Женщина в белом — страница 204 из 291

Если сейчас у вас есть какие-либо соображения по этому поводу, скажите мне. Посмотрим, может быть, я смогу дать вам совет.I considered.Я задумался.The housekeeper could not help us-Laura could not help us-Marian could not help us.Ни домоправительница, ни Лора, ни Мэриан не могли нам в этом помочь.In all probability, the only persons in existence who knew the date were Sir Percival and the Count.По всей вероятности, единственными лицами, которые знали дату отъезда Лоры из Блекуотер-Парка, были сэр Персиваль и граф Фоско."I can think of no means of ascertaining the date at present," I said, "because I can think of no persons who are sure to know it, but Count Fosco and Sir Percival Glyde."- В настоящее время я не знаю, каким способом установить эту дату, - сказал я. - Не знаю, кто может знать ее, кроме графа Фоско и сэра Персиваля Глайда...Mr. Kyrle's calmly attentive face relaxed, for the first time, into a smile.На спокойном, внимательном лице мистера Кирла в первый раз появилась улыбка."With your opinion of the conduct of those two gentlemen," he said, "you don't expect help in that quarter, I presume?- Судя по тому, какое мнение вы составили себе об этих двух джентльменах, - сказал он, -я не думаю, что вы собираетесь обращаться за помощью к ним?If they have combined to gain large sums of money by a conspiracy, they are not likely to confess it, at any rate."Если они завладели большой суммой денег мошенническим путем, вряд ли они в этом сознаются."They may be forced to confess it, Mr. Kyrle."- Их можно заставить сознаться, мистер Кирл."By whom?"- Кто сможет их заставить?"By me."- Я.We both rose.Мы оба встали.He looked me attentively in the face with more appearance of interest than he had shown yet.Он внимательно, с более серьезным интересом, чем раньше, посмотрел на меня.I could see that I had perplexed him a little.Я видел, что несколько удивил его."You are very determined," he said.- Вы очень решительны, - сказал он."You have, no doubt, a personal motive for proceeding, into which it is not my business to inquire.- Без сомнения, для этого у вас есть личные причины, я не имею права о них спрашивать.If a case can be produced in the future, I can only say, my best assistance is at your service.Если в будущем у вас найдутся доказательства, могу только сказать, что я полностью к вашим услугам и начну процесс.
At the same time I must warn you, as the money question always enters into the law question, that I see little hope, even if you ultimately established the fact of Lady Glyde's being alive, of recovering her fortune.Но должен предупредить вас (поскольку к судебным процессам всегда примешивается материальная заинтересованность): даже если вы докажете, что леди Глайд жива, вряд ли можно будет вернуть ее состояние.
The foreigner would probably leave the country before proceedings were commenced, and Sir Percival's embarrassments are numerous enough and pressing enough to transfer almost any sum of money he may possess from himself to his creditors.Итальянец, наверно, покинет страну раньше, чем процесс начнется, а денежные затруднения сэра Персиваля достаточно серьезны, чтобы его теперешний капитал целиком пошел на уплату кредиторам.
You are of course aware--"Вы, конечно, отдаете себе отчет...
I stopped him at that point.Тут я прервал его:
"Let me beg that we may not discuss Lady Glyde's affairs," I said.- Прошу вас, не будем говорить о материальных делах леди Глайд, - сказал я.
"I have never known anything about them in former times, and I know nothing of them now-except that her fortune is lost.- Я ничего не знал о них в прошлом и не знаю теперь. Мне известно только, что она все потеряла.
You are right in assuming that I have personal motives for stirring in this matter. I wish those motives to be always as disinterested as they are at the present moment--"Вы правы, у меня есть личные причины интересоваться ее судьбой, но эти причины не имеют никакого отношения...
He tried to interpose and explain.Он попробовал вмешаться и объяснить.
I was a little heated, I suppose, by feeling that he had doubted me, and I went on bluntly, without waiting to hear him.Почувствовав, что он сомневается в моем бескорыстии, я разгорячился и продолжал, не слушая его:
"There shall be no money motive," I said, "no idea of personal advantage in the service I mean to render to Lady Glyde.- Никакой материальной заинтересованности, -сказал я, - никакой мысли о личной выгоде нет в той услуге, которую я намереваюсь оказать леди Глайд.
She has been cast out as a stranger from the house in which she was born-a lie which records her death has been written on her mother's tomb-and there are two men, alive and unpunished, who are responsible for it.Она жива, а ее, как чужую, выгнали из ее родного дома, могила ее матери осквернена лживой надписью, гласящей о ее смерти, ее считают самозванкой, и на свете существуют два человека, благополучно и безнаказанно здравствующие и виновные во всем этом!
That house shall open again to receive her in the presence of every soul who followed the false funeral to the grave-that lie shall be publicly erased from the tombstone by the authority of the head of the family, and those two men shall answer for their crime to ME, though the justice that sits in tribunals is powerless to pursue them.В присутствии всех тех, кто шел за гробом на подложных похоронах, дом, где она родилась, откроет перед ней двери. По распоряжению главы ее семьи, лживую надпись на надгробном памятнике уничтожат, а эти двое ответят за свое преступление, - ответят передо мной, несмотря на то что правосудие, заседающее в трибунале, бессильно и не может наказать их.
I have given my life to that purpose, and, alone as I stand, if God spares me, I will accomplish it."Права Лоры Фэрли должны быть восстановлены. Я готов посвятить всю свою жизнь достижению этой цели, и, если бог мне поможет, я достигну ее и один!
He drew back towards his table, and said nothing.Он отступил от стола и ничего не сказал.
His face showed plainly that he thought my delusion had got the better of my reason, and that he considered it totally useless to give me any more advice.На лице его было ясно написано, что он считает мое решение безрассудным, но понимает, что отговаривать меня бесполезно.
"We each keep our opinion, Mr. Kyrle," I said, "and we must wait till the events of the future decide between us.- Мы оба останемся при своем мнении, мистер Кирл, - сказал я. - Будущее покажет, кто из нас прав.
In the meantime, I am much obliged to you for the attention you have given to my statement.А сейчас я благодарю вас за внимание, с которым вы меня выслушали.
You have shown me that the legal remedy lies, in every sense of the word, beyond our means.Вы дали мне понять, что закон не может нам помочь.
We cannot produce the law proof, and we are not rich enough to pay the law expenses.У нас нет юридических доказательств, и мы недостаточно богаты, чтобы оплатить судебные издержки.
It is something gained to know that."Хорошо, что мы теперь об этом знаем.
I bowed and walked to the door.Я поклонился и пошел к двери.
He called me back and gave me the letter which I had seen him place on the table by itself at the beginning of our interview.Он окликнул меня и отдал мне письмо, которое в начале нашего разговора положил перед собой на стол.
"This came by post a few days ago," he said.- Это письмо прибыло несколько дней назад, -сказал он.
"Perhaps you will not mind delivering it?- Может быть, вы не откажете мне в любезности передать его по назначению.
Pray tell Miss Halcombe, at the same time, that I sincerely regret being, thus far, unable to help her, except by advice, which will not be more welcome, I am afraid, to her than to you."Прошу вас при этом сказать мисс Голкомб о моем искреннем сожалении, что пока я не могу ей помочь ничем, кроме совета.
I looked at the letter while he was speaking.Он говорил, а я смотрел на письмо.
It was addressed toОно было адресовано
"Miss Halcombe. Care of Messrs. Gilmore & Kyrle, Chancery Lane.""Мисс Голкомб, через мистера Гилмора и Кирла, Ченсери-Лейн".
The handwriting was quite unknown to me.Почерк был мне совсем незнаком.
On leaving the room I asked one last question.Уходя, я задал ему последний вопрос:
"Do you happen to know," I said, "if Sir Percival Glyde is still in Paris?"- Не знаете ли вы, сэр Персиваль Глайд по-прежнему в Париже?
"He has returned to London," replied Mr. Kyrle.- Он вернулся в Лондон, - отвечал мистер Кирл.
"At least I heard so from his solicitor, whom I met yesterday."- По крайней мере, так я слышал от его поверенного, которого вчера встретил.