Женщина в белом — страница 206 из 291

Последнее слово, последнее нежнейшее отеческое предостережение, и я оторвусь от чарующего счастья обращаться к Вам - я закончу эти страстные строки."Advance no farther than you have gone already, compromise no serious interests, threaten nobody.Не идите дальше, остановитесь! Не затрагивайте ничьих интересов! Не грозите никому!Do not, I implore you, force me into action-ME, the Man of Action-when it is the cherished object of my ambition to be passive, to restrict the vast reach of my energies and my combinations for your sake.Не заставляйте меня - молю! - перейти к действиям, меня, человека действий, когда я стремлюсь только к одному: оставаться бездейственным, сдерживать свою энергию и предприимчивость - ради Вас!If you have rash friends, moderate their deplorable ardour.Если у Вас есть опрометчивые друзья, умерьте их прискорбный пыл.If Mr. Hartright returns to England, hold no communication with him.Если мистер Хартрайт вернется в Англию, не общайтесь с ним.I walk on a path of my own, and Percival follows at my heels.Я иду по своей тропе, а Персиваль следует за мной по пятам.On the day when Mr. Hartright crosses that path, he is a lost man."В тот день, когда мистер Хартрайт пересечет эту тропу, горе ему - он конченный человек!"
The only signature to these lines was the initial letter F, surrounded by a circle of intricate flourishes.Единственной подписью под этими строками была буква Ф., окруженная затейливыми закорючками.
I threw the letter on the table with all the contempt that I felt for it.Я швырнул письмо на стол с тем презрением, которое к нему чувствовал.
"He is trying to frighten you-a sure sign that he is frightened himself," I said.- Он пытается запугать вас - верный признак, что он сам боится, - сказал я.
She was too genuine a woman to treat the letter as I treated it.Она была слишком женщиной, чтобы отнестись к письму, как я.
The insolent familiarity of the language was too much for her self-control.Дерзкая фамильярность его выражений возмутила ее.
As she looked at me across the table, her hands clenched themselves in her lap, and the old quick fiery temper flamed out again brightly in her cheeks and her eyes.Когда она взглянула на меня через стол, ее кулаки были сжаты и прежний горячий гнев зажег ее глаза и щеки.
"Walter!" she said, "if ever those two men are at your mercy, and if you are obliged to spare one of them, don't let it be the Count."- У олтер! - сказала она. - Если эти двое очутятся в ваших руках и если вы решите пощадить одного из них, пусть это будет не граф!
"I will keep this letter, Marian, to help my memory when the time comes."- Я сохраню его письмо, Мэриан, чтобы вспомнить о ваших словах, когда настанет время.
She looked at me attentively as I put the letter away in my pocket-book.Она пристально взглянула на меня.
"When the time comes?" she repeated.- Когда настанет время, - повторила она.
"Can you speak of the future as if you were certain of it?-certain after what you have heard in Mr. Kyrle's office, after what has happened to you to-day?"- Почему вы так уверены, что оно настанет? После того, что вы слышали от мистера Кирла, после того, что с вами было сегодня?
"I don't count the time from to-day, Marian.- Сегодняшний день не в счет, Мэриан.
All I have done to-day is to ask another man to act for me.Все, что я сделал сегодня, сводится к одному: я попросил другого человека сделать все за меня.
I count from to-morrow--"Я буду вести счет с завтрашнего дня.
"Why from to-morrow?"- Почему?
"Because to-morrow I mean to act for myself."- Потому что с завтрашнего дня я начну действовать сам.
"How?"- Каким образом?
"I shall go to Blackwater by the first train, and return, I hope, at night."- Я поеду в Блекуотер с первым поездом и надеюсь вернуться к ночи.
"To Blackwater!"- В Блекуотер!
"Yes.- Да.
I have had time to think since I left Mr. Kyrle.У меня было время для размышлений, после того как я ушел от мистера Кирла.
His opinion on one point confirms my own. We must persist to the last in hunting down the date of Laura's journey.Его мнение совпадает с моим в одном: мы должны во что бы то ни стало установить дату отъезда Лоры из Блекуотер-Парка в Лондон. Какого числа это было?
The one weak point in the conspiracy, and probably the one chance of proving that she is a living woman, centre in the discovery of that date."Единственное слабое место в заговоре и, наверно, единственная возможность доказать, что она живой человек, заключается в установлении этой даты.
"You mean," said Marian, "the discovery that Laura did not leave Blackwater Park till after the date of her death on the doctor's certificate?"- Иными словами, - сказала Мэриан, - это будет являться доказательством, что Лора уехала из Блекуотер-Парка уже после того, как доктор зарегистрировал умершую?
"Certainly."- Конечно.
"What makes you think it might have been AFTER?- Почему вы предполагаете, что это могло быть после?
Laura can tell us nothing of the time she was in London."Лора ничего не может сказать нам о времени своего прибытия в Лондон.
"But the owner of the Asylum told you that she was received there on the twenty-seventh of July.- Но владелец лечебницы сказал вам, что ее, то есть Анну Катерик, приняли в лечебницу двадцать седьмого июля.
I doubt Count Fosco's ability to keep her in London, and to keep her insensible to all that was passing around her, more than one night.Я сомневаюсь, чтобы граф Фоско мог прятать Лору в Лондоне, поддерживая в ней бессознательное состояние, более чем одну ночь.
In that case, she must have started on the twenty-sixth, and must have come to London one day after the date of her own death on the doctor's certificate.Судя по всему, она выехала двадцать шестого и приехала в Лондон к вечеру, то есть на другой день после даты своей "смерти", которая помечена в медицинском заключении.
If we can prove that date, we prove our case against Sir Percival and the Count."Если мы сможем установить и доказать это, мы выиграем наш процесс против сэра Персиваля и графа.
"Yes, yes-I see!- Да, да, я понимаю!
But how is the proof to be obtained?"Но как добыть это доказательство?
"Mrs. Michelson's narrative has suggested to me two ways of trying to obtain it.- Отчет миссис Майклсон подсказывает мне два пути.
One of them is to question the doctor, Mr. Dawson, who must know when he resumed his attendance at Blackwater Park after Laura left the house.Один из них - расспросить доктора Доусона, который должен знать, какого числа он прибыл в Блекуотер-Парк после того, как Лора уехала.
The other is to make inquiries at the inn to which Sir Percival drove away by himself at night.Второй: расспросить всех в гостинице, где сэр Персиваль остановился в ту ночь, когда уехал.
We know that his departure followed Laura's after the lapse of a few hours, and we may get at the date in that way.Мы знаем, что его отъезд последовал через несколько часов после отъезда Лоры, и таким путем мы установим дату.
The attempt is at least worth making, and to-morrow I am determined it shall be made."Во всяком случае, стоит сделать эту попытку, и я сделаю ее завтра, я так решил.
"And suppose it fails-I look at the worst now, Walter; but I will look at the best if disappointments come to try us-suppose no one can help you at Blackwater?"- А если ваша попытка ни к чему не приведет? Я предполагаю худшее, Уолтер, но буду верить в лучшее, даже если сначала у нас будут одни только разочарования и неудачи. Предположим, никто не сможет помочь вам в Блекуотере?
"There are two men who can help me, and shall help me in London-Sir Percival and the Count.- Остаются два человека в Лондоне, которые могут помочь и помогут: сэр Персиваль и граф.
Innocent people may well forget the date-but THEY are guilty, and THEY know it.Люди ни в чем не виновные могут забыть дату, но эти двое виновны, и они ее помнят.
If I fail everywhere else, I mean to force a confession out of one or both of them on my own terms."Если завтра я ничего не добьюсь, в будущем я намерен заставить одного из них или их обоих признаться во всем.
All the woman flushed up in Marian's face as I spoke.На лице Мэриан отразилась вся ее женская сущность.
"Begin with the Count," she whispered eagerly. "For my sake, begin with the Count."- Начните с графа, - шепнула она нетерпеливо, -ради меня, начните с графа!
"We must begin, for Laura's sake, where there is the best chance of success," I replied.- Мы должны начать ради Лоры там, где у нас больше шансов на успех, - отвечал я.