They had that interest, as well as other interests, in ensuring their impunity from exposure, and they would leave no stone unturned, no sacrifice unattempted, no treachery untried, to discover the place in which their victim was concealed, and to part her from the only friends she had in the world-Marian Halcombe and myself. | В силу этого, а также и по многим другим причинам они, вне всякого сомнения, были крайне заинтересованы в том, чтобы их преступление не было раскрыто. Они бесспорно ни перед чем не остановятся, пойдут на любую низость, чтобы доискаться, где скрылась их жертва, и разлучат ее с единственными ее друзьями на свете - с Мэриан Голкомб и со мной. |
The sense of this serious peril-a peril which every day and every hour might bring nearer and nearer to us-was the one influence that guided me in fixing the place of our retreat. | Отдавая себе ясный отчет в этой опасности -опасности, возраставшей с каждым днем, - я тщательно обдумал, где нам лучше всего укрыться. |
I chose it in the far east of London, where there were fewest idle people to lounge and look about them in the streets. | Я решил поселиться в восточной части Лондона, самой деловой и многолюдной. |
I chose it in a poor and a populous neighbourhood-because the harder the struggle for existence among the men and women about us, the less the risk of their having the time or taking the pains to notice chance strangers who came among them. | Я выбрал самый бедный и перенаселенный квартал, ибо чем напряженнее кипела вокруг нас борьба за кусок хлеба, тем меньше было риска, что досужие бездельники обратят внимание на новых людей, поселившихся среди них. |
These were the great advantages I looked to, but our locality was a gain to us also in another and a hardly less important respect. | Вот преимущество, которого я искал. Кроме того, наш квартал был выгоден для нас еще и в другом, не менее важном отношении. |
We could live cheaply by the daily work of my hands, and could save every farthing we possessed to forward the purpose, the righteous purpose, of redressing an infamous wrong-which, from first to last, I now kept steadily in view. | Там, зарабатывая себе на жизнь, мы могли жить дешевле, имели возможность экономить каждую копейку для достижения нашей цели, справедливой цели, к которой я теперь неуклонно стремился: исправить страшное злодеяние и восстановить попранные права Лоры. |
In a week's time Marian Halcombe and I had settled how the course of our new lives should be directed. | Через неделю Мэриан Голкомб и я установили ежедневный порядок, в котором должна была протекать наша жизнь. |
There were no other lodgers in the house, and we had the means of going in and out without passing through the shop. | Кроме нас, других квартирантов в доме не было. У нас был отдельный вход, нам не приходилось проходить через лавку. |
I arranged, for the present at least, that neither Marian nor Laura should stir outside the door without my being with them, and that in my absence from home they should let no one into their rooms on any pretence whatever. | Мы условились, что ни Мэриан, ни Лора не сделают ни шагу из дому без меня. В мое отсутствие они ни в коем случае не должны впускать к себе кого бы то ни было. |
This rule established, I went to a friend whom I had known in former days-a wood engraver in large practice-to seek for employment, telling him, at the same time, that I had reasons for wishing to remain unknown. | Незыблемо установив это правило, я отправился к человеку, которого знал в прошлом - к граверу на дереве с большой практикой, - и попросил у него работы. Я сказал ему, что в силу некоторых причин мне не хотелось бы предавать огласке наши с ним деловые отношения. |
He at once concluded that I was in debt, expressed his regret in the usual forms, and then promised to do what he could to assist me. | Он сейчас же предположил, что я запутался в долгах, выразил мне свое сочувствие и обещал сделать для меня все возможное. |
I left his false impression undisturbed, and accepted the work he had to give. | Я не стал разубеждать его и усердно принялся за работу, которую он сразу же дал мне. |
He knew that he could trust my experience and my industry. | Он знал, что может положиться на мою опытность и трудолюбие. |
I had what he wanted, steadiness and facility, and though my earnings were but small, they sufficed for our necessities. | Я обладал тем, чего он искал, - усидчивостью и способностями. Хотя заработок мой был небольшим, его хватало на наши насущные потребности. |
As soon as we could feel certain of this, Marian Halcombe and I put together what we possessed. | Как только мы уверились в этом, Мэриан Голкомб и я подсчитали наши ресурсы. |
She had between two and three hundred pounds left of her own property, and I had nearly as much remaining from the purchase-money obtained by the sale of my drawing-master's practice before I left England. | У нее оставалось двести или триста фунтов, у меня было около того. |
Together we made up between us more than four hundred pounds. | Наш общий капитал превышал четыреста фунтов. |
I deposited this little fortune in a bank, to be kept for the expense of those secret inquiries and investigations which I was determined to set on foot, and to carry on by myself if I could find no one to help me. | Я положил это маленькое богатство в банк, чтобы тратить из него только на необходимые розыски и расследования, которые я решил начать и довести до конца, даже если бы мне пришлось действовать в одиночку, без всякой помощи со стороны кого бы то ни было. |
We calculated our weekly expenditure to the last farthing, and we never touched our little fund except in Laura's interests and for Laura's sake. | Мы рассчитали наши ежедневные расходы и никогда не дотрагивались до нашего фонда, иначе как только в интересах Лоры и для нее. |
The house-work, which, if we had dared trust a stranger near us, would have been done by a servant, was taken on the first day, taken as her own right, by Marian Halcombe. | Домашняя работа, которую делала бы служанка, если бы мы могли кому-нибудь довериться, была полностью возложена на Мэриан Голкомб. Она сама заявила в первый же день, что берет ведение нашего хозяйства на себя. |
"What a woman's hands ARE fit for," she said, "early and late, these hands of mine shall do." They trembled as she held them out. | "Все, что могут делать руки женщины, - сказала она, - научатся делать эти руки", - и протянула мне свои дрожащие от слабости руки. |
The wasted arms told their sad story of the past, as she turned up the sleeves of the poor plain dress that she wore for safety's sake; but the unquenchable spirit of the woman burnt bright in her even yet. | Когда она завернула рукава бедного, поношенного платья, которое из предосторожности носила теперь, ее изможденные руки засвидетельствовали, как много ей пришлось пережить. Но неугасимый дух по-прежнему жил в этой женщине. |
I saw the big tears rise thick in her eyes, and fall slowly over her cheeks as she looked at me. | Две крупные слезы медленно покатились по ее щекам, когда она посмотрела на меня. |
She dashed them away with a touch of her old energy, and smiled with a faint reflection of her old good spirits. | Но она смахнула их с намеком на прежнюю энергию и жизнерадостность и улыбнулась мне. Увы, это было лишь слабым отражением ее прежней искрометной улыбки. |
"Don't doubt my courage, Walter," she pleaded, "it's my weakness that cries, not ME. | - Не сомневайтесь в моем мужестве, Уолтер, -сказала она. - Плачет мое малодушие, а не я сама. |
The house-work shall conquer it if I can't." | Домашняя работа излечит его, вот посмотрите! |
And she kept her word-the victory was won when we met in the evening, and she sat down to rest. | И она сдержала слово. Когда мы встретились к вечеру и она присела отдохнуть, победа была одержана. |
Her large steady black eyes looked at me with a flash of their bright firmness of bygone days. | Ее большие черные глаза, умные и блестящие, взглянули на меня по-старому. |
"I am not quite broken down yet," she said. "I am worth trusting with my share of the work." | - Г оре меня еще не сломило, - сказала она, -поверьте, я смогу выполнить свою часть работы. |
Before I could answer, she added in a whisper, "And worth trusting with my share in the risk and the danger too. | - И не успел я ответить, как она прибавила шепотом: - Верьте, что на меня можно возложить часть риска и опасностей. |
Remember that, if the time comes!" | Вспомните об этом, когда настанет время и моя помощь вам понадобится. |
I did remember it when the time came. | Я вспомнил об этом, когда настало время. |