You heard him tell the Count that he believed his wife knew enough to ruin him? | Вы сами слышали, как он сказал графу о своей уверенности, что его жена знает достаточно, чтобы погубить его? |
You heard him say that he was a lost man if the secret of Anne Catherick was known?" | Вы сами слышали, как он сказал, что он конченный человек, если тайна, о которой знала Анна Катерик, станет известной? |
"Yes! yes! | - Да, да! |
I did." | Я слышала! |
"Well, Marian, when our other resources have failed us, I mean to know the Secret. | - Ну так вот, Мэриан, если нам ничего другого не останется, я намерен раскрыть его тайну. |
My old superstition clings to me, even yet. | Мое старое предчувствие не оставляет меня. |
I say again the woman in white is a living influence in our three lives. | Я снова говорю, что женщина в белом и посмертно играет решающую роль в нашей общей судьбе. |
The End is appointed-the End is drawing us on-and Anne Catherick, dead in her grave, points the way to it still!" | Развязка предрешена, развязка приближается -и Анна Катерик из гроба указывает нам путь! |
V The story of my first inquiries in Hampshire is soon told. | О результатах моих поисков в Хемпшире я могу рассказать в нескольких словах. V |
My early departure from London enabled me to reach Mr. Dawson's house in the forenoon. | Уехав из Лондона рано утром, я был у мистера Доусона еще до полудня. |
Our interview, so far as the object of my visit was concerned, led to no satisfactory result. | Наше свидание не дало никаких результатов, не прибавив ничего нового к тому, о чем я хотел знать. |
Mr. Dawson's books certainly showed when he had resumed his attendance on Miss Halcombe at Blackwater Park, but it was not possible to calculate back from this date with any exactness, without such help from Mrs. Michelson as I knew she was unable to afford. | С помощью дат, записанных в памятной книжке мистера Доусона, можно было установить, какого числа он возобновил свои визиты к мисс Голкомб в Блекуотер-Парке, но рассчитать по этим записям, какого именно числа леди Глайд уехала в Лондон, можно было только с помощью миссис Майклсон, а, насколько мне было известно, эту помощь миссис Майклсон оказать не могла. |
She could not say from memory (who, in similar cases, ever can?) how many days had elapsed between the renewal of the doctor's attendance on his patient and the previous departure of Lady Glyde. | Она не могла припомнить (кто из нас мог бы припомнить на ее месте?), сколько дней прошло со дня отъезда леди Глайд до вторичного появления доктора в Блекуотер-Парке. |
She was almost certain of having mentioned the circumstance of the departure to Miss Halcombe, on the day after it happened-but then she was no more able to fix the date of the day on which this disclosure took place, than to fix the date of the day before, when Lady Glyde had left for London. Neither could she calculate, with any nearer approach to exactness, the time that had passed from the departure of her mistress, to the period when the undated letter from Madame Fosco arrived. | Она была почти уверена, что рассказала мисс Голкомб об отъезде ее сестры на следующий же день после этого, но не могла сказать, какого это было числа. Не помнила она также, хотя бы приблизительно, через сколько дней после отъезда миледи было получено письмо от графини Фоско. |
Lastly, as if to complete the series of difficulties, the doctor himself, having been ill at the time, had omitted to make his usual entry of the day of the week and month when the gardener from Blackwater Park had called on him to deliver Mrs. Michelson's message. | И, наконец, в довершение неудач сам доктор, будучи нездоров в те дни, не записал, какого числа садовник из Блекуотер-Парка передал ему приглашение миссис Майклсон. |
Hopeless of obtaining assistance from Mr. Dawson, I resolved to try next if I could establish the date of Sir Percival's arrival at Knowlesbury. | Убедившись, что дальнейшие расспросы мистера Доусона ни к чему не приведут, я решил попытаться установить дату прибытия сэра Персиваля в Нолсбери. |
It seemed like a fatality! | В этом было что-то роковое! |
When I reached Knowlesbury the inn was shut up, and bills were posted on the walls. | Когда я приехал в Нолсбери, сельская гостиница была заколочена, и на ее стенах были наклеены объявления о продаже. |
The speculation had been a bad one, as I was informed, ever since the time of the railway. | Мне объяснили, что, с тех пор как провели железную дорогу, дела в Нолсбери пришли в упадок. |
The new hotel at the station had gradually absorbed the business, and the old inn (which we knew to be the inn at which Sir Percival had put up), had been closed about two months since. | Приезжие останавливаются в новом отеле, у вокзала, а старая гостиница (где, как мы знали, ночевал сэр Персиваль) была закрыта вот уже около двух месяцев. |
The proprietor had left the town with all his goods and chattels, and where he had gone I could not positively ascertain from any one. | Хозяин гостиницы уехал со всеми своими пожитками и домочадцами, а куда - неизвестно. |
The four people of whom I inquired gave me four different accounts of his plans and projects when he left Knowlesbury. | Четверо жителей, которых я расспрашивал в Нолсбери, рассказали мне четыре разные версии о дальнейших планах и проектах хозяина гостиницы, когда тот покидал город. |
There were still some hours to spare before the last train left for London, and I drove back again in a fly from the Knowlesbury station to Blackwater Park, with the purpose of questioning the gardener and the person who kept the lodge. | До отхода поезда в Лондон оставалось несколько часов. Я нанял экипаж, чтобы снова вернуться в Блекуотер-Парк и расспросить садовника и привратника. |
If they, too, proved unable to assist me, my resources for the present were at an end, and I might return to town. | Если они тоже ничем не смогут помочь, мне оставалось только вернуться в Лондон. |
I dismissed the fly a mile distant from the park, and getting my directions from the driver, proceeded by myself to the house. | Я расплатился с возницей, не доезжая до поместья, и, пользуясь его указаниями, направился к дому. |
As I turned into the lane from the high-road, I saw a man, with a carpet-bag, walking before me rapidly on the way to the lodge. | Свернув с шоссе, я увидел человека с саквояжем в руках, быстро шедшего передо мной по дороге к домику привратника. |
He was a little man, dressed in shabby black, and wearing a remarkably large hat. | Он был маленького роста, в поношенном черном костюме и в шляпе с большими полями. |
I set him down (as well as it was possible to judge) for a lawyer's clerk, and stopped at once to widen the distance between us. | Я предположил, что это какой-нибудь клерк из юридической конторы, и остановился, чтобы увеличить расстояние между нами. |
He had not heard me, and he walked on out of sight, without looking back. | Он не слышал моих шагов и скрылся из глаз, ни разу не обернувшись. |
When I passed through the gates myself, a little while afterwards, he was not visible-he had evidently gone on to the house. | Когда немного спустя я вошел через ворота, его нигде не было - очевидно, он был уже в доме. |