Женщина в белом — страница 197 из 291

Как бы неприязненно мы ни относились к эгоизму, черствости и полному отсутствию человечности у мистера Фэрли, все-таки совершенно немыслимо допустить, чтобы он сознательно совершил подлость, притворившись, что не узнает дочь своего родного брата.Miss Halcombe humanely and sensibly allowed all due force to the influence of prejudice and alarm in preventing him from fairly exercising his perceptions, and accounted for what had happened in that way.Как справедливо и разумно сочла мисс Г олкомб, ужас и предубеждение помешали ему увидеть, что перед ним его родная племянница.But when she next put the servants to the test, and found that they too were, in every case, uncertain, to say the least of it, whether the lady presented to them was their young mistress or Anne Catherick, of whose resemblance to her they had all heard, the sad conclusion was inevitable that the change produced in Lady Glyde's face and manner by her imprisonment in the Asylum was far more serious than Miss Halcombe had at first supposed.Но когда затем она подвергла испытанию слуг, ей пришлось убедиться, что все они без единого исключения не уверены, чтобы не сказать больше, является ли леди, которую им показали, действительно их молодой хозяйкой или же Анной Катерик, ибо и раньше знали об их сходстве. Мисс Голкомб пришлось прийти к грустному выводу, что потрясения, пережитые леди Глайд, изменили ее внешность гораздо значительнее, чем это казалось самой мисс Голкомб.The vile deception which had asserted her death defied exposure even in the house where she was born, and among the people with whom she had lived.Г нусный обман, посредством которого леди Глайд выдали за мертвую, проник в дом, где она родилась, и вводил в заблуждение даже тех, среди которых она ранее жила.In a less critical situation the effort need not have been given up as hopeless even yet.Несмотря на все это, положение безусловно не было вполне безнадежным.For example, the maid, Fanny, who happened to be then absent from Limmeridge, was expected back in two days, and there would be a chance of gaining her recognition to start with, seeing that she had been in much more constant communication with her mistress, and had been much more heartily attached to her than the other servants.Например, горничная ее Фанни, которой в это время не было в Лиммеридже, через день-два должна была вернуться. Будучи постоянно при леди Глайд и любя свою госпожу больше, чем другие слуги, она, весьма возможно, узнала бы ее.Again, Lady Glyde might have been privately kept in the house or in the village to wait until her health was a little recovered and her mind was a little steadied again.К тому же леди Глайд могла временно остановиться если не у себя в доме, то у кого-нибудь в деревне и подождать, пока ее здоровье и душевное равновесие настолько поправятся, что она станет более похожа на себя.
When her memory could be once more trusted to serve her, she would naturally refer to persons and events in the past with a certainty and a familiarity which no impostor could simulate, and so the fact of her identity, which her own appearance had failed to establish, might subsequently be proved, with time to help her, by the surer test of her own words.Когда ее память восстановится, она, естественно, сможет говорить о своем прошлом в таких подробностях, о которых самозванка не имела бы и понятия. Таким образом, с течением времени ее тождественность будет установлена и доказана.
But the circumstances under which she had regained her freedom rendered all recourse to such means as these simply impracticable.Но обстоятельства, при которых она вновь обрела свободу, делали все это практически невыполнимым.
The pursuit from the Asylum, diverted to Hampshire for the time only, would infallibly next take the direction of Cumberland.После Блекуотер-Парка ее непременно станут искать в Лиммеридже.
The persons appointed to seek the fugitive might arrive at Limmeridge House at a few hours' notice, and in Mr. Fairlie's present temper of mind they might count on the immediate exertion of his local influence and authority to assist them.Люди, которым было поручено найти беглянку, могли появиться здесь через несколько часов, а мистер Фэрли был теперь в таком настроении, что они могли вполне рассчитывать на его поддержку и влияние на местные власти, чтобы помочь им задержать "Анну Катерик".
The commonest consideration for Lady Glyde's safety forced on Miss Halcombe the necessity of resigning the struggle to do her justice, and of removing her at once from the place of all others that was now most dangerous to her-the neighbourhood of her own home.По этим соображениям мисс Г олкомб вынуждена была немедленно увезти леди Глайд из ее собственного имения, где она подвергалась наибольшей опасности быть задержанной.
An immediate return to London was the first and wisest measure of security which suggested itself.Разумнее и правильнее всего было немедленно вернуться в Лондон.
In the great city all traces of them might be most speedily and most surely effaced.Их следы надежно и быстро затеряются в лабиринте огромного города.
There were no preparations to make-no farewell words of kindness to exchange with any one.Приготовлений к отъезду не требовалось, прощаться было не с кем.
On the afternoon of that memorable day of the sixteenth Miss Halcombe roused her sister to a last exertion of courage, and without a living soul to wish them well at parting, the two took their way into the world alone, and turned their backs for ever on Limmeridge House.В этот памятный день мисс Голкомб убедила сестру собрать остатки мужества и сделать над собой последнее усилие. Никто не сказал им доброго слова на прощание, когда они вдвоем пустились в путь и навсегда расстались с Лиммериджем.
They had passed the hill above the churchyard, when Lady Glyde insisted on turning back to look her last at her mother's grave.Они проходили через холмы, лежавшие за кладбищем, когда леди Глайд стала настойчиво просить сестру вернуться, чтобы попрощаться с могилой матери.
Miss Halcombe tried to shake her resolution, but, in this one instance, tried in vain.Мисс Голкомб пробовала возражать, но безуспешно. Ей не удалось поколебать решение своей сестры.
She was immovable.Та была непреклонна.
Her dim eyes lit with a sudden fire, and flashed through the veil that hung over them-her wasted fingers strengthened moment by moment round the friendly arm by which they had held so listlessly till this time.Ее тусклый взгляд загорелся внутренним огнем, ее исхудавшие пальцы, перед этим безжизненно лежавшие в руке сестры, с силой сжали эту дружественную руку.
I believe in my soul that the hand of God was pointing their way back to them, and that the most innocent and the most afflicted of His creatures was chosen in that dread moment to see it.Я верю, что перст божий указывал им обратный путь, - самая несчастная и обездоленная из людей почувствовала и поняла это.
They retraced their steps to the burial-ground, and by that act sealed the future of our three lives.Они повернули обратно к кладбищу и тем самым навсегда связали в одно наши три судьбы.
IIIIII
This was the story of the past-the story so far as we knew it then.Такова была эта история, насколько мы знали ее тогда.
Two obvious conclusions presented themselves to my mind after hearing it.Мне стало ясно, когда мне ее рассказали, что два неизбежных вывода напрашиваются сами собой.
In the first place, I saw darkly what the nature of the conspiracy had been, how chances had been watched, and how circumstances had been handled to ensure impunity to a daring and an intricate crime.Во-первых, хоть и смутно, но я уже понимал, как было задумано и осуществлено это злодеяние, как подстерегали каждую возможность для претворения его в жизнь, как были подтасованы факты, чтобы обеспечить полную безнаказанность этого дерзкого и запутанного преступления.
While all details were still a mystery to me, the vile manner in which the personal resemblance between the woman in white and Lady Glyde had been turned to account was clear beyond a doubt.В то время как отдельные его подробности все еще оставались для меня загадкой, мне было совершенно ясно, как гнусно, как страшно было использовано сходство между женщиной в белом и леди Глайд.
It was plain that Anne Catherick had been introduced into Count Fosco's house as Lady Glyde-it was plain that Lady Glyde had taken the dead woman's place in the Asylum-the substitution having been so managed as to make innocent people (the doctor and the two servants certainly, and the owner of the mad-house in all probability) accomplices in the crime.Анна Катерик была в доме графа под видом леди Глайд, леди Глайд заняла место умершей Анны Катерик в лечебнице для умалишенных. Все было подстроено таким образом, чтобы совершенно невиноватые и непричастные люди (какими бесспорно были доктор, две служанки и, вероятно, директор лечебницы) оказались соучастниками этого преступления.
The second conclusion came as the necessary consequence of the first.Второй вывод являлся следствием первого.
We three had no mercy to expect from Count Fosco and Sir Percival Glyde.