Your own evidence shows that she has never been near that house, and your own admission is that her condition of mind prevents you from producing her anywhere to submit to investigation, and to speak for herself. | Вы сами говорите, что она там не была. Вы сами заявляете, что ее душевное состояние не позволяет ей подвергаться какому-либо допросу со стороны судебных властей и самой доказать свою правоту. |
I pass over minor points of evidence on both sides to save time, and I ask you, if this case were to go now into a court of law-to go before a jury, bound to take facts as they reasonably appear-where are your proofs?" | Я пропускаю некоторые подробности, чтобы не терять времени. Я спрашиваю вас: если бы дело пошло в суд, на рассмотрение присяжных, обязанных считаться с фактами, а не с предположениями, какие неопровержимые доказательства мы могли бы им представить? |
I was obliged to wait and collect myself before I could answer him. | Я молчал; мне надо было собраться с мыслями, прежде чем ответить ему. |
It was the first time the story of Laura and the story of Marian had been presented to me from a stranger's point of view-the first time the terrible obstacles that lay across our path had been made to show themselves in their true character. | Впервые история Лоры и Мэриан предстала передо мной с точки зрения постороннего человека; впервые я по-настоящему осознал те бесчисленные препятствия, которые лежали на нашем пути. |
"There can be no doubt," I said, "that the facts, as you have stated them, appear to tell against us, but--" | - Факты в вашем изложении бесспорно против нас, - сказал я, - но... |
"But you think those facts can be explained away," interposed Mr. Kyrle. | - ...но вы считаете, что их можно объяснить и этим опровергнуть, - сказал мистер Кирл. |
"Let me tell you the result of my experience on that point. | - Разрешите сказать вам то, что я знаю по опыту. |
When an English jury has to choose between a plain fact ON the surface and a long explanation UNDER the surface, it always takes the fact in preference to the explanation. | Когда английский суд стоит перед выбором между фактами и длинным объяснением этих фактов, он всегда предпочитает факты, а не объяснения. |
For example, Lady Glyde (I call the lady you represent by that name for argument's sake) declares she has slept at a certain house, and it is proved that she has not slept at that house. | Например, леди Глайд (во избежание спора я называю этим именем даму, о которой вы пришли говорить со мной) заявляет, что ночевала в некоем доме, а доказано будет, что она там не ночевала. |
You explain this circumstance by entering into the state of her mind, and deducing from it a metaphysical conclusion. | Вы объясняете это обстоятельство ее болезненным душевным состоянием, впадая, так сказать, в метафизику. |
I don't say the conclusion is wrong-I only say that the jury will take the fact of her contradicting herself in preference to any reason for the contradiction that you can offer." | Я не говорю, что ваше объяснение неправильно, но считаю: суд увидит в этом только противоречие или обман и не примет во внимание никаких объяснений, которые вы ему представите. |
"But is it not possible," I urged, "by dint of patience and exertion, to discover additional evidence? | - Но разве нельзя терпеливо и тщательно постараться собрать новые доказательства? -настаивал я. |
Miss Halcombe and I have a few hundred pounds--" | - У меня и мисс Голкомб есть несколько сотен фунтов... |
He looked at me with a half-suppressed pity, and shook his head. | Он с нескрываемой жалостью посмотрел на меня и покачал головой. |
"Consider the subject, Mr. Hartright, from your own point of view," he said. | - Советую вам терпеливо и тщательно обдумать все, мистер Хартрайт, - сказал он. |
"If you are right about Sir Percival Glyde and Count Fosco (which I don't admit, mind), every imaginable difficulty would be thrown in the way of your getting fresh evidence. | - Если вы правы насчет сэра Персиваля Г лайда и графа Фоско (заметьте, что я совершенно не согласен с вами), на вашем пути к новым доказательствам вы встретитесь с непреодолимыми препятствиями. |
Every obstacle of litigation would be raised-every point in the case would be systematically contested-and by the time we had spent our thousands instead of our hundreds, the final result would, in all probability, be against us. | Вам придется столкнуться с юридическими трудностями и задержками, ибо каждый пункт в вашем деле будет систематически оспариваться. К тому времени, как мы истратим многие тысячи вместо сотен, которые у вас есть, дело решится, по всей вероятности, не в нашу пользу. |
Questions of identity, where instances of personal resemblance are concerned, are, in themselves, the hardest of all questions to settle-the hardest, even when they are free from the complications which beset the case we are now discussing. | Вопрос установления личности в тех случаях, когда между двумя людьми существует большое сходство, - труднейшая задача. Труднейшая, даже если нет такой путаницы, какая есть в деле, о котором мы с вами сейчас говорим. |
I really see no prospect of throwing any light whatever on this extraordinary affair. | Я, право, не вижу, каким образом можно было бы пролить свет на эту необыкновенную историю. |
Even if the person buried in Limmeridge churchyard be not Lady Glyde, she was, in life, on your own showing, so like her, that we should gain nothing, if we applied for the necessary authority to have the body exhumed. | Допустим, женщина, похороненная на лиммериджском кладбище, - не леди Глайд, но ведь, по вашим словам, она была так похожа на ту, другую, что, даже если мы получим разрешение вскрыть могилу и осмотреть тело, мы ничего не докажем. |
In short, there is no case, Mr. Hartright-there is really no case." | Короче, начинать процесс бесцельно. У вас нет никаких доказательств, мистер Хартрайт, право, никаких! |
I was determined to believe that there WAS a case, and in that determination shifted my ground, and appealed to him once more. | Я был убежден, что основания для процесса существуют и что правда на нашей стороне, а потому не сдавался. |
"Are there not other proofs that we might produce besides the proof of identity?" I asked. | - Помимо прямого установления личности леди Глайд, разве нет других доказательств, которые мы могли бы представить? - спросил я. |
"Not as you are situated," he replied. | - Но у вас их нет, - возразил он. |
"The simplest and surest of all proofs, the proof by comparison of dates, is, as I understand, altogether out of your reach. | - Самым простым и убедительным из всех доказательств было бы сравнение между датами, но, насколько я понимаю, этого вы не можете сделать. |
If you could show a discrepancy between the date of the doctor's certificate and the date of Lady Glyde's journey to London, the matter would wear a totally different aspect, and I should be the first to say, Let us go on." | Если бы вы могли доказать, что между датой смерти предполагаемой леди Глайд и датой прибытия настоящей леди Глайд в Лондон есть несоответствие, дело приняло бы совсем другой оборот, и я первый сказал бы: "Мы победим". |
"That date may yet be recovered, Mr. Kyrle." | - Может быть, я еще смогу установить эту дату, мистер Кирл. |
"On the day when it is recovered, Mr. Hartright, you will have a case. | - В тот день, когда вы ее установите, мистер Хартрайт, ваше дело будет выиграно. |
If you have any prospect, at this moment, of getting at it-tell me, and we shall see if I can advise you." |