Count Fosco's, and he, in his turn, looked at her very oddly, and asked some curious questions-never, as well as she could remember, addressing her by name, and going out again, after a little while, like the first man. | И этот человек представился ей в качестве друга графа Фоско и, со своей стороны, стал ее разглядывать и задал ей несколько странных вопросов, ни разу, насколько она могла припомнить, не назвав ее по имени. Затем он ушел. |
By this time she was so frightened about herself, and so uneasy about her sister, that she had thoughts of venturing downstairs again, and claiming the protection and assistance of the only woman she had seen in the house-the servant who answered the door. | К этому времени она была так напугана и так тревожилась за свою сестру, что решила сойти вниз и обратиться за помощью к единственной женщине, которую видела в этом доме, - к служанке, открывшей им входную дверь. |