At the same time I must warn you, as the money question always enters into the law question, that I see little hope, even if you ultimately established the fact of Lady Glyde's being alive, of recovering her fortune. | Но должен предупредить вас (поскольку к судебным процессам всегда примешивается материальная заинтересованность): даже если вы докажете, что леди Глайд жива, вряд ли можно будет вернуть ее состояние. |
The foreigner would probably leave the country before proceedings were commenced, and Sir Percival's embarrassments are numerous enough and pressing enough to transfer almost any sum of money he may possess from himself to his creditors. | Итальянец, наверно, покинет страну раньше, чем процесс начнется, а денежные затруднения сэра Персиваля достаточно серьезны, чтобы его теперешний капитал целиком пошел на уплату кредиторам. |
You are of course aware--" | Вы, конечно, отдаете себе отчет... |
I stopped him at that point. | Тут я прервал его: |
"Let me beg that we may not discuss Lady Glyde's affairs," I said. | - Прошу вас, не будем говорить о материальных делах леди Глайд, - сказал я. |
"I have never known anything about them in former times, and I know nothing of them now-except that her fortune is lost. | - Я ничего не знал о них в прошлом и не знаю теперь. Мне известно только, что она все потеряла. |
You are right in assuming that I have personal motives for stirring in this matter. I wish those motives to be always as disinterested as they are at the present moment--" | Вы правы, у меня есть личные причины интересоваться ее судьбой, но эти причины не имеют никакого отношения... |
He tried to interpose and explain. | Он попробовал вмешаться и объяснить. |
I was a little heated, I suppose, by feeling that he had doubted me, and I went on bluntly, without waiting to hear him. | Почувствовав, что он сомневается в моем бескорыстии, я разгорячился и продолжал, не слушая его: |
"There shall be no money motive," I said, "no idea of personal advantage in the service I mean to render to Lady Glyde. | - Никакой материальной заинтересованности, -сказал я, - никакой мысли о личной выгоде нет в той услуге, которую я намереваюсь оказать леди Глайд. |
She has been cast out as a stranger from the house in which she was born-a lie which records her death has been written on her mother's tomb-and there are two men, alive and unpunished, who are responsible for it. | Она жива, а ее, как чужую, выгнали из ее родного дома, могила ее матери осквернена лживой надписью, гласящей о ее смерти, ее считают самозванкой, и на свете существуют два человека, благополучно и безнаказанно здравствующие и виновные во всем этом! |
That house shall open again to receive her in the presence of every soul who followed the false funeral to the grave-that lie shall be publicly erased from the tombstone by the authority of the head of the family, and those two men shall answer for their crime to ME, though the justice that sits in tribunals is powerless to pursue them. | В присутствии всех тех, кто шел за гробом на подложных похоронах, дом, где она родилась, откроет перед ней двери. По распоряжению главы ее семьи, лживую надпись на надгробном памятнике уничтожат, а эти двое ответят за свое преступление, - ответят передо мной, несмотря на то что правосудие, заседающее в трибунале, бессильно и не может наказать их. |
I have given my life to that purpose, and, alone as I stand, if God spares me, I will accomplish it." | Права Лоры Фэрли должны быть восстановлены. Я готов посвятить всю свою жизнь достижению этой цели, и, если бог мне поможет, я достигну ее и один! |