I owed it to Laura's interests not to stake her whole future on my own unaided exertions, so long as there was the faintest prospect of strengthening our position by obtaining reliable assistance of any kind. | Я не имел права рисковать всем будущим Лоры, действуя по собственному усмотрению. Если была хоть малейшая возможность, надо было заручиться чьей-то надежной помощью. |
The first source of information to which I applied was the journal kept at Blackwater Park by Marian Halcombe. | Прежде всего я почерпнул сведения из дневника, который Мэриан Голкомб вела в Блекуотер-Парке. |
There were passages in this diary relating to myself which she thought it best that I should not see. | В нем были строки, относящиеся ко мне. Ей не хотелось, чтобы я читал их. |
Accordingly, she read to me from the manuscript, and I took the notes I wanted as she went on. | Она сама читала мне свой дневник, а я записывал нужные мне факты. |
We could only find time to pursue this occupation by sitting up late at night. | Мы могли заниматься этим только поздно вечером. |
Three nights were devoted to the purpose, and were enough to put me in possession of all that Marian could tell. | Три вечера были посвящены этому занятию. Я узнал все, что могла рассказать Мэриан. |
My next proceeding was to gain as much additional evidence as I could procure from other people without exciting suspicion. | Затем я решил собрать все дополнительные факты, какие мог получить от других, не возбуждая при этом подозрений. |
I went myself to Mrs. Vesey to ascertain if Laura's impression of having slept there was correct or not. | Я поехал к миссис Вэзи с целью проверить, правда ли, что Лора ночевала у нее. |
In this case, from consideration for Mrs. Vesey's age and infirmity, and in all subsequent cases of the same kind from considerations of caution, I kept our real position a secret, and was always careful to speak of Laura as "the late Lady Glyde." | Принимая во внимание возраст и бесхитростность миссис Вэзи, я из предосторожности скрыл от нее положение, в котором мы находились, и говорил о Лоре как о "покойной леди Глайд". |
Mrs. Vesey's answer to my inquiries only confirmed the apprehensions which I had previously felt. | Ответы миссис Вэзи только подтвердили мое раннее предположение. |
Laura had certainly written to say she would pass the night under the roof of her old friend-but she had never been near the house. | Лора написала своей старой гувернантке, что будет ночевать у нее, но в действительности не ночевала. |
Her mind in this instance, and, as I feared, in other instances besides, confusedly presented to her something which she had only intended to do in the false light of something which she had really done. | В данном случае, как и во многих других, она ошибочно принимала свое намерение сделать что-то или поступить так-то за реальные факты, на самом деле не имевшие места. |
The unconscious contradiction of herself was easy to account for in this way-but it was likely to lead to serious results. | Объяснить причину такого разрыва между ее путаными представлениями и действительностью было нетрудно, но это несоответствие могло серьезно повредить нам. |
It was a stumble on the threshold at starting-it was a flaw in the evidence which told fatally against us. | Противоречивость ее показаний в самом начале подорвала бы доверие к ней и сыграла бы роковую роль в исходе судебного процесса. |
When I next asked for the letter which Laura had written to Mrs. Vesey from Blackwater Park, it was given to me without the envelope, which had been thrown into the wastepaper basket, and long since destroyed. | Когда я попросил показать мне письмо, которое Лора написала миссис Вэзи из Блекуотер-Парка, мне дали его без конверта, уничтоженного задолго до этого. |
In the letter itself no date was mentioned-not even the day of the week. | В самом письме никаких дат не упоминалось, не было проставлено даже дня недели. |
It only contained these lines:-"Dearest Mrs. Vesey, I am in sad distress and anxiety, and I may come to your house to-morrow night, and ask for a bed. | Оно содержало только следующие строки: "Дорогая моя миссис Вэзи, я в большой тревоге и волнении. Может быть, я приеду к Вам завтра вечером и попрошусь переночевать. |
I can't tell you what is the matter in this letter-I write it in such fear of being found out that I can fix my mind on nothing. | Я не могу рассказать Вам в письме, что случилось, - я пишу и очень боюсь, и не могу ни на чем сосредоточиться. |
Pray be at home to see me. | Пожалуйста, будьте дома, когда я приеду. |
I will give you a thousand kisses, and tell you everything. | Я обниму и расцелую Вас и все расскажу Вам. |
Your affectionate Laura." | Ваша любящая Лора". |
What help was there in those lines? | Чем могли помочь нам эти строки? |
None. | Ничем. |
On returning from Mrs. Vesey's, I instructed Marian to write (observing the same caution which I practised myself) to Mrs. Michelson. | Возвратившись от миссис Вэзи, я попросил Мэриан обратиться (соблюдая все те же предосторожности) к миссис Майклсон. |
She was to express, if she pleased, some general suspicion of Count Fosco's conduct, and she was to ask the housekeeper to supply us with a plain statement of events, in the interests of truth. | Мэриан должна была ей написать, что, имея серьезные причины сомневаться в добропорядочности графа Фоско, она просит домоправительницу прислать ей краткий отчет о событиях, имевших место в Блекуотер-Парке, с целью установить истинные факты. |
While we were waiting for the answer, which reached us in a week's time, I went to the doctor in St. John's Wood, introducing myself as sent by Miss Halcombe to collect, if possible, more particulars of her sister's last illness than Mr. Kyrle had found the time to procure. | Пока мы ждали ответа, который пришел через неделю, я поехал к доктору Гудрику в Сент-Джонз-Вуд как посланец от мисс Голкомб, чтобы собрать как можно больше подробностей о последней болезни "ее сестры", чего не мог сделать из-за недостатка времени мистер Кирл. |
By Mr. Goodricke's assistance, I obtained a copy of the certificate of death, and an interview with the woman (Jane Gould) who had been employed to prepare the body for the grave. | С помощью мистера Гудрика я получил копию акта о смерти леди Глайд и повидался с женщиной (Джейн Гулд), которая приготовила тело умершей для погребения. |
Through this person I also discovered a means of communicating with the servant, Hester Pinhorn. | Через нее я получил возможность встретиться со служанкой Эстер Пинхорн. |
She had recently left her place in consequence of a disagreement with her mistress, and she was lodging with some people in the neighbourhood whom Mrs. Gould knew. | Та недавно ушла от графини Фоско, повздорив со своей хозяйкой, и жила у знакомых миссис Гулд. |
In the manner here indicated I obtained the Narratives of the housekeeper, of the doctor, of Jane Gould, and of Hester Pinhorn, exactly as they are presented in these pages. | Я получил отчеты от домоправительницы, от доктора Гудрика, Джейн Гулд и Эстер Пинхорн в таком виде, как они представлены здесь. |
Furnished with such additional evidence as these documents afforded, I considered myself to be sufficiently prepared for a consultation with Mr. Kyrle, and Marian wrote accordingly to mention my name to him, and to specify the day and hour at which I requested to see him on private business. | Собрав сведения, описанные в этих документах, я счел себя достаточно подготовленным, чтобы поговорить с мистером Кирлом. Мэриан написала ему обо мне и указала день и час, когда я приду повидать его по важному личному делу. |
There was time enough in the morning for me to take Laura out for her walk as usual, and to see her quietly settled at her drawing afterwards. | Утром у меня было достаточно времени, чтобы повести Лору на обычную прогулку и, возвратившись, усадить ее за рисование. |
She looked up at me with a new anxiety in her face as I rose to leave the room, and he |