The only signature to these lines was the initial letter F, surrounded by a circle of intricate flourishes. | Единственной подписью под этими строками была буква Ф., окруженная затейливыми закорючками. |
I threw the letter on the table with all the contempt that I felt for it. | Я швырнул письмо на стол с тем презрением, которое к нему чувствовал. |
"He is trying to frighten you-a sure sign that he is frightened himself," I said. | - Он пытается запугать вас - верный признак, что он сам боится, - сказал я. |
She was too genuine a woman to treat the letter as I treated it. | Она была слишком женщиной, чтобы отнестись к письму, как я. |
The insolent familiarity of the language was too much for her self-control. | Дерзкая фамильярность его выражений возмутила ее. |
As she looked at me across the table, her hands clenched themselves in her lap, and the old quick fiery temper flamed out again brightly in her cheeks and her eyes. | Когда она взглянула на меня через стол, ее кулаки были сжаты и прежний горячий гнев зажег ее глаза и щеки. |
"Walter!" she said, "if ever those two men are at your mercy, and if you are obliged to spare one of them, don't let it be the Count." | - У олтер! - сказала она. - Если эти двое очутятся в ваших руках и если вы решите пощадить одного из них, пусть это будет не граф! |
"I will keep this letter, Marian, to help my memory when the time comes." | - Я сохраню его письмо, Мэриан, чтобы вспомнить о ваших словах, когда настанет время. |
She looked at me attentively as I put the letter away in my pocket-book. | Она пристально взглянула на меня. |
"When the time comes?" she repeated. | - Когда настанет время, - повторила она. |
"Can you speak of the future as if you were certain of it?-certain after what you have heard in Mr. Kyrle's office, after what has happened to you to-day?" | - Почему вы так уверены, что оно настанет? После того, что вы слышали от мистера Кирла, после того, что с вами было сегодня? |
"I don't count the time from to-day, Marian. | - Сегодняшний день не в счет, Мэриан. |
All I have done to-day is to ask another man to act for me. | Все, что я сделал сегодня, сводится к одному: я попросил другого человека сделать все за меня. |
I count from to-morrow--" | Я буду вести счет с завтрашнего дня. |
"Why from to-morrow?" | - Почему? |
"Because to-morrow I mean to act for myself." | - Потому что с завтрашнего дня я начну действовать сам. |
"How?" | - Каким образом? |
"I shall go to Blackwater by the first train, and return, I hope, at night." | - Я поеду в Блекуотер с первым поездом и надеюсь вернуться к ночи. |
"To Blackwater!" | - В Блекуотер! |
"Yes. | - Да. |
I have had time to think since I left Mr. Kyrle. | У меня было время для размышлений, после того как я ушел от мистера Кирла. |
His opinion on one point confirms my own. We must persist to the last in hunting down the date of Laura's journey. | Его мнение совпадает с моим в одном: мы должны во что бы то ни стало установить дату отъезда Лоры из Блекуотер-Парка в Лондон. Какого числа это было? |
The one weak point in the conspiracy, and probably the one chance of proving that she is a living woman, centre in the discovery of that date." | Единственное слабое место в заговоре и, наверно, единственная возможность доказать, что она живой человек, заключается в установлении этой даты. |
"You mean," said Marian, "the discovery that Laura did not leave Blackwater Park till after the date of her death on the doctor's certificate?" | - Иными словами, - сказала Мэриан, - это будет являться доказательством, что Лора уехала из Блекуотер-Парка уже после того, как доктор зарегистрировал умершую? |
"Certainly." | - Конечно. |
"What makes you think it might have been AFTER? | - Почему вы предполагаете, что это могло быть после? |
Laura can tell us nothing of the time she was in London." | Лора ничего не может сказать нам о времени своего прибытия в Лондон. |
"But the owner of the Asylum told you that she was received there on the twenty-seventh of July. | - Но владелец лечебницы сказал вам, что ее, то есть Анну Катерик, приняли в лечебницу двадцать седьмого июля. |
I doubt Count Fosco's ability to keep her in London, and to keep her insensible to all that was passing around her, more than one night. | Я сомневаюсь, чтобы граф Фоско мог прятать Лору в Лондоне, поддерживая в ней бессознательное состояние, более чем одну ночь. |
In that case, she must have started on the twenty-sixth, and must have come to London one day after the date of her own death on the doctor's certificate. | Судя по всему, она выехала двадцать шестого и приехала в Лондон к вечеру, то есть на другой день после даты своей "смерти", которая помечена в медицинском заключении. |
If we can prove that date, we prove our case against Sir Percival and the Count." | Если мы сможем установить и доказать это, мы выиграем наш процесс против сэра Персиваля и графа. |
"Yes, yes-I see! | - Да, да, я понимаю! |
But how is the proof to be obtained?" | Но как добыть это доказательство? |
"Mrs. Michelson's narrative has suggested to me two ways of trying to obtain it. | - Отчет миссис Майклсон подсказывает мне два пути. |
One of them is to question the doctor, Mr. Dawson, who must know when he resumed his attendance at Blackwater Park after Laura left the house. | Один из них - расспросить доктора Доусона, который должен знать, какого числа он прибыл в Блекуотер-Парк после того, как Лора уехала. |
The other is to make inquiries at the inn to which Sir Percival drove away by himself at night. | Второй: расспросить всех в гостинице, где сэр Персиваль остановился в ту ночь, когда уехал. |
We know that his departure followed Laura's after the lapse of a few hours, and we may get at the date in that way. | Мы знаем, что его отъезд последовал через несколько часов после отъезда Лоры, и таким путем мы установим дату. |
The attempt is at least worth making, and to-morrow I am determined it shall be made." | Во всяком случае, стоит сделать эту попытку, и я сделаю ее завтра, я так решил. |
"And suppose it fails-I look at the worst now, Walter; but I will look at the best if disappointments come to try us-suppose no one can help you at Blackwater?" | - А если ваша попытка ни к чему не приведет? Я предполагаю худшее, Уолтер, но буду верить в лучшее, даже если сначала у нас будут одни только разочарования и неудачи. Предположим, никто не сможет помочь вам в Блекуотере? |
"There are two men who can help me, and shall help me in London-Sir Percival and the Count. | - Остаются два человека в Лондоне, которые могут помочь и помогут: сэр Персиваль и граф. |
Innocent people may well forget the date-but THEY are guilty, and THEY know it. | Люди ни в чем не виновные могут забыть дату, но эти двое виновны, и они ее помнят. |
If I fail everywhere else, I mean to force a confession out of one or both of them on my own terms." | Если завтра я ничего не добьюсь, в будущем я намерен заставить одного из них или их обоих признаться во всем. |
All the woman flushed up in Marian's face as I spoke. | На лице Мэриан отразилась вся ее женская сущность. |
"Begin with the Count," she whispered eagerly. "For my sake, begin with the Count." | - Начните с графа, - шепнула она нетерпеливо, -ради меня, начните с графа! |
"We must begin, for Laura's sake, where there is the best chance of success," I replied. | - Мы должны начать ради Лоры там, где у нас больше шансов на успех, - отвечал я. |