When her memory could be once more trusted to serve her, she would naturally refer to persons and events in the past with a certainty and a familiarity which no impostor could simulate, and so the fact of her identity, which her own appearance had failed to establish, might subsequently be proved, with time to help her, by the surer test of her own words. | Когда ее память восстановится, она, естественно, сможет говорить о своем прошлом в таких подробностях, о которых самозванка не имела бы и понятия. Таким образом, с течением времени ее тождественность будет установлена и доказана. |
But the circumstances under which she had regained her freedom rendered all recourse to such means as these simply impracticable. | Но обстоятельства, при которых она вновь обрела свободу, делали все это практически невыполнимым. |
The pursuit from the Asylum, diverted to Hampshire for the time only, would infallibly next take the direction of Cumberland. | После Блекуотер-Парка ее непременно станут искать в Лиммеридже. |
The persons appointed to seek the fugitive might arrive at Limmeridge House at a few hours' notice, and in Mr. Fairlie's present temper of mind they might count on the immediate exertion of his local influence and authority to assist them. | Люди, которым было поручено найти беглянку, могли появиться здесь через несколько часов, а мистер Фэрли был теперь в таком настроении, что они могли вполне рассчитывать на его поддержку и влияние на местные власти, чтобы помочь им задержать "Анну Катерик". |
The commonest consideration for Lady Glyde's safety forced on Miss Halcombe the necessity of resigning the struggle to do her justice, and of removing her at once from the place of all others that was now most dangerous to her-the neighbourhood of her own home. | По этим соображениям мисс Г олкомб вынуждена была немедленно увезти леди Глайд из ее собственного имения, где она подвергалась наибольшей опасности быть задержанной. |
An immediate return to London was the first and wisest measure of security which suggested itself. | Разумнее и правильнее всего было немедленно вернуться в Лондон. |
In the great city all traces of them might be most speedily and most surely effaced. | Их следы надежно и быстро затеряются в лабиринте огромного города. |
There were no preparations to make-no farewell words of kindness to exchange with any one. | Приготовлений к отъезду не требовалось, прощаться было не с кем. |
On the afternoon of that memorable day of the sixteenth Miss Halcombe roused her sister to a last exertion of courage, and without a living soul to wish them well at parting, the two took their way into the world alone, and turned their backs for ever on Limmeridge House. | В этот памятный день мисс Голкомб убедила сестру собрать остатки мужества и сделать над собой последнее усилие. Никто не сказал им доброго слова на прощание, когда они вдвоем пустились в путь и навсегда расстались с Лиммериджем. |
They had passed the hill above the churchyard, when Lady Glyde insisted on turning back to look her last at her mother's grave. | Они проходили через холмы, лежавшие за кладбищем, когда леди Глайд стала настойчиво просить сестру вернуться, чтобы попрощаться с могилой матери. |
Miss Halcombe tried to shake her resolution, but, in this one instance, tried in vain. | Мисс Голкомб пробовала возражать, но безуспешно. Ей не удалось поколебать решение своей сестры. |
She was immovable. | Та была непреклонна. |